Sri Dasam Granth

Pahina - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

Sa oras na iyon ay dumating si Nazabat Khan

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Pagkatapos ay lumapit si Najabat Khan at hinampas si Sango Shah gamit ang kanyang mga armas.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Ilang arrow ang ginawa (siya rin) ang bumaril kay Banke Khan

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Ilang magagaling na Khan ang bumagsak sa kanya gamit ang kanilang mga braso at ipinadala si Shah Sangram sa langit.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

Ang matapang na mandirigma na si Sago Shah ay nahulog matapos patayin si Najbat Khan.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

May mga panaghoy sa kanyang mundo at pagsasaya sa langit.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Nakikita si Sango Shah na nakikipaglaban sa digmaan at nakamit ang bilis ng kabayanihan,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Nang makita ng hamak na taong ito si Shah Sangram na bumagsak (habang buong tapang na lumalaban) itinaas niya ang kanyang busog at palaso.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

At sa pamamagitan ng paggapos kay Shisht, napatay niya ang isang Khan gamit ang isang palaso

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

Siya, na nakatitig sa isang Khan, ay bumaril ng isang palaso, na sumakit sa kaaway na parang isang itim na ulupong, na (ang Khan) ay nahulog.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

Nahulog siya sa lupa (at kinuha namin) ang pangalawang palaso

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

Bumunot siya ng isa pang palaso at itinutok at pinaputukan ito sa mukha ni Bhikhan Khan.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

(Ang) uhaw sa dugo na si Khan (sa kanyang sarili) ay tumakas (ngunit ang kanyang) kabayo ay nanatili sa larangan ng digmaan.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

Tumakas ang duguang Khan na iniwan ang kanyang kabayo sa parang, na napatay sa ikatlong palaso.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(Sa napakatagal na panahon) naalis ang panghihina ni Hari Chand (at nabawi niya ang sarili).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

Pagkaraang magkamalay mula sa pagkahilo, ipinutok ni Hari Chand ang kanyang mga palaso nang hindi nagkakamali.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(Ang kanyang mga palaso) na sa kanyang katawan (mga bahagi) ay hindi niya mailigtas ang kanyang sarili

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

Sinuman ang natamaan, nahulog na nawalan ng malay, at iniwan ang kanyang katawan, ay pumunta sa makalangit na tahanan.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(Siya) dati ay pumutok ng dalawang palaso sa parehong oras

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

Sabay siyang nagpuntirya at nagpaputok ng dalawang palaso at hindi niya inalintana ang pagpili ng kanyang target.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

Siya na natamaan ng palaso ay hindi naligtas (ng katawan).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

Kung sino man ang natamaan at natusok ng kanyang palaso, dumiretso sa kabilang mundo.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Ang lahat ng mga mandirigma ay sumunod sa relihiyon ng kanilang Panginoon.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

Ang mga mandirigma ay nanatiling tapat sa kanilang tungkulin sa bukid, ang mga mangkukulam at multo ay umiinom ng dugo hanggang sa mabusog at nagtaas ng matinis na boses.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Nagtawanan si Bir-baital at ang mga katulong ni (Shiva) Siddha.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Nagtawanan ang mga Bir (magiting na espiritu), Baital (multo) at Siddh (mahusay), nag-uusap ang mga mangkukulam at lumilipad ang malalaking saranggola (para sa karne).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Nagalit si Hari Chand at hinawakan ang pana

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Si Hari Chand, na puno ng galit, ay inilabas ang kanyang busog, tinutukan niya at pinaputok ang kanyang palaso, na tumama sa aking kabayo.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Pagkatapos) itinutok niya ang pangalawang palaso sa akin nang may kahinhinan.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

Itinutok niya at ipinutok ang pangalawang palaso patungo sa akin, pinrotektahan ako ng Panginoon, ang kanyang palaso ay tumatama lamang sa aking tainga. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(Siya) ipinutok ang ikatlong palaso sa sinturon

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

Ang kanyang pangatlong palaso ay tumagos nang malalim sa buckle ng aking baywang-belt.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

(Ang kanyang) tuka ay tumusok sa balat ngunit hindi nasugatan.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

Dumampi ang gilid nito sa katawan, ngunit hindi nagdulot ng sugat, iniligtas ng Panginoon ang kanyang alipin.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Nang tumama ang arrow (sa amin),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Nang dumampi sa aking katawan ang gilid ng palaso ay nag-alab ito sa aking hinanakit.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Kami) na may pana sa kamay

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Kinuha ko ang pana sa aking kamay at itinutok at ipinutok ang palaso.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Nang kami) nagpaputok ng maraming palaso

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Ang lahat ng mga mandirigma ay tumakas, nang ang isang volley ng palaso ay pinaulanan.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Then) wearing the sisht (we) (fire) the arrow.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Pagkatapos ay itinutok ko ang palaso sa isang mandirigma at pinatay ko siya.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

pinatay si Hari Chand,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Napatay si Hari Chand at natapakan ang kanyang magigiting na sundalo.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(na) hari (ni) Karor Rai,