Sri Dasam Granth

Leathanach - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Ag éisteacht leis na boghanna scáineadh, tá laochra an-sheasmhachta ag éirí gealtacha. Na cruach clatters in rage with steel nad tá an cogadh mór ar siúl.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Tá cogadh mór cruthaithe ag laochra óga.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Tá na laochra óga ag gluaiseacht sa chogadh mór seo, le claimhte nocht cuma uafásach uafásach ar na trodaithe.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Tá na laochra cumhachtacha atá cumhdaithe i Rudra Rasa i mbun cogaidh

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Arna chur suas i buile fhoréigneach, tá na laochra cróga i mbun cogaidh. Na laochra le díograis ndícheall ag teacht ar an waists na opponents a shealbhú chun iad a chaitheamh síos.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Splanc claíomh géara, bualadh le fury,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Gléascann na claidhimh ghéar agus buaileann fearg mhór iad. Áit éigin a bhfuil na truncanna agus na cinnirí rollta i deannaigh agus le imbhualadh na n-arm, eascraíonn an tine-sparks.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Tá na laochra ag troid, tá an fhuil ag sileadh ó na créachtaí;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Áit éigin a bhíonn na laochra ag scairteadh agus áit éigin tá an fhuil ag teacht chun cinn as na créachtaí. Dealraíonn sé go bhfuil Indira agus Britrasura i mbun cogaidh 43 .

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Tá cogadh mór tar éis briseadh amach, laochra móra ag creachadh,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Tá an cogadh uafásach ar siúl ina bhfuil na laochra móra ag toirneach. Imbhuaileann na hairm leis na hairm atá os a gcomhair.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Sparks ag eascairt (astu le sleá na sleá), airm ag fuaim i fearg,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Tháinig spréacha na tine amach as na sleánna buailte agus i buile fhoréigneach, tá an cruach in uachtar; dealraíonn sé go bhfuil daoine maithe, ag breathnú go hiontach, ag imirt Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Mar a bhí go leor (saighdiúirí) ag gabháil (i gcogadh) le naimhde,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Gach na trodaithe i mbun cogaidh i gcoinne a gcuid naimhde, ar deireadh thiar thit mar martyrs.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

A líon agus a theith ó thalamh an chogaidh,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Iad siúd go léir a rith amach ó láthair an chatha, mothaíonn siad go léir náire ag an deireadh. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Bristear an t-armúr os cionn coirp (na laochra),

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Tá armúr na gcorp briste agus tá na sciatha tar éis titim ó na lámha.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Áit éigin ar thalamh an chogaidh tá clogaid

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Áit éigin a bhfuil clogaid scaipthe sa catha agus áit éigin tá na grúpaí laochra tite.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Áit éigin na fir mustached (ina luí)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Áit éigin a bhfuil na aghaidheanna le guairneáin tite, áit éigin ach airm atá suite.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Tá truaill claíomh ina luí áit éigin

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Áit éigin tá scabbards agus claimhte agus áit éigin níl ach beagán ina luí sa pháirc.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Áit) laochra bródúil le mustaches fada, a bhfuil (airm)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Ag coinneáil a guairí winsome, tá na laochra bródúil áit éigin i mbun troda.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Tá na sciatha ag bualadh ar a chéile

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Áit éigin a bhfuil na hairm buailte le cnagadh mór ar an sciath, tá crógach mór tagtha chun cinn (sa pháirc). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Tá a claimhte fuilteacha tarraingthe ag na laochra as a truaillí.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Tá na laochra cróga ag gluaiseacht ar an gcatha le claimhte nocht, smeartha le fuil, biotáillí olc, taibhsí, fiends agus goblins ag damhsa.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Tá na cloig ag canadh, tá na huimhreacha ag bualadh,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Éiríonn an tabor agus an druma beag agus fuaim na gcónraí. Dealraíonn sé go bhfuil an wrestlers, a bhfuil lena lámha an waists a opponents ag iarraidh le caith síos iad.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

STANZA CHHAPAI

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Thug na laochra sin a chuir tús leis an gcogadh aghaidh ar a gcéilí comhraic le neart.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

As na laochra sin níor fhág an KAL aon duine beo.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Bhí na laochra go léir bailithe i láthair an chatha agus a gcuid claimhte acu.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Le tine somokeless an chiumhais chruach, shábháil siad iad féin ó na ngéibheann.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Gearradh iad go léir agus thit siad mar mhairtírigh agus níor lean aon duine acu a chéimeanna ar ais.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Iad siúd a chuaigh mar seo go áit chónaithe Indra, tá moladh mór orthu ar domhan. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Mar sin bhris cogadh fíochmhar amach

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Tháinig cogadh uafásach ar a leithéid agus d’imigh na laochra cróga lena n-áit chónaithe (neamh).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Cá bhfios dom an cath sin,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Go dtí an teorainn ar cheart dom cur síos a dhéanamh ar an gcogadh sin? Ní féidir liom cur síos a dhéanamh air le mo thuiscint féin.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Bhuaigh gach duine a raibh borróga grá acu agus cailleadh iad siúd go léir le borróga kush.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Sliocht Lava) go léir a bhí an bua agus (sliocht Kusha) a bhí an bua go léir. Sliocht Kusha a d'fhan beo, shábháil iad féin ag teitheadh ar shiúl.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Chónaigh sé i Kashi agus rinne sé staidéar ar na ceithre Vedas.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Chuaigh siad go dtí Kashi agus fíor na ceithre Vedas. Chónaigh siad ann le blianta fada.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Críoch na Tríú Caibidil de BACHITTAR NATAK dar teideal Cur síos ar Chogadh na Sliocht LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Tugadh Bedi orthu siúd a d'aithris na Vedas;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Iad siúd a rinne staidéar ar an Vedas, ar a dtugtar Vedis (Bedis), ghlac siad iad féin i ngníomhartha maithe fíréantachta.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Hither) an rí Madra Des (Lavabansi) scríobh litir agus chuir sé (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Sheol rí Sodhi Madra Desha (Punjab) litreacha chucu ag impí orthu dearmad a dhéanamh ar na naimhde a chuaigh thart.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Shroich teachtaire an rí a cuireadh (leis an litir) Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Tháinig na teachtairí a sheol an rí go Cási agus thug siad an teachtaireacht do na Bedis go léir.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Tar éis éisteacht leis an aingeal) chuaigh na foghlaimeoirí Veda go léir i dtreo Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Tháinig aithriseoirí uile na Vedas go Madra Desha agus rinne siad géillsine don rí.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Bhí ar an rí na Vedas a aithris.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Thug an rí faoi deara iad a aithris ar na Vedas ar an modh traidisiúnta agus shuigh na deartháireacha go léir (Sódhis agus Pelis araon) le chéile.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Ar dtús) d'aithris an Sama Veda, agus ansin rinne siad cur síos ar an Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Aithrisíodh Saam-Veda, Yajur-Veda agus Rig-Ved, chuir an rí agus a chlann bunbhrí imbibed (ag an rí agus a chlann).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Nuair a bhí an Kush-toirmeasc) aithris an Veda Atharva

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Aithrisíodh Atharva-Veda a bhainfidh an peaca.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Bhí áthas ar an rí

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Ba mhór an t-áthas ar an rí agus thiomnaigh an rí a ríocht do Bhedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

Ghlac (an rí) Banabas,