Sri Dasam Granth

Leathanach - 64


ਭਲੇ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥੧੨॥
bhale soor gaaje |12|

Sheinn na trumpaí agus rinne na laochra toirneach.12.

ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
kripaalan krudhan |

Tháinig fearg ar Kripal Chand

ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
keeyo judh sudhan |

Rinne Kirpal Chand, i buile mhór, troid mhór.

ਮਹਾਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaabeer gaje |

Ba nós le Maha Veer roar

ਮਹਾ ਸਾਰ ਬਜੇ ॥੧੩॥
mahaa saar baje |13|

Laochra Mór thundered, agus úsáid á baint airm dreadful.13.

ਕਰੋ ਜੁਧ ਚੰਡੰ ॥
karo judh chanddan |

Tharla a leithéid de chogadh mór

ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਵ ਖੰਡੰ ॥
suniyo naav khanddan |

Troid a leithéid de chath laochúil go raibh a fhios ag muintir an domhain go léir ina gcónaí i naoi gceathrúna é.

ਚਲਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੀ ॥
chaliyo sasatr baahee |

(Kripal Chand) shiúil ar aghaidh wielding an arm.

ਰਜੌਤੀ ਨਿਬਾਹੀ ॥੧੪॥
rajauatee nibaahee |14|

Rinne a chuid airm dochar agus thaispeáin sé é féin mar fhíor-fajput.14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਾਜਾ ਸਬੈ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਇ ॥
kop bhare raajaa sabai keeno judh upaae |

Chuaigh taoisigh na gcomhghuaillithe go léir isteach sa fray, le fearg mhór.

ਸੈਨ ਕਟੋਚਨ ਕੀ ਤਬੈ ਘੇਰ ਲਈ ਅਰ ਰਾਇ ॥੧੫॥
sain kattochan kee tabai gher lee ar raae |15|

Agus léigear arm Katoch. 15.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG STANZA

ਚਲੇ ਨਾਗਲੂ ਪਾਗਲੂ ਵੇਦੜੋਲੰ ॥
chale naagaloo paagaloo vedarrolan |

Nanglu, Panglu, Vedarol,

ਜਸਵਾਰੇ ਗੁਲੇਰੇ ਚਲੇ ਬਾਧ ਟੋਲੰ ॥
jasavaare gulere chale baadh ttolan |

Chuaigh na Rajputs de threibh Nanglua agus Panglu chun cinn i ngrúpaí mar aon le saighdiúirí Jaswar agus Guler.

ਤਹਾ ਏਕ ਬਾਜਿਯੋ ਮਹਾਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa ek baajiyo mahaabeer diaalan |

Díreach ansin (ón gcóisir fhreasúrach) tháinig fear mór darbh ainm Dayal,

ਰਖੀ ਲਾਜ ਜੌਨੈ ਸਬੈ ਬਿਝੜਵਾਲੰ ॥੧੬॥
rakhee laaj jauanai sabai bijharravaalan |16|

Chuaigh an laoch mór Dayal isteach freisin agus shábháil sé onóir mhuintir Bijharwal. 16.

ਤਵੰ ਕੀਟ ਤੌ ਲੌ ਤੁਫੰਗੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
tavan keett tau lau tufangan sanbhaaro |

(A Thiarna!) Láimhseáil do sheirbhíseach gunna san am sin freisin

ਹ੍ਰਿਦੈ ਏਕ ਰਾਵੰਤ ਕੇ ਤਕਿ ਮਾਰੋ ॥
hridai ek raavant ke tak maaro |

Ansin thóg an duine íseal seo (an Gúrú é féin) a ghunna agus dhírigh sé gan staonadh ar dhuine de na taoisigh.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਭੂਮੈ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
giriyo jhoom bhoomai kariyo judh sudhan |

(Sé) thit síos ar an talamh tar éis ithe bhavati (ach sé) throid cogadh maith

ਤਊ ਮਾਰੁ ਬੋਲ੍ਯੋ ਮਹਾ ਮਾਨਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੭॥
taoo maar bolayo mahaa maan krudhan |17|

Reeled sé agus thit anuas ar an talamh sa chatha, ach fiú ansin thundered sé i fearg.17.

ਤਜਿਯੋ ਤੁਪਕੰ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tajiyo tupakan baan paanan sanbhaare |

(Ansin) scaoil an gunna (I) thóg na saigheada i mo lámh.

ਚਤੁਰ ਬਾਨਯੰ ਲੈ ਸੁ ਸਬਿਯੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
chatur baanayan lai su sabiyan prahaare |

Chaith mé an gunna ansin agus thóg mé na saigheada i mo lámh, lámhaigh mé ceithre cinn acu.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਣ ਲੈ ਬਾਮ ਪਾਣੰ ਚਲਾਏ ॥
triyo baan lai baam paanan chalaae |

Agus lámhaigh trí saigheada leis an lámh chlé.

ਲਗੈ ਯਾ ਲਗੈ ਨਾ ਕਛੂ ਜਾਨਿ ਪਾਏ ॥੧੮॥
lagai yaa lagai naa kachhoo jaan paae |18|

Triúr eile a scaoil mé le mo lámh chlé, cibé acu a bhuail siad aon duine, níl a fhios agam. 18.

ਸੁ ਤਉ ਲਉ ਦਈਵ ਜੁਧ ਕੀਨੋ ਉਝਾਰੰ ॥
su tau lau deev judh keeno ujhaaran |

Faoin am sin chuir an Tiarna deireadh leis an gcogadh

ਤਿਨੈ ਖੇਦ ਕੈ ਬਾਰਿ ਕੇ ਬੀਚ ਡਾਰੰ ॥
tinai khed kai baar ke beech ddaaran |

Ansin thug an Tiarna deireadh leis an troid agus cuireadh an namhaid amach san abhainn.

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬੁੰਗੰ ਛੁਟੀ ਬਾਣ ਗੋਲੀ ॥
paree maar bungan chhuttee baan golee |

(Thuas) Bhí a leithéid d’urchar urchair agus saighead ó na dumhcha

ਮਨੋ ਸੂਰ ਬੈਠੇ ਭਲੀ ਖੇਲ ਹੋਲੀ ॥੧੯॥
mano soor baitthe bhalee khel holee |19|

Foirm an cnoc a bhí showered na urchair agus saigheada. Dhealraigh sé gur leag an ghrian síos tar éis imirt ar holie maith.19.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਭੂਮੰ ਸਰੰ ਸਾਗ ਪੇਲੰ ॥
gire beer bhooman saran saag pelan |

Thit laochra, lán le saigheada agus sleá, ar an talamh.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੰ ॥
range sron basatran mano faag khelan |

Pláta ag saigheada agus sleánna, thit na laochra i láthair an chatha. Bhí a gcuid éadaí daite le fuil, ba chosúil gur imir siad holi.

ਲੀਯੋ ਜੀਤਿ ਬੈਰੀ ਕੀਆ ਆਨਿ ਡੇਰੰ ॥
leeyo jeet bairee keea aan dderan |

Bhuaigh sé an namhaid agus tháinig go dtí an campa.

ਤੇਊ ਜਾਇ ਪਾਰੰ ਰਹੇ ਬਾਰਿ ਕੇਰੰ ॥੨੦॥
teaoo jaae paaran rahe baar keran |20|

Tar éis an namhaid a ghabháil, tháinig siad ar scíthe i n-ionad campála, ar an taobh eile den Reiver. 20.

ਭਈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੁਬਾਰ ਕੇ ਅਰਧ ਜਾਮੰ ॥
bhee raatr gubaar ke aradh jaaman |

Rith leathuair an chloig den oíche dorcha

ਤਬੈ ਛੋਰਿਗੇ ਬਾਰ ਦੇਵੈ ਦਮਾਮੰ ॥
tabai chhorige baar devai damaaman |

Am éigin tar éis meán oíche d'fhág siad, agus iad ag bualadh na drumaí.

ਸਬੈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬੀਤੀ ਉਦ੍ਰਯੋ ਦਿਉਸ ਰਾਣੰ ॥
sabai raatr beetee udrayo diaus raanan |

D’imigh an oíche ar fad agus d’éirigh an ghrian (‘Deus Ranam’).

ਚਲੇ ਬੀਰ ਚਾਲਾਕ ਖਗੰ ਖਿਲਾਣੰ ॥੨੧॥
chale beer chaalaak khagan khilaanan |21|

Nuair a chríochnaigh an oíche ar fad agus an ghrian ag éirí, mháirseáil na laochra ar an taobh amuigh go hastach, ag brandáil a gcuid sleá.21.

ਭਜ੍ਯੋ ਅਲਿਫ ਖਾਨੰ ਨ ਖਾਨਾ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
bhajayo alif khaanan na khaanaa sanbhaariyo |

Alf Khan siúl ar shiúl, (níor thóg sé fiú a) trealamh.

ਭਜੇ ਔਰ ਬੀਰੰ ਨ ਧੀਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhaje aauar beeran na dheeran bichaariyo |

Theith Alif Khan uaidh, ag fágáil a chuid giuirléidí ar ais. Theith na laochra eile go léir ar shiúl agus níor fhan siad in aon áit.

ਨਦੀ ਪੈ ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਕੀਨੇ ਮੁਕਾਮੰ ॥
nadee pai dinan asatt keene mukaaman |

Champaíomar ar bhruach na habhann ar feadh ocht lá

ਭਲੀ ਭਾਤ ਦੇਖੈ ਸਬੈ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ॥੨੨॥
bhalee bhaat dekhai sabai raaj dhaaman |22|

D’fhan mé ansin ar bhruach na habhann ar feadh ocht lá eile agus thug mé cuairt ar phálás na dtaoiseach go léir.22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਤ ਹਮ ਹੋਇ ਬਿਦਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥
eit ham hoe bidaa ghar aae |

Anseo d'fhág muid (Bhim Chand) agus ar ais abhaile (Anandpur).

ਸੁਲਹ ਨਮਿਤ ਵੈ ਉਤਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
sulah namit vai uteh sidhaae |

Ansin thóg mé saoire agus tháinig mé abhaile, chuaigh siad ann a shocrú ar théarmaí na síochána.

ਸੰਧਿ ਇਨੈ ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਈ ॥
sandh inai un kai sang kee |

Rinne siad conradh leo

ਹੇਤ ਕਥਾ ਪੂਰਨ ਇਤ ਭਈ ॥੨੩॥
het kathaa pooran it bhee |23|

Rinne an dá pháirtí agus comhaontú, mar sin críochnaíonn an scéal anseo.23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਆਲਸੂਨ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ਇਹ ਦਿਸਿ ਕੀਯੋ ਪਯਾਨ ॥
aalasoon kah maar kai ih dis keeyo payaan |

Tháinig mé go dtí an taobh seo tar éis alsun a mhilleadh ar mo bhealach