Sri Dasam Granth

Leathanach - 663


ਸਬ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਘਾਇ ਖਗੰ ॥੩੪੪॥
sab singh mrigeepat ghaae khagan |344|

Do marbhadh rí na h-áite sin iomad fiadh agus leó dá bhiodóg.344.

ਚਤੁਰੰ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਿ ਘਨੀ ॥
chaturan le nrip sang ghanee |

Tá arm mór Chaturangani tugtha leis ag an rí.

ਥਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਚਮਕੰਤ ਅਨੀ ॥
thaharant dhujaa chamakant anee |

Thug an rí na ceithre roinn dá arm leis

ਬਹੁ ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਜਰਾਵ ਜਰੀ ॥
bahu bhookhan cheer jaraav jaree |

Éagsúlacht seoda, armúr lása-studded (smearing)

ਤ੍ਰਿਦਸਾਲਯ ਕੀ ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ॥੩੪੫॥
tridasaalay kee jan kraat haree |345|

Bhí bratacha na n-arm ag sileadh agus na baill éadaigh stuáilte á gcaitheamh ag na laochra go léir bhí áilleacht na ndaoine go léir ag déanamh cúthail ar áilleacht na n-áit eile go léir.345.

ਤਹ ਬੈਠ ਹੁਤੋ ਇਕ ਬਾਣਗਰੰ ॥
tah baitth huto ik baanagaran |

Bhí saigheadóir (‘bangar’) ina shuí ann.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਧੌ ਨਹੀ ਬੈਨੁਚਰੰ ॥
bin praan kidhau nahee bainucharan |

Bhí saighead-déantóir ina shuí ansin, agus ba chosúil go raibh sé gan saol

ਤਹ ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਗਣੰ ॥
tah baajat baaj mridang ganan |

Bhí fuaim le seinm go leor uirlisí

ਡਫ ਢੋਲਕ ਝਾਝ ਮੁਚੰਗ ਭਣੰ ॥੩੪੬॥
ddaf dtolak jhaajh muchang bhanan |346|

D’fhuaimnigh na drumaí beaga agus móra agus na tabors etc.346.

ਦਲ ਨਾਥ ਲਏ ਬਹੁ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
dal naath le bahu sang dalan |

Rí arm le arm mór (a bhí ag dul thart).

ਜਲ ਬਾਰਿਧ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਲੈ ਉਛਲੰ ॥
jal baaridh jaan pralai uchhalan |

Bhí an rí lena arm agus bhí an t-arm sin ag luascadh amach mar scamaill an lae

ਹਯ ਹਿੰਸਤ ਚਿੰਸਤ ਗੂੜ ਗਜੰ ॥
hay hinsat chinsat goorr gajan |

Na capaill i neighed agus na helephants bellowed.

ਗਲ ਗਜਤ ਲਜਤ ਸੁੰਡ ਲਜੰ ॥੩੪੭॥
gal gajat lajat sundd lajan |347|

Bhí na capaill i do chomharsanacht agus na heilifintí ag trumpa ag éisteacht le roaring na n-eilifintí, bhí na scamaill ag mothú cúthail.347.

ਦ੍ਰੁਮ ਢਾਹਤ ਗਾਹਤ ਗੂੜ ਦਲੰ ॥
drum dtaahat gaahat goorr dalan |

Bhí tréad mór eilifint ag gearradh crainn

ਕਰ ਖੀਚਤ ਸੀਚਤ ਧਾਰ ਜਲੰ ॥
kar kheechat seechat dhaar jalan |

Agus tarraingíodh uisce ó na sruthanna agus sprinkle ar an mbóthar.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਧਾਵਤ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭੈ ॥
sukh paavat dhaavat pekh prabhai |

Bhí (daoine) ag treabhadh chun splendour an rí a fheiceáil agus bhí siad ag baint suilt as.

ਅਵਲੋਕਿ ਬਿਮੋਹਤ ਰਾਜ ਸੁਭੈ ॥੩੪੮॥
avalok bimohat raaj subhai |348|

Bhí an t-arm sin ag gluaiseacht go suaimhneach, agus iad ag leagan na gcrann agus ag ól an uisce as na sruthanna uisce, féachaint cé na cinn a bhí ag dul in olcas.348.

ਚਪਿ ਡਾਰਤ ਚਾਚਰ ਭਾਨੁ ਸੂਅੰ ॥
chap ddaarat chaachar bhaan sooan |

Bhí (daoine) thar a bheith sásta le gathanna na gréine (ar an rí álainn) agus bhí siad ag caitheamh dathanna cosúil le Holi.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਭੂਅੰ ॥
sukh paavat dekh nares bhooan |

Bhí an ghrian agus an ghealach faitíos ón arm sin agus an rí sin á fheiceáil, bhí ríthe eile an domhain ag mothú sásta

ਗਲ ਗਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰ ॥
gal gajat dtol mridang suran |

Bhí guthanna (eilifintí) thar barr le fuaim na drumaí agus mridangas

ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਯੰ ਮੁਰਜੰ ॥੩੪੯॥
bahu baajat naad nayan murajan |349|

D’fhuascail cineálacha éagsúla uirlisí ceoil lena n-áirítear na drumaí.349.

ਕਲਿ ਕਿੰਕਣਿ ਭੂਖਤ ਅੰਗਿ ਬਰੰ ॥
kal kinkan bhookhat ang baran |

Bhí taragis álainn (vajdis) ann agus bhí na horgáin bejeweled.

ਤਨ ਲੇਪਤ ਚੰਦਨ ਚਾਰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tan lepat chandan chaar prabhan |

Bhí cuma iontach ar chineálacha éagsúla ornáidí ildaite lena n-áirítear Noopar agus Kinkini agus bhí plástráil sandal ar na haghaidheanna go léir

ਮ੍ਰਿਦੁ ਡੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਾਤ ਮੁਖੰ ॥
mrid ddolat bolat baat mukhan |

Bhí siad ag siúl go mall agus ag béal focal binn.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਖੇਲ ਅਖੇਟ ਸੁਖੰ ॥੩੫੦॥
grihi aavat khel akhett sukhan |350|

Bhí siad go léir ag bogadh an chaint go sona sásta agus ag filleadh ar a dtithe go sona sásta.350.

ਮੁਖ ਪੋਛ ਗੁਲਾਬ ਫੁਲੇਲ ਸੁਭੰ ॥
mukh pochh gulaab fulel subhan |

Bhí an béal le cumhráin (cumhráin) rósanna agus Uttam Phulel.

ਕਲਿ ਕਜਲ ਸੋਹਤ ਚਾਰੁ ਚਖੰ ॥
kal kajal sohat chaar chakhan |

Bhí siad ag glanadh úscraí an rós agus an otto as a n-aghaidh agus bhí antamón álainn ina súile

ਮੁਖ ਉਜਲ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਸੁਭੰ ॥
mukh ujal chand samaan subhan |

Bhí an aghaidh ag taitneamh ar nós na gealaí.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਛਕੇ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬਿਸੰ ॥੩੫੧॥
avilok chhake gan gandhrabisan |351|

Bhí cuma bhreá ar aghaidheanna deasa al mar eabhair agus bhí fiú Ganas agus Gandharvas sásta iad a fheiceáil.351.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਉਰੰ ॥
subh sobhat haar apaar uran |

Bhí go leor necklaces timpeall an mhuineál auspicious.

ਤਿਲਕੰ ਦੁਤਿ ਕੇਸਰ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tilakan dut kesar chaar prabhan |

Bhí muincí deasa thart ar mhuineál chách agus marcanna tosaigh cróch ar mhullach chách

ਅਨਸੰਖ ਅਛੂਹਨ ਸੰਗ ਦਲੰ ॥
anasankh achhoohan sang dalan |

Le arm gan líon,

ਤਿਹ ਜਾਤ ਭਏ ਸਨ ਸੈਨ ਮਗੰ ॥੩੫੨॥
tih jaat bhe san sain magan |352|

Bhí an t-arm mór so ag gluaiseacht ar an gcosán sin.352.

ਫਿਰਿ ਆਇ ਗਏ ਤਿਹ ਪੈਂਡ ਮੁਨੰ ॥
fir aae ge tih paindd munan |

Ansin tháinig Muni (Datta) ar an gcosán sin

ਕਲਿ ਬਾਜਤ ਸੰਖਨ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
kal baajat sankhan naad dhunan |

Áit a raibh Sankh agus Ransinge ag canadh.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਬਾਨ ਗਰੰ ॥
avilok tahaa ik baan garan |

Chonaic déantóir saighead ann.

ਸਿਰ ਨੀਚ ਮਨੋ ਲਿਖ ਚਿਤ੍ਰ ਧਰੰ ॥੩੫੩॥
sir neech mano likh chitr dharan |353|

Shéid an saoi Dutt, agus é ag séideadh a chonch ar an gcosán sin dá bhfaca sé déantóir saighead agus a cheann cromtha ina shuí mar phortráid.353.

ਅਵਿਲੋਕ ਰਿਖੀਸਰ ਤੀਰ ਗਰੰ ॥
avilok rikheesar teer garan |

Chonaic (sin) fear le cosa ísle, an saoi,

ਹਸਿ ਬੈਨ ਸੁ ਭਾਤਿ ਇਮੰ ਉਚਰੰ ॥
has bain su bhaat iman ucharan |

Labhair sé na focail mar seo agus é ag gáire

ਕਹੁ ਭੂਪ ਗਏ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
kahu bhoop ge lee sang dalan |

Go ndeachaigh an rí áit éigin leis an arm.

ਕਹਿਓ ਸੋ ਨ ਗੁਰੂ ਅਵਿਲੋਕ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥੩੫੪॥
kahio so na guroo avilok drigan |354|

Nuair a chonaic an saoi mór é, dúirt sé seo, “Cá ndeachaigh an rí lena arm?” D'fhreagair an saigheadóir sin, “Ní fhaca mé aon duine le mo shúile.”354.

ਚਕਿ ਚਿਤ ਰਹੇ ਅਚਿਤ ਮੁਨੰ ॥
chak chit rahe achit munan |

Ba mhór an t-iontas aigne bhréige na Muni a chloisteáil (seo).

ਅਨਖੰਡ ਤਪੀ ਨਹੀ ਜੋਗ ਡੁਲੰ ॥
anakhandd tapee nahee jog ddulan |

An saoi, go bhfaca a aigne cobhsaí, bhí iontas-buailte

ਅਨਆਸ ਅਭੰਗ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
anaas abhang udaas manan |

Tá sé gan dóchas agus (a) aigne gan bhriseadh ná virkat ('brónach').

ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ ਸਭੰ ॥੩੫੫॥
abikaar apaar prabhaas sabhan |355|

Níor shluig an t-ascalach iomlán mór sin riamh an duine neamhcheangailte sin gan aigne gan teorainn glórmhar.355.

ਅਨਭੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨਖੰਡ ਤਪੰ ॥
anabhang prabhaa anakhandd tapan |

Tá (a) radiance unfading agus (a) penance gan bhriseadh.

ਅਬਿਕਾਰ ਜਤੀ ਅਨਿਆਸ ਜਪੰ ॥
abikaar jatee aniaas japan |

Mar gheall ar a déine iomlán bhí glóir ar a aghaidh agus bhí sé cosúil le celibate vice-less

ਅਨਖੰਡ ਬ੍ਰਤੰ ਅਨਡੰਡ ਤਨੰ ॥
anakhandd bratan anaddandd tanan |

Is é Akhand an té a bhfuil geallúint aige agus atá saor ó phionós.