Sri Dasam Granth

Leathanach - 1108


ਜਾ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸੈ ਸੂਰ ਸਭ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥੧॥
jaa kai traasai soor sabh rahai charan sau laag |1|

Agus eagla air, ba ghnách leis na laochra go léir cloí lena chosa. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fiche ceathair:

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal kuar tavan kee naaree |

Ba mhaighdean spraíúil a bhanríon

ਆਪ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath jagadees savaaree |

A chruthaigh Dia lena lámh.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

Beannaigh a áilleacht gan comparáid,

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਰਾਜੈ ॥੨॥
jan rat pat kee priyaa su raajai |2|

Amhail is dá mba grá fear céile Rati (a chiallaíonn Rati) atá i réim. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

daingin:

ਏਕ ਰਾਵ ਕੋ ਭ੍ਰਿਤ ਅਧਿਕ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ॥
ek raav ko bhrit adhik sundar huto |

seirbhíseach an rí a bhí an-dathúil.

ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਗਈ ਰਾਨੀ ਸੁਤੋ ॥
eik din taeh bilok gee raanee suto |

Lá amháin chonaic Rani é ina chodladh.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
taa din te su kumaar rahee urajhaae kai |

Ón lá sin amach chuaigh sí i bhfostú i áilleacht an Kumar sin.

ਹੋ ਕ੍ਰੋਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho kror jatan kar taa kau liyo bulaae kai |3|

Glaodh air tar éis go leor iarrachtaí a dhéanamh. 3 .

ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲਖ੍ਯੋ ਸਜਨ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
jabai kuar tin lakhayo sajan ghar aaeiyo |

Nuair a chonaic Kumari go raibh Sajjan tagtha abhaile

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chanchal kuar bachan ih bhaat sunaaeiyo |

(Ansin) gur labhair Kumari fickle mar sin

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਤੁਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
kaam bhog muhi saath karo tum aae kar |

Go dtiocfaidh tú agus go fuck dom

ਹੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਦੀਜੈ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇ ਕਰ ॥੪॥
ho chit ko sabh hee deejai sok mittaae kar |4|

Agus scrios go léir an brón ar an intinn. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fiche ceathair:

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tavan purakh ih bhaat bichaaree |

Shíl an fear sin amhlaidh

ਰਮਿਯੋ ਚਹਤ ਮੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
ramiyo chahat mo so nrip naaree |

Go dteastaíonn ó bhean an rí gnéas a bheith aici liom.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
kaam bhog yaa sau mai karihau |

(J) Tá gnéas agam leis

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਬੀਚ ਤਬ ਪਰਿਹੌ ॥੫॥
kunbhee narak beech tab parihau |5|

Mar sin titim mé i Kumbhi ifreann. 5.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin purakh bakhaanee |

Dúirt an fear, 'Ní hea.'

ਤੋ ਸੋ ਰਮਤ ਮੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ॥
to so ramat mai nahee raanee |

A Bhanríon! Ní dhéanfaidh mé grá leat.

ਐਸੇ ਖ੍ਯਾਲ ਬਾਲ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
aaise khayaal baal neh pariyai |

O bhean! Ní (tú) smaoineamh mar sin

ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੬॥
beg bidaa hayaan te muhi kariyai |6|

Agus seol chugam as seo go tapa. 6.

ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਪਿਯਰਵਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰੈ ॥
naheen naheen piyaravaa jayon karai |

Mar a déarfadh (sé) an grá ‘ní hea’,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tayon tayon charan chanchalaa parai |

Anois is arís thit (sí) ag (a) chosa.

ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਕਾਨੀ ॥
mai tumaree lakh prabhaa bikaanee |

(Agus a úsáidtear a rá) Díoltar mé tar éis do áilleacht a fheiceáil

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੭॥
madan taap te bhee divaanee |7|

Agus tá mé éirithe as a meabhair mar gheall ar theas an lust. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dé:

ਮੈ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਰੰਕ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
mai raanee tuhi rank ke charan rahee lapattaae |

(Dúirt an bhanríon) Is banríon mé agus tá mé ag cloí le cosa céim cosúil leatsa.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੋ ਤਰੁਨ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ॥੮॥
kaam kel mo so tarun kayo neh karat banaae |8|

Ó óige! Cén fáth nach n-imríonn tú cluichí gnéis liom? 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

daingin:

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋ ਰਤਨੁ ਜੋ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
adhik mol ko ratan jo kayohoon paaeiyai |

Má fhaightear diamaint an-luachmhar

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਭੇ ਰਾਖਿ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥
anik jatan bhe raakh na brithaa gavaaeiyai |

Mar sin ba chóir é a chaomhnú trí go leor iarrachtaí a dhéanamh, níor cheart é a chailleadh go neamhbhalbh.

ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taeh gare so laae bhalee bidh leejiyai |

Ba chóir go mbeadh sé ceangailte go daingean leis an leiceann.

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਨਿਧ ਨਵੌ ਕਿਵਾਰ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho grih aavat nidh navau kivaar na deejiyai |9|

Má thagann naoi seoda go dtí an teach, ansin níor chóir an doras a dhúnadh. 9.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕ ਦਿਵਾਨੀ ਮੈ ਭਈ ॥
tumaree prabhaa bilok divaanee mai bhee |

Ag féachaint do áilleacht, tá mé éirithe craiceáilte.

ਤਬ ਤੇ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਿ ਸਦਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
tab te sakal bisaar sadan kee sudh dee |

Ó shin i leith tá dearmad déanta agam ar eagna an bhaile.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਤਵ ਪਾਇ ਪਰ ॥
jor haath sir nayaae rahee tav paae par |

Tá mé ag titim ar do chosa le lámha fillte agus ceann bowed

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho kaam kel muhi saath karo lapattaae kar |10|

Chun glacadh liom agus caidreamh collaí a bheith agat. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fiche ceathair:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh kachhoo baat neh jaanee |

Níor thuig an t-amadán (fear) sin fiú an t-ábhar

ਪਾਇਨ ਸੋ ਰਾਨੀ ਲਪਟਾਨੀ ॥
paaein so raanee lapattaanee |

Go bhfuil an bhanríon ina luí ag (mo) chosa.

ਮਾਨ ਹੇਤ ਬਚ ਮਾਨਿ ਨ ਲਯੋ ॥
maan het bach maan na layo |

Níor ghéill (a) bród dá fhocal.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੧॥
adhik kop abalaa ke bhayo |11|

(Trí seo a dhéanamh) tháinig fearg ar an bhanríon. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

daingin:

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਮੈ ਤੋ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਹੋਂ ॥
sun moorakh mai to ko pratham sanghaarahon |

(A dúirt an Bhanríon) O amadán! Éist, ar dtús maróidh mé thú.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨਿਜ ਪੇਟ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿਹੋਂ ॥
taa paachhe nij pett kattaaree maarihon |

Ina dhiaidh sin, stabfaidh mé mé féin sa bholg.