Sri Dasam Granth

Pahina - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

At mga kabayo

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Ang mga kabayo at mangangabayo ay nakahiga na walang malay sa larangan ng digmaan.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Warrior)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Tumakas na sila.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Nakikita sila) ang hari din

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Ang mga elepante ay tumatakas at sa ganitong paraan, ang mga hari, dahil sa kahihiyan ng pagkatalo, ay nakakaramdam ng hiya.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Tumawa si Khande (tumawa)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

At hinati (ang mga mandirigma).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Ang kanilang) mga paa ay naninigas (ibig sabihin, ang kanilang mga katawan ay naninigas).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Ang malalaking punyal ay tumatama na mga suntok sa mga paa sa arena ng digmaan.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Ganito ang pakikipaglaban ng napakalaking hukbo.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Fighters Warriors galit na galit sumugod sa labanan.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Ang mga mandirigma ay naghahamon ng mga arrow.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Sa ganitong paraan, hindi mabilang na hukbo ang nakipaglaban at ang mga mandirigma, sa galit, at naglalabas ng mga palaso at kumukulog ay sumulong, nang marinig ang nakakatakot na tunog, nagtakbuhan ang mga duwag.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Galit na galit ang mga mandirigma na may magandang deal na manika.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Ang mga Kirpan ay iginuhit at ang Kirchas ('Dhopas') ay sinindihan.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Ang mga dakilang mandirigma ay nakikipaglaban.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Ang mga mandirigma, sa galit, ay nagmartsa pasulong kasama ang kanilang mga contingent at inilabas ang kanilang mga espada, sila ay pumutok sa mga suntok, ang mga bunton ng mga bangkay ay parang mga bundok na nakahiga sa dagat-gastos para sa pagtatayo ng dam.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Pinuputol ang mga paa, umaagos ang dugo mula sa mga sugat.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Ang mga mandirigma ay determinadong lumaban (labanan) at nakikipagbuno kay Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Ang labanan ng mga bayani) ay nakikita ng mga matuwid

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Ang mga paa'y tinadtad, ang mga sugat ay umaagos sa amin at ang mga mandirigma ay nakikipaglaban na puno ng sigasig, ang mga dalubhasa, minstrel at ballad-singers atbp ay tumitingin sa labanan at umaawit din ng mga papuri sa mga bayani.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Si Shiva mismo ay sumasayaw ng isang kakila-kilabot na sayaw.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Parang nakakatakot.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali ay garlanding ang (bayanihan) boys

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Si Shiva, sa pag-aakalang ang kanyang kakila-kilabot na anyo, ay sumasayaw at ang kanyang nakakatakot na tabor ay tinutugtog, ang diyosa na si Kali ay nagkukuwerdas ng mga rosaryo ng mga bungo at naglalabas ng apoy-apoy, habang umiinom ng dugo.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Ang mga malagim na musikero ay nagpapatunog ng mga kampana

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Kaninong) umalingawngaw (sa pandinig) ang mga alter ay nahihiya.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Ang mga taong Chhatri ay nasa digmaan (sa isa't isa).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Ang kakila-kilabot na mga tambol ng digmaan ay tumunog, nang marinig ang kahihiyan ng ulap, ang mga Kshatriya ay nakipaglaban sa larangan ng digmaan at hinila ang kanilang mga busog, pinalabas ang mga palaso.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Ang mga limbs (ng mga mandirigma) ay nahuhulog.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Sumasayaw sila sa mga kulay ng digmaan.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Ang mga espadang umiinom ng dugo ay lumabas mula kay Miano

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Ang mga mandirigma, na may putol na mga paa, ay nahulog habang sumasayaw, na puspos sa pakikipaglaban, ang mga mandirigma ay naglabas ng kanilang mga punyal na may dobleng sigasig.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Nagkaroon ng isang kakila-kilabot na digmaan.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Ito) ay hindi gaanong balita sa sinuman.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Ang mga hari na sumakop (ang mga mandirigma) tulad ni Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Ang gayong kakila-kilabot na digmaan ay nakipaglaban, na walang sinuman sa mga mandirigma ang nanatili sa pandama, si Kalki, ang pagpapakita ni Yama, ay nagwagi at ang lahat ng mga hari ay tumakas.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Ang buong hukbo ay tumatakas.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Nakikita ito) ang hari ng Sambhal ay bumalik muli.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

nagsimula ang digmaan

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Nang ang lahat ng mga hari ay tumakas, pagkatapos ay ang hari (ni Sambhal) mismo ay umikot at dumating sa harapan at gumawa ng kakila-kilabot na tunog, siya ay nagsimula ng pakikipaglaban.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Mga mandirigma) bumaril ng mga pana tulad nito

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Gaya ng (sa hangin) lumilipad ang mga letra sa bun;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

O tulad ng mga patak ng tubig na bumabagsak mula sa kapalit;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Inilalabas niya ang kanyang mga palaso na parang ang mga dahon ay lumilipad sa kagubatan o ang mga bituin ay nahuhulog mula sa langit.428.