Sri Dasam Granth

Pahina - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Naririnig ang basag na tunog ng pagyuko, ang mga mandirigma ng mahusay na pagtitiis ay nagiging duwag. Ang bakal ay nagngangalit sa galit sa bakal at ang dakilang digmaan ay nagaganap.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Ang mga batang mandirigma ay lumikha ng isang mahusay na digmaan.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Ang mga kabataang mandirigma ay gumagalaw sa dakilang digmaang ito, na may mga hubad na espada ang mga mandirigma ay mukhang kahanga-hangang kakila-kilabot.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Ang mga makapangyarihang mandirigma na nasa Rudra Rasa ay nakikibahagi sa digmaan

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Na-adsorbed sa marahas na galit, ang magigiting na mandirigma ay nakikibahagi sa digmaan. Ang mga bayaning may sukdulang sigla ay humahawak sa baywang ng mga kalaban upang ibagsak sila.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Ang mga matatalim na espada ay kumikislap, humahampas ng matinding galit,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Ang matatalim na espada ay kumikinang at tinamaan ng matinding galit. Sa isang lugar ang mga puno ng kahoy at mga ulo ay gumugulong sa alikabok at sa banggaan ng mga sandata, lumilitaw ang mga apoy.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Ang mga mandirigma ay nakikipaglaban, ang dugo ay umaagos mula sa mga sugat;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Kung saan sumisigaw ang mga mandirigma at kung saan lumalabas ang dugo sa mga sugat. Lumilitaw na sina Indira at Britrasura ay nakikibahagi sa digmaan 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Ang isang malaking digmaan ay sumiklab, ang mga dakilang mandirigma ay umuungal,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Ang kakila-kilabot na digmaan ay nagaganap kung saan dumadagundong ang mga dakilang bayani. Ang mga sandata ay bumangga sa mga nakaharap na sandata.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Ang mga spark ay nagmumula (mula sa kanila na may tulak ng mga sibat), mga sandata na tumutunog sa galit,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Ang mga kislap ng apoy ay lumabas sa mga tumatama na sibat at sa marahas na galit, ang bakal ay naghahari; tila ang mabubuting tao, na mukhang kahanga-hanga, ay naglalaro ng Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Kung gaano karami (mga sundalo) ang nakipag-away (sa digmaan) nang may awayan,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Ang lahat ng mga mandirigma ay nakikibahagi sa digmaan laban sa kanilang mga kaaway, sa huli ay nahulog bilang mga martir.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Sa dami ng tumakas mula sa lupain ng digmaan,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Lahat ng tumakas sa larangan ng digmaan, lahat sila ay nahihiya sa dulo. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Nasira ang baluti sa katawan (ng mga mandirigma),

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Ang mga sandata ng mga katawan ay nasira at ang mga kalasag ay nahulog mula sa mga kamay.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Sa isang lugar sa giyera ay may mga helmet

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Sa isang lugar ay may mga helmet na nakakalat sa larangan ng digmaan at sa isang lugar ay bumagsak ang mga grupo ng mga mandirigma.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Sa isang lugar ang mga lalaking may bigote (nagsisinungaling)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Kung saan ang mga mukha na may mga balbas ay nahulog, sa isang lugar lamang ang mga sandata ay nakahiga.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

May mga kaluban ng mga espada na nakalatag sa kung saan

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Sa isang lugar ay may mga scabbard at espada at sa isang lugar ay kakaunti lamang ang nakahandusay sa parang.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Sa isang lugar) mapagmataas na mandirigma na may mahabang bigote, may hawak na (mga sandata)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Hawak ang kanilang magagandang balbas, ang mga mapagmataas na mandirigma ay nasa isang lugar na nakikipaglaban.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Ang mga kalasag ay tumatama sa isa't isa

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Kung saan ang mga sandata ay hinahampas ng malakas na pagkatok sa kalasag, isang malaking kaguluhan ang lumitaw (sa bukid). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Hinugot ng mga mandirigma ang kanilang mga duguang espada mula sa kanilang mga kaluban.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Ang mga magigiting na mandirigma ay gumagalaw sa larangan ng digmaan na may mga hubad na espada, pinahiran ng dugo, mga masasamang espiritu, mga multo, mga fiend at mga duwende ay nagsasayaw.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Tumutunog ang mga kampana, dumadagundong ang mga numero,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Umalingawngaw ang tabor at maliit na tambol at umalingawngaw ang tunog ng mga kabibe. Lumilitaw na ang mga wrestler, hawak ng kanilang mga kamay ang mga baywang ng kanilang mga kalaban ay sinusubukang ibagsak sila.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Ang mga mandirigmang iyon na nagsimula ng digmaan ay humarap sa kanilang mga kalaban nang may matinding lakas.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Sa mga mandirigmang iyon ay walang iniwang buhay ang KAL.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Ang lahat ng mga mandirigma ay nagtipon sa larangan ng digmaan na hawak ang kanilang mga espada.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Sa pagtitiis sa walang amoy na apoy ng bakal, iniligtas nila ang kanilang mga sarili mula sa pagkaalipin.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Lahat sila ay tinadtad at bumagsak bilang mga martir at wala ni isa sa kanila ang umaatras sa kanyang mga hakbang.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Ang mga nagpunta ng ganito sa tahanan ni Indra, sila ay pinupuri nang may lubos na paggalang sa mundo. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Kaya sumiklab ang isang matinding digmaan

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Ang tulad ng kakila-kilabot na digmaan ay sumiklab at ang magigiting na mandirigma ay umalis patungo sa kanilang (makalangit na) tirahan.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Hanggang saan ko isasaysay ang laban na iyon,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Hanggang saan ang limitasyon ko dapat ilarawan ang digmaang iyon? Hindi ko ito mailarawan sa sarili kong pang-unawa.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Nanalo ang lahat ng may love buns at lahat ng may kush buns ay natalo.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Ang mga inapo ni Lava) ay lahat ay nagwagi at ang (mga inapo ni Kusha) ay natalo lahat. Ang mga inapo ni Kusha na nanatiling buhay, ay nagligtas sa kanilang sarili sa pamamagitan ng pagtakas.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Siya ay nanirahan sa Kashi at pinag-aralan ang apat na Vedas.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Nagpunta sila sa Kashi at totoo ang lahat ng apat na Vedas. Sila ay nanirahan doon ng maraming taon.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Katapusan ng Ikatlong Kabanata ng BACHITTAR NATAK na pinamagatang Ang Paglalarawan ng Digmaan ng mga Inapo ng LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Ang mga nagbigkas ng Vedas ay tinawag na Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Yaong mga nag-aral ng Vedas, na tinatawag na Vedis (Bedis), sila ay sumisipsip sa kanilang sarili sa mabubuting gawa ng katuwiran.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Dito) ang hari ng Madra Des (Lavabansi) ay nagsulat ng isang sulat at ipinadala ito (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Ang hari ng Sodhi ng Madra Desha (Punjab) ay nagpadala ng mga liham sa kanila, na nakikiusap sa kanila na kalimutan ang mga nakaraang awayan.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Ang mensahero ng hari na ipinadala (kasama ang sulat) ay nakarating kay Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Ang mga mensahero na ipinadala ng hari ay dumating sa Kashi at ibinigay ang mensahe sa lahat ng mga Bedis.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Pagkatapos pakinggan ang anghel) lahat ng Veda-learners ay pumunta sa Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Ang lahat ng mga reciters ng Vedas ay dumating sa Madra Desha at ginawa obeisance sa hari.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Inutusan sila ng hari na bigkasin ang Vedas.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Ang hari ay nagdulot sa kanila na bigkasin ang Vedas sa tradisyunal na paraan at ang lahat ng mga kapatid (kapwa Sodhis at Pelis) ay umupo nang magkakasama.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Una sila) binibigkas ang Sama Veda, pagkatapos ay inilarawan ang Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Binibigkas ang Saam-Veda, Yajur-Veda at Rig-Ved, ang esensya ng mga kasabihan ay nalaman (ng hari at ang kanyang angkan).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Nang binibigkas ng mga Kush-ban) ang Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Binibigkas ang taga-alis ng kasalanan na Atharva-Veda.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Natuwa ang hari

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Lubhang natuwa ang hari at ipinamana ng hari ang kanyang kaharian kay Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Ang hari) kinuha si Banabas,