Sri Dasam Granth

Leathanach - 884


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaayo |

Ghlaoigh sí ar Raja in éineacht leis na hairí agus d'ullmhaigh sí cineálacha éagsúla bia.

ਤਾ ਮੈ ਜਹਰ ਘੋਰਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa mai jahar ghor kai ddaariyo |

do thuaslagadh sé nimh ann

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
raajaa joo ko maar hee ddaariyo |5|

Trí chorraíl, chuir sí nimh sa bhia agus maraíodh iad go léir.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਭਏ ॥
jab raajaa joo mrit bas bhe |

Nuair a fuair an rí (agus daoine eile) bás,

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰ ਰਸੋਯਾ ਲਏ ॥
tab hee pakar rasoyaa le |

Nuair a fuair Raja bás, ghlaoigh sí isteach ar an gcócaire.

ਵਾਹੈ ਤਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖੁਆਰਿਯੋ ॥
vaahai taam lai taeh khuaariyo |

Thóg sé an bia céanna (‘Tam’) agus chothaigh sé é

ਤਾਹੂ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੬॥
taahoo kau tab hee han ddaariyo |6|

Chuir sí iachall air ithe agus maraíodh é freisin.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੮॥੧੦੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaavano charitr samaapatam sat subham sat |58|1077|afajoon|

Caoga a hocht Parable of Auspicious Chritars Comhrá na Raja agus an Aire, Críochnaithe le Benediction. (58)(1074)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਹਰ ਨਿਕੋਦਰ ਬਨਯੋ ਰਹੈ ॥
sahar nikodar banayo rahai |

I gcathair Nikodar, bhíodh Shah amháin ina chónaí ann.

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗ ਤਾ ਕੇ ਕਹੈ ॥
dvai isatree jag taa ke kahai |

Bhí fhios ag gach corp go raibh beirt bhan aige.

ਲਾਡਮ ਕੁਅਰਿ ਸੁਹਾਗਮ ਦੇਈ ॥
laaddam kuar suhaagam deee |

Ba iad a n-ainmneacha Laadam Kunwar agus Suhaag Devi agus go leor eile

ਜਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸਿਛ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਲੇਈ ॥੧॥
jin te bahu sichhayaa triy leee |1|

bhíodh sé de nós ag mná tí teacht chucu chun ceachtanna a ghlacadh uathu.(1)

ਬਨਯੋ ਅਨਤ ਦੇਸ ਕਹ ਗਯੋ ॥
banayo anat des kah gayo |

(Sé) Chuaigh Baniya go tír eile

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
adhik sok duhoonan ko bhayo |

Nuair a chuaigh an Shah thar lear, bhí siad go mór i gcruachás.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਰਦੇਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal parades bitaayo |

(Sé) chaith sé go leor ama thar lear

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਦੇਸ ਕਹ ਆਯੋ ॥੨॥
khaatt kamaae des kah aayo |2|

D’fhan sé thar lear i bhfad agus tháinig sé ar ais ansin tar éis dó a lán saibhris a thuilleamh.(2)

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਬਨਿਯਾ ਘਰ ਆਯੋ ॥
kitak dinan baniyaa ghar aayo |

Tháinig Bania abhaile tar éis roinnt laethanta.

ਦੁਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
duhoon triyan pakavaan pakaayo |

Nuair a bhí an Shah le teacht ar ais, d'ullmhaigh an bheirt acu bia blasta.

ਵਹੁ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਐਹੈ ॥
vahu jaanai mere ghar aaihai |

Beidh sé (aon) smaoineamh ag teacht go dtí mo theach

ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਹੀ ਜੈਹੈ ॥੩॥
vah jaanai mere hee jaihai |3|

Shíl duine acu go dtiocfadh sé chuici agus shíl duine eile go dtiocfadh sé chuici.(3)

ਏਕ ਗਾਵ ਬਨਿਯਾ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ek gaav baniyaa reh gayo |

(Ar an mbealach) Stop Baniya ag sráidbhaile.

ਆਵਤ ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
aavat chor triyan ke bhayo |

Coinníodh an Shah i sráidbhaile ar a bhealach agus, anseo, i dteach aon bhean amháin, bhris na gadaithe isteach.

ਜਾਗਤ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
jaagat her triyeh neh aayo |

Chonaic sé (a) bean ina dhúiseacht agus níor tháinig (go dtí a teach).

ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਘਰ ਕੌ ਧਾਯੋ ॥੪॥
dutiy triyaa ke ghar kau dhaayo |4|

Nuair a fuair sé an bhean ina dhúiseacht, chuaidh sé go teach an fhir eile.(4)

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਆਏ ॥
triy jaanayo mere pat aae |

Cheap an bhean sin go raibh m’fhear céile tagtha

ਮਮ ਘਰ ਤੇ ਹਟਿ ਯਾ ਕੇ ਧਾਏ ॥
mam ghar te hatt yaa ke dhaae |

Shíl an chéad bhean go raibh a fear céile tagtha ar ais ach, anois, bhí sé imithe go dtí an bhean eile.

ਦੋਊ ਚਲੀ ਹਮ ਪਤਿਹਿ ਹਟੈ ਹੈ ॥
doaoo chalee ham patihi hattai hai |

Thosaigh an bheirt ag stopadh an fhir chéile (ó dhul go teach an duine eile).

ਮੋਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥੫॥
mor aapane dhaam layai hai |5|

Shiúil an bheirt amach chun dul agus an fear a fháil ar ais go dtí a dteach féin.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਕੀਨ ॥
doaoo triy dhaavat bhee adhik kop man keen |

Bhí an bheirt acu imithe amach go cuí agus iad ag buile.

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥੬॥
tasakar ko pat jaan kai duhoo triyan geh leen |6|

Agus, ag dul amú ar an ngadaí mar fhear céile, ghabh siad é.(6)

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਵ ਤੇ ਦੇਖਿਯੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਇ ॥
tasakar ko pat bhaav te dekhiyo diyaa jaraae |

Las siad araon an lampa agus d'fhéach siad air agus é ar intinn an fear céile a aithint.

ਚੋਰ ਜਾਨਿ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੭॥
chor jaan kuttavaar ke deeno dhaam patthaae |7|

Ach nuair a thuig siad gur gadaí a bhí ann, thug siad do cheann feadhna póilíní é agus cuireadh i bpríosún é.(7)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੯॥੧੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |59|1084|afajoon|

An Naoú Parabal Caoga de Chomhrá na gCritéar Ardmhianach na Raja agus an Aire, Críochnaithe le Beannacht. (59)(1084)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜਾ ਰਨਥੰਭੌਰ ਕੋ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
raajaa ranathanbhauar ko jaa ko prabal prataap |

Bhí Raja Rantambaur ina rialóir an-auspicious.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਾਪਹਿ ਜਾਪ ॥੧॥
raav rank jaa ko sadaa nis din jaapeh jaap |1|

Thug cách, an saibhir agus na boicht, urraim dó.(1)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
rang raae taa kee triyaa at joban tih ang |

Ba í Rang Raae a bhean, a bhí i dtús a hóige.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ਰਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਲਜੈ ਅਨੰਗ ॥੨॥
raajaa kau payaaree rahai jih lakh lajai anang |2|

Bhí grá eisceachtúil ag Raja di mar, fiú, bhí náire ar an gCupid aghaidh a thabhairt uirthi.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰਾਵ ਨੈ ਸੁਭ ਉਪਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ॥
ek divas tih raav nai subh upaban mai jaae |

Lá amháin chuaigh Raja go dtí an dufair,

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੁਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥੩॥
rang raae sut maan kai leenee kantth lagaae |3|

Agus ghlac sé le Rang Raae agus barróg léi go grámhar.(3)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੌ ਰਾਇ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
rang raae sau raae tab aaise kahee banaae |

Dúirt Raja mar seo le Rang Raae,

ਜ੍ਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦ੍ਵੈ ਮੈ ਗਹੀ ਤੋਹਿ ਨ ਨਰ ਗਹਿ ਜਾਇ ॥੪॥
jayo isatree dvai mai gahee tohi na nar geh jaae |4|

'An tslí ar chímhnigh mé beirt bhan, ní fhéadfá beirt fhear a chur i gcumhacht.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕੇਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketak divas beet jab ge |

Nuair a rith roinnt ama

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸਿਮਰਨ ਬਚ ਭਏ ॥
rang raae simaran bach bhe |

Chuaigh roinnt laethanta thart agus rinne an Raja dearmad ar a chomhrá.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
ek purakh sau neh lagaayo |

(Sé) gan féasóg agus mustache

ਬਿਨਾ ਸਮਸ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
binaa samas jaa kau lakh paayo |5|

Thit sí i ngrá le fear nach raibh féasóg ná mustache air.(5)

ਨਾਰੀ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
naaree ko tih bhes banaayo |

Chuir sé faoi cheilt é féin mar bhean

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
raajaa sau ih bhaat jataayo |

Chuir sí faoi cheilt é mar bhean agus dúirt sí leis an Raja mar seo,

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਬਹਿਨਿ ਹਮਾਰੀ ਆਈ ॥
grih te bahin hamaaree aaee |

gur tháinig mo dheirfiúr ó bhaile,

ਹਮ ਤੁਮ ਚਲਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥੬॥
ham tum chal tih karai baddaaee |6|

'Tá mo dheirfiúr tagtha, lig dúinn dul agus comhghairdeas a dhéanamh léi.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲੀਜਿਐ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਸਨਮਾਨ ॥
ttar aage tih leejiaai bahu keejai sanamaan |

'Téann muid chun í a fheiceáil agus cuirimid fáilte chroíúil roimhe.

ਮੋਰੇ ਢਿਗ ਬੈਠਾਰਿਯੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦਾਨ ॥੭॥
more dtig baitthaariyai amit darab dai daan |7|

'Ansin ag déanamh di suí in aice liom, tabhair a lán saibhris di.'(7)

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤੀਰ ॥
tih nrip ttar aagai liyo baitthaariyo triy teer |

Tháinig Raja ar aghaidh agus lig dá bhean suí in aice léi (deirfiúr).

ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੈ ਆਦਰੁ ਕਰਿਯੋ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥੮॥
at dhan dai aadar kariyo bhe triyan kee bheer |8|

Le meas, thug sé a lán saibhris di, agus chruinnigh go leor ban eile ann freisin.(8)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਬੈਠ੍ਯੋ ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਪਟਾਇ ॥
jab raajaa dtig baitthayo tab duhoonan lapattaae |

Nuair a ghlac Raja suíochán ina measc, rug an bheirt acu ar a chéile.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਰੋਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਇ ॥੯॥
kook kook rovat bhee adhik saneh badtaae |9|

Thosaigh siad ag caoineadh go hard agus léirigh siad an-ghean dá chéile.(9)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਸੁਧਾਰਿ ॥
rang raae tih purakh ko triy ko bhes sudhaar |

Bhí an fear faoi cheilt ag Rang Raae mar bhean,

ਦਛਿਨੰਗ ਰਾਜਾ ਲਯੋ ਬਾਮੈ ਅੰਗ ਸੁ ਯਾਰ ॥੧੦॥
dachhinang raajaa layo baamai ang su yaar |10|

Agus rinne sé Raja chun suí ar a dheis agus an leannán ar chlé.(10)

ਯਹ ਭਗਨੀ ਤੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਯਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌਨ ॥
yah bhaganee to praan pat yaa te preetam kauan |

'Sí mo dheirfiúr agus is tusa m'fhear céile ionraic, agus níl aon duine eile chomh taitneamhach liom.'

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲਿ ਗਈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਭਜਿਯੈ ਮੌਨ ॥੧੧॥
din dekhat triy chhal gee jih lakh bhajiyai mauan |11|

I solas an lae mheabhlaireachta na mná agus bhí orainn a choinneáil dúnta.(11)

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jinai na paavai koe |

Toisc go bhfuil na Críostaithe uathúil, agus ní féidir le duine ar bith a bhrath.

ਭੇਦ ਸੁਰਾਸੁਰ ਨ ਲਹੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੨॥
bhed suraasur na lahai jo chaahai so hoe |12|

Ní féidir le haon duine a rúndiamhra a thuiscint, ná fiú na déithe agus na deamhain.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਾਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੦॥੧੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade saatthavo charitr samaapatam sat subham sat |60|1096|afajoon|

Seascadú Parable of Auspicious Chritars Comhrá an Raja agus an Aire, Críochnaithe le Benediction. (60)(1066)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
baniyo gvaarier ke maahee |

Bhí Bania (ina chónaí) i nGalior.

ਘਰ ਧਨ ਬਹੁ ਖਰਚਤ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
ghar dhan bahu kharachat kachh naahee |

Bhíodh Shah ina chónaí i Gwalior agus bhí go leor saibhris aige ina theach.

ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਤਸਕਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
taa ko ghar tasakar ik aayo |

Tháinig gadaí go dtí a theach.

ਤਿਨ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
tin saahun so bachan sunaayo |1|

Uair amháin, nuair a tháinig gadaí go dtí a theach agus phléigh sé lena bhean chéile.(1)