Sri Dasam Granth

Paġna - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

U żwiemel

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Iż-żwiemel u r-rikkieba taż-żwiemel jinsabu mitlufa minn sensihom fil-kamp tal-battalja.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Gwerrier)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Huma ħarbu.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Jarawhom) is-sultan ukoll

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

L-iljunfanti qed i[arbu u bdan il-mod, is-slaten, min[abba l-mist[ija tat-telfa, qed i[ossu mist[ija.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande tidħaq (tidħaq)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

U jaqsam (il-ġellieda).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

Riġlejn (tagħhom) huma mwebbsa (jiġifieri ġisimhom huma mwebbsa).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Il-daggers kbar qed jolqtu daqqa fuq ir-riġlejn fl-arena tal-gwerra.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Hekk qed tiġġieled l-armata immensa.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Ġellieda Gwerriera furiously għaġġla fil-battalja.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Il-ġellieda b'mod sfida jisparaw vleġeġ.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

B'dan il-mod, armata innumerabbli ġġieldu u l-ġellieda, fir-rabja, u l-iskarigu vleġeġ u thundering avvanzati 'l quddiem, semgħu l-ħoss koroh, il-kodard ħarbu.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Ġellieda bi pupa tajba jiċċarġjaw b'mod furious.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Jinġibdu Kirpans u jinxtegħlu Kirchas ("Dhopas").

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Il-ġellieda l-kbar qed jiġġieldu.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Il-ġellieda, b’rabja, imxew ‘l quddiem bil-kontinġenti tagħhom u ħarġu x-xwabel tagħhom, huma fażola biex jolqtu daqqa, il-munzelli tal-katavri qishom il-muntanji mimduda fuq il-baħar-ispiża għall-bini tad-diga.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Ir-riġlejn qed jinqatgħu, id-demm joħroġ mill-ġrieħi.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Il-ġellieda jiġġieldu b'mod deċiżiv (battalja) u jitħabtu ma' Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Il-battalja tal-eroj) tidher mill-ġust

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Ir-riġlejn qed jitqattgħu, il-ġrieħi jonqsu tagħna u l-ġellieda qed jiġġieldu mimli ħeġġa, l-adepti, il-minstrels u l-kantanti tal-ballata eċċ qed iħarsu lejn il-ġlied u qed ikantaw ukoll it-tifħir tal-eroj.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva innifsu qed jiżfen żfin terribbli.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Ħsejjes tal-biża 'ħafna.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali qed jgħarrab is-subien (erojiċi).

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, li jassumi l-forma koroh tiegħu, qed jiżfen u t-tabor tal-biża’ tiegħu qed jindaqq, l-alla Kali qed isfur ir-rużarji tal-kranji u qed toħroġ il-fjammi tan-nar, waqt li tixrob id-demm.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Il-mużiċisti ghastly idoqqu l-qniepen

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Li) eku (fuq is-smigħ) l-alters isiru ashamed.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

In-nies Chhatri huma fi gwerra (ma' xulxin).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

It-tnabar tal-gwerra tal-biża 'daqq, semgħet li s-sħaba ħassitha mistħija, il-Kshatriyas ġġieldu fil-kamp tal-battalja u ġbid il-pruwi tagħhom, ħarġu l-vleġeġ.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Ir-riġlejn (tal-ġellieda) qed jaqgħu barra.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Qed jiżfnu bil-kuluri tal-gwerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Minn Miano ħarġu xwabel li jixorbu d-demm

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Il-ġellieda, bir-riġlejn miksura, waqgħu waqt li jiżfnu, assorbiti fil-ġlied, il-ġellieda ħarġu s-saffiet tagħhom b’ħeġġa doppja.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Kien hemm gwerra terribbli.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Hija) mhix daqshekk aħbar għal ħadd.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Is-slaten li rebħu (il-ġellieda) bħal Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Tali gwerra terribbli kienet miġġielda, li ħadd mill-ġellieda ma baqa 'f'sensi, Kalki, il-manifestazzjoni ta' Yama, kien rebbieħ u r-rejiet kollha ħarbu.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

L-armata kollha qed taħrab.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Jara dan) is-sultan ta’ Sambhal reġa’ rritorna.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

beda l-gwerra

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Meta s-slaten kollha ħarbu, allura s-sultan (ta’ Sambhal) innifsu dawwar u daħal quddiem u pproduċi l-ħoss terribbli, beda l-ġlied.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Ġellieda) jisparaw vleġeġ bħal din

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Kif (bir-riħ) l-ittri fil-bun jtiru;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Jew bħala qtar ta 'ilma jaqgħu mis-sostitut;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Huwa kien qed jitfa’ l-vleġeġ tiegħu bħallikieku l-weraq kienu qed itir fil-foresta jew il-kwiekeb kienu jaqgħu mis-sema.428.