Sri Dasam Granth

Pahina - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Inagaw nila ang kayamanan ni Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

At nasakop ang mga hari ng iba't ibang bansa.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Saan man sila nagpadala ng kanilang pwersa

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Bumalik sila pagkatapos masakop ang maraming bansa.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Ang lahat ng mga diyos ay napuno ng takot at pag-iisip sa kanilang isipan

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Palibhasa'y walang magawa, tumakbo silang lahat para sumailalim sa kanlungan ng diyosa.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Nagtakbuhan ang mga diyos sa takot.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Ang mga diyos ay tumakbo sa matinding takot at nakaramdam ng kahihiyan na may partikular na pag-aalipusta sa sarili.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Ang mga lason na palaso ('Bishikh') at busog ('Karam') ay nalason

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Naglagay sila ng mga makamandag na baras sa kanilang mga busog at sa ganitong paraan sila ay naninirahan sa lungsod ng diyosa.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Tapos galit na galit ang diyosa

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Pagkatapos ang diyosa ay napuno ng matinding galit at nagmartsa patungo sa larangan ng digmaan kasama ang kanyang mga sandata at armas.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Sa pamamagitan ng pag-inom ng madira ('tubig') nang may kagalakan

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Uminom siya ng nektar sa kasiyahan at umungal na kinuha ang espada sa kanyang kamay.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Ang pakikinig sa mga salita ng mga diyos

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Nakikinig sa usapan ng mga diyos, ang reyna (diyosa) ay nagmukmok sa leon.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Siya sa lahat ng paraan) ipinapalagay mapalad armor

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Isinuot na niya ang lahat ng kanyang mapalad na sandata at siya ang nag-aalis ng lahat ng kasalanan.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Sa utos ng diyosa) gumawa ng ingay mula sa malalaking lungsod

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Ang diyosa ay nag-utos na ang lubhang nakakalasing na mga trumpeta ay tumunog.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Noong oras na iyon) may ingay ng mga numero

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Pagkatapos ang mga kabibe ay lumikha ng malaking ingay, na narinig. Sa lahat ng apat na direksyon.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Pagkuha ng isang malaking hukbo mula doon

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Ang mga demonyo ay nagmartsa pasulong at nagdala ng malalaking pwersa.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Siya na may pulang mata

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Pulang dugo ang mukha at mata nila at sumigaw sila ng mga tusok na salita.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Mga hukbo) ay lumapit mula sa lahat ng apat na panig

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Apat na uri ng pwersa ang sumugod at sumigaw mula sa kanilang mga bibig: �Patay, Patay���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Mayroon silang mga palaso sa kamay,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Kinuha nila sa kanilang mga kamay ang mga palaso, punyal at espada.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Sila) nakipagdigma,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Lahat sila ay aktibo sa pakikidigma at bumaril ng mga palaso.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Mga espada ('Karuti') mga sibat atbp.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Ang mga sandata tulad ng mga espada at punyal ay kumikinang.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Ang mga makapangyarihan ay sumulong.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Ang mga dakilang bayani ay sumugod at marami sa kanila ang bumaril ng mga arrow.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Sinasalakay nila noon ang kalaban (na may ganoong tindi).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Sila ay humahampas ng mga suntok sa kalaban ng napakabilis tulad ng tubig-ibong.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Nakataas ang buntot at puno ng galit ang leon na tumakbo pasulong.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Doon ay hinipan ito ng dyosang hawak ang kabibe.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Ang tunog nito ay umalingawngaw sa lahat ng labing-apat na rehiyon.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Ang mukha ng diyosa ay napuno ng ningning sa larangan ng digmaan.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Pagkatapos si Dhumar Nain, ang may hawak ng sandata, ay labis na nasasabik.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Nagsama siya ng maraming magigiting na mandirigma.