Sri Dasam Granth

Pahina - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Siya ay isang deboto ng hari na tininang hindi natitinag sa pag-ibig ng Panginoon.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Malakas ang ulan,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Ngunit siya pa rin) ay hindi kumukuha ng oat ng pinto ng bahay.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Mga hayop at ibon sa lahat ng direksyon

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Dahil sa malakas na ulan, ang lahat ng mga hayop at ibon ay patungo sa kanilang mga tahanan mula sa iba't ibang direksyon upang masilong.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Ito ay nakatayo sa isang pag-asa.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Isang paa (sa) Virkat (nakatayo).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Siya) ay may hawak na espada sa kanyang kamay

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Nakatayo siya nang hiwalay sa isang paa at kinukuha ang kanyang espada sa isa niyang kamay, siya ay mukhang lubhang kumikinang.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Walang ibang nasa isip,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Isang Dev (Swami) lang ang may chow sa Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Nakatayo sa isang paa tulad nito,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Walang ibang ideya sa kanyang isipan maliban sa kanyang amo at siya ay nakatayo sa isang paa na parang haligi na nakatayo sa larangan ng digmaan.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Ang lupang kanyang tinapakan,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Kahit saan niya ilagay ang paa niya, doon niya itinapat

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Hindi gumagalaw ang lugar.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Sa kanyang kinaroroonan, hindi siya nabasa at pagkakita sa kanya ang pantas na si Dutt ay tumahimik.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Nakita siya ni Shiromani Muni

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Nakita siya ng pantas at para siyang bahagi ng walang dungis na buwan

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Nang malaman (ang lingkod na iyon) ang Guru ay bumagsak sa kanyang paanan

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Ang pantas na tinalikuran ang kanyang kahihiyan at tinanggap siya bilang kanyang Guru, ay bumagsak sa kanyang paanan.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Ang pagkilala sa kanya bilang Gurudev ay walang bahid

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

At kay Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Basang-basa ang isip sa katas niya

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Ang walang dungis na si Dutt, na tinanggap siya bilang kanyang Guru, ay hinigop ang kanyang isip sa kanyang pag-ibig at sa paraang ito ay pinagtibay siya bilang Ikalabintatlong Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Katapusan ng paglalarawan ng Ikalabintatlong Guru.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Ngayon ay magsisimula na ang paglalarawan ng Ikalabing-apat na Guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Nauna si Datta Raja

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Nakikita (kung kanino) itinataboy ang mga kasalanan.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Sinumang nakakita (sa kanya) hangga't maaari,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Si Dutt ay kumilos pa, nang makita kung sino ang mga kasalanan ay tumakas kung sino man ang nakakita sa kanya ay nakita niya siya bilang kanyang Guru.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Isang malaking liwanag ang sumisikat sa (kanyang) mukha

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Nakikita (kung kanino) mga kasalanan ang tumatakas.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Ang kanyang mukha) ay pinalamutian ng malaking ningning

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Nang makita ang makintab at maluwalhating pantas na iyon, ang mga kasalanan ay tumakas at kung mayroong sinumang tulad ng grat Shiva, ito ay si Dutt lamang.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Kung sino man ang nakakita kahit kaunti,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Kung sino man ang nakakita sa kanya, nakita niya ang diyos ng pag-ibig sa kanya

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Siya ay wastong kilala bilang banal

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Itinuring niya siyang parang Brahman at sinira ang kanyang duality.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Lahat ng babae naiinggit (sa kanya).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Naakit ang lahat ng babae sa dakila at kilalang Dutt na iyon at

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Hindi nila hinahawakan ang mga pagkatalo

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Hindi sila nabalisa tungkol sa mga kasuotan at palamuti.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Para makita si Dutt) Tumakas na siya ng ganito

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Sila ay tumatakbo tulad ng bangka na sumusulong sa batis

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Bata, matanda at babae (kasama nila)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Wala sa mga bata, matanda at menor de edad ang naiwan.291.