Sri Dasam Granth

Leathanach - 226


ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
naak kattee niralaaj nisaachar naah nipaatat nehu na maanayo |259|

Tá an iontaoibh agus na gníomhartha cearta ag imeacht ón domhan agus go fírinneach níl ann ach an impireacht. Chuir an diomhanas seo náire ar an gclann agus ní bhraitheann sí brón ar bhás a fir chéile.���259.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
sumitraa baach |

Óráid Sumitra, arna Chur chuig Lakshman :

ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
daas ko bhaav dhare raheeyo sut maat saroop seea pahichaano |

Ó mhac! Ag coinneáil braistint an daor, ag aithint Sita mar mháthair.

ਤਾਤ ਕੀ ਤੁਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
taat kee tul seeaapat kau kar kai ih baat sahee kar maano |

���O mhac! beo i gcónaí mar sheirbhíseach (le do dheartháir) agus a mheas Sita mar do mháthair agus a fear céile Ram mar d'athair agus a choinneáil i gcónaí ar na fíricí dlisteanacha seo i d'intinn.

ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
jetak kaanan ke dukh hai sabh so sukh kai tan pai anamaano |

Taithí a fháil ar gach brón an chomhlachta le pléisiúr ar an gcorp.

ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
raam ke paae gahe raheeyo ban kai ghar ko ghar kai ban jaano |260|

���Mairfidh trioblóidí na foraoise go léir mar chompord. Smaoinigh i gcónaí ar chosa Ram agus smaoinigh ar an bhforaois mar bhaile agus ar an mbaile mar fhoraois.���260.

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
raajeev lochan raam kumaar chale ban kau sang bhraat suhaayo |

Tá Ram Kumar súile Lotus imithe, agus a dheartháir (níos óige) á mhaisiú féin.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
dev adev nichhatr sacheepat chauke chake man mod badtaayo |

Do ghluais an Ram le súile Lotus lena dheartháir go dtí an choill, nuair a chonaic na déithe é seo bhí athas orthu agus bhí na deamhain ag déanamh iontais,

ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
aanan binb parayo basudhaa par fail rahiyo fir haath na aayo |

Titeann scáth (a) bhéal ar an talamh agus scaipeadh, agus ní thagann an lámh arís,

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
beech akaas nivaas keeyo tin taahee te naam mayank kahaayo |261|

Agus deireadh leis na deamhain a léiriú bhraith Indra thar a bheith sásta, agus an ghealach sásta freisin thosaigh sé ag scaipeadh a machnaimh ar an domhan agus a bheith ina chónaí sa spéir, bhain sé cáil amach leis an ainm ���Maynk.���261.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
pit aagiaa te ban chale taj greh raam kumaar |

Le cead a athar, d’fhág Ram Kumar an teach agus chuaigh sé go Ban

ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
sang seea mrig lochanee jaa kee prabhaa apaar |262|

Le cead a athar d'fhág Ram a bhaile agus leis chuaigh glóir gan teorainn Sita doe-eyed.262.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
eit sree raam banabaas deebo |

Deireadh leis an gcur síos ar Exile of Ram.

ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath banabaas kathanan |

Anois tosaíonn an cur síos ar an Deoraíocht:

ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
seetaa anumaan baach |

Breathnaigh ar dhraíocht Sita:

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

BIJAI STANZA

ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
chand kee ans chakoran kai kar moran bidulataa anamaanee |

Bhí cuma gealach uirthi ar chacors agus tintreach sna scamaill go peacocks.

ਮਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
mat geindan indr badhoo bhunasaar chhattaa rav kee jeea jaanee |

Dhealraigh sí mar chumhacht-incarnate agus áilleacht na gréine ag breacadh an lae ar an elephants ar meisce.

ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
devan dokhan kee harataa ar devan kaal kriyaa kar maanee |

Do na déithe ba chosúil gur scrios sí na fulaingtí agus taibheoir gníomhaíochtaí reiligiúnacha de gach cineál.

ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
desan sindh disesan brindh jogesan gang kai rang pachhaanee |263|

Dhealraigh sí mar an aigéan don domhan, uile-pervading do gach treo agus íon mar Ganges chuig an Yogis.263.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
aut raghubar ban ko chale seea sahit taj greh |

Ar an taobh sin ag fágáil a bhaile chomh maith le Sita, chuaigh Ram go dtí an fhoraois,

ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
eitai dasaa jih bidh bhee sakal saadh sun leh |264|

Agus ar an taobh seo in Ayodhyapuri cibé rud a tharla, féadfaidh na naoimh éisteacht leis sin.264.