ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 663


ਸਬ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਘਾਇ ਖਗੰ ॥੩੪੪॥
sab singh mrigeepat ghaae khagan |344|

അവിടത്തെ രാജാവ് തൻ്റെ കഠാരകൊണ്ട് നിരവധി മാനുകളെയും സിംഹങ്ങളെയും കൊന്നിരുന്നു.344.

ਚਤੁਰੰ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਿ ਘਨੀ ॥
chaturan le nrip sang ghanee |

വലിയൊരു ചതുരംഗനി സൈന്യത്തെ രാജാവ് കൂടെക്കൊണ്ടുപോയിട്ടുണ്ട്.

ਥਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਚਮਕੰਤ ਅਨੀ ॥
thaharant dhujaa chamakant anee |

രാജാവ് തൻ്റെ സൈന്യത്തിലെ നാല് വിഭാഗങ്ങളെയും കൂടെ കൊണ്ടുപോയി

ਬਹੁ ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਜਰਾਵ ਜਰੀ ॥
bahu bhookhan cheer jaraav jaree |

പലതരം ആഭരണങ്ങൾ, ലേസ് പതിച്ച കവചം (സ്മിയറിങ്)

ਤ੍ਰਿਦਸਾਲਯ ਕੀ ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ॥੩੪੫॥
tridasaalay kee jan kraat haree |345|

സൈന്യത്തിൻ്റെ ബാനറുകൾ പറന്നുയരുന്നു, എല്ലാ യോദ്ധാക്കൾക്കും പതിച്ച വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ചിരുന്നു, അവരുടെ എല്ലാവരുടെയും സൗന്ദര്യം മറ്റെല്ലാ സ്ഥലങ്ങളുടെയും സൗന്ദര്യത്തെ നാണംകെടുത്തി.345.

ਤਹ ਬੈਠ ਹੁਤੋ ਇਕ ਬਾਣਗਰੰ ॥
tah baitth huto ik baanagaran |

അവിടെ ഒരു അമ്പ് നിർമ്മാതാവ് ('ബംഗാർ') ഇരിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਧੌ ਨਹੀ ਬੈਨੁਚਰੰ ॥
bin praan kidhau nahee bainucharan |

ഒരു അമ്പ് നിർമ്മാതാവ് അവിടെ ഇരുന്നു, നിർജീവനായി കാണപ്പെട്ടു

ਤਹ ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਗਣੰ ॥
tah baajat baaj mridang ganan |

അനേകം വാദ്യങ്ങൾ വായിക്കുന്ന ശബ്ദവും മുഴങ്ങി

ਡਫ ਢੋਲਕ ਝਾਝ ਮੁਚੰਗ ਭਣੰ ॥੩੪੬॥
ddaf dtolak jhaajh muchang bhanan |346|

ചെറുതും വലുതുമായ ഡ്രമ്മുകളും ടാബോറുകളും മറ്റും മുഴങ്ങി.346.

ਦਲ ਨਾਥ ਲਏ ਬਹੁ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
dal naath le bahu sang dalan |

ഒരു വലിയ സൈന്യത്തോടുകൂടിയ ഒരു സേനാ രാജാവ് (കടന്നു പോവുകയായിരുന്നു).

ਜਲ ਬਾਰਿਧ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਲੈ ਉਛਲੰ ॥
jal baaridh jaan pralai uchhalan |

രാജാവ് തൻ്റെ സൈന്യത്തോടൊപ്പമുണ്ടായിരുന്നു, ആ സൈന്യം അന്ത്യദിനത്തിൻ്റെ കാർമേഘങ്ങൾ പോലെ കുതിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു

ਹਯ ਹਿੰਸਤ ਚਿੰਸਤ ਗੂੜ ਗਜੰ ॥
hay hinsat chinsat goorr gajan |

കുതിരകൾ കുതിച്ചു, ആനകൾ മുഴങ്ങി.

ਗਲ ਗਜਤ ਲਜਤ ਸੁੰਡ ਲਜੰ ॥੩੪੭॥
gal gajat lajat sundd lajan |347|

ആനകളുടെ അലർച്ച കേട്ട് കുതിരകൾ തുളുമ്പുന്നു, ആനകൾ കാഹളം മുഴക്കി, മേഘങ്ങൾക്ക് നാണം തോന്നി.347.

ਦ੍ਰੁਮ ਢਾਹਤ ਗਾਹਤ ਗੂੜ ਦਲੰ ॥
drum dtaahat gaahat goorr dalan |

വലിയ ആനക്കൂട്ടം മരങ്ങൾ മുറിച്ചുമാറ്റുകയായിരുന്നു

ਕਰ ਖੀਚਤ ਸੀਚਤ ਧਾਰ ਜਲੰ ॥
kar kheechat seechat dhaar jalan |

അരുവികളിൽ നിന്ന് വെള്ളം കോരി റോഡിൽ തളിച്ചു.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਧਾਵਤ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭੈ ॥
sukh paavat dhaavat pekh prabhai |

(ആളുകൾ) രാജാവിൻ്റെ തേജസ്സ് കാണാൻ ഒഴുകിയെത്തി സുഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.

ਅਵਲੋਕਿ ਬਿਮੋਹਤ ਰਾਜ ਸੁਭੈ ॥੩੪੮॥
avalok bimohat raaj subhai |348|

ആ സൈന്യം ശാന്തമായി നീങ്ങി, മരങ്ങൾ വെട്ടിമാറ്റുകയും ജലപ്രവാഹങ്ങളിലെ വെള്ളം കുടിക്കുകയും ചെയ്തു, അത് കണ്ട് എല്ലാവരും വശീകരിക്കപ്പെട്ടു.348.

ਚਪਿ ਡਾਰਤ ਚਾਚਰ ਭਾਨੁ ਸੂਅੰ ॥
chap ddaarat chaachar bhaan sooan |

(ആളുകൾ) സൂര്യൻ്റെ കിരണങ്ങളിൽ (മനോഹരമായ രാജാവിൻ്റെ മേൽ) സന്തോഷിക്കുകയും ഹോളി പോലെ നിറങ്ങൾ ചൊരിയുകയും ചെയ്തു.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਭੂਅੰ ॥
sukh paavat dekh nares bhooan |

ആ സൈന്യത്തിൽ നിന്ന് സൂര്യനും ചന്ദ്രനും ഭയപ്പെട്ടു, ആ രാജാവിനെ കണ്ട് ഭൂമിയിലെ മറ്റെല്ലാ രാജാക്കന്മാരും സന്തോഷിച്ചു.

ਗਲ ਗਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰ ॥
gal gajat dtol mridang suran |

(ആനകളുടെ) ശബ്ദം താളമേളങ്ങളുടെയും മൃദംഗങ്ങളുടെയും മുഴങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു

ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਯੰ ਮੁਰਜੰ ॥੩੪੯॥
bahu baajat naad nayan murajan |349|

ഡ്രംസ് ഉൾപ്പെടെ വിവിധതരം വാദ്യോപകരണങ്ങൾ മുഴങ്ങി.349.

ਕਲਿ ਕਿੰਕਣਿ ਭੂਖਤ ਅੰਗਿ ਬਰੰ ॥
kal kinkan bhookhat ang baran |

അവിടെ മനോഹരമായ തരാഗികൾ (വജ്ദികൾ) ഉണ്ടായിരുന്നു, അവയവങ്ങൾ ബീജൽ ചെയ്തു.

ਤਨ ਲੇਪਤ ਚੰਦਨ ਚਾਰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tan lepat chandan chaar prabhan |

നൂപറും കിങ്കിണിയും ഉൾപ്പെടെ വിവിധതരം വർണ്ണാഭമായ ആഭരണങ്ങൾ ഗംഭീരമായി കാണപ്പെട്ടു, എല്ലാ മുഖങ്ങളിലും ചെരിപ്പിൻ്റെ കുമ്മായം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਮ੍ਰਿਦੁ ਡੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਾਤ ਮੁਖੰ ॥
mrid ddolat bolat baat mukhan |

അവർ മെല്ലെ നടന്നു, മധുരമുള്ള വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਖੇਲ ਅਖੇਟ ਸੁਖੰ ॥੩੫੦॥
grihi aavat khel akhett sukhan |350|

അവരെല്ലാം സന്തോഷത്തോടെ സംസാരിച്ചുകൊണ്ട് അവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് സന്തോഷത്തോടെ മടങ്ങുകയായിരുന്നു.350.

ਮੁਖ ਪੋਛ ਗੁਲਾਬ ਫੁਲੇਲ ਸੁਭੰ ॥
mukh pochh gulaab fulel subhan |

വായിൽ റോസാപ്പൂക്കളും ഉത്തം ഫുലേലും (സുഗന്ധം) നിറഞ്ഞു.

ਕਲਿ ਕਜਲ ਸੋਹਤ ਚਾਰੁ ਚਖੰ ॥
kal kajal sohat chaar chakhan |

അവർ മുഖത്ത് നിന്ന് റോസാപ്പൂവിൻ്റെയും ഒട്ടോയുടെയും സാരാംശം തുടച്ചുമാറ്റുകയായിരുന്നു, അവരുടെ കണ്ണുകളിൽ മനോഹരമായ ആൻ്റിമണി ഉണ്ടായിരുന്നു

ਮੁਖ ਉਜਲ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਸੁਭੰ ॥
mukh ujal chand samaan subhan |

മുഖം ചന്ദ്രനെപ്പോലെ തിളങ്ങുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਛਕੇ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬਿਸੰ ॥੩੫੧॥
avilok chhake gan gandhrabisan |351|

ആനയുടെ സുന്ദരമായ മുഖങ്ങൾ ആനക്കൊമ്പ് പോലെ കാണപ്പെട്ടു, ഗണങ്ങളും ഗന്ധർവ്വന്മാരും പോലും അവരെ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചു.351.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਉਰੰ ॥
subh sobhat haar apaar uran |

കഴുത്തിലെ പല മാലകളും ഐശ്വര്യപ്രദമായിരുന്നു.

ਤਿਲਕੰ ਦੁਤਿ ਕੇਸਰ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tilakan dut kesar chaar prabhan |

എല്ലാവരുടെയും കഴുത്തിൽ ഭംഗിയുള്ള മാലകളും എല്ലാവരുടെയും നെറ്റിയിൽ കുങ്കുമപ്പൂവിൻ്റെ മുൻവശത്തെ അടയാളങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਅਨਸੰਖ ਅਛੂਹਨ ਸੰਗ ਦਲੰ ॥
anasankh achhoohan sang dalan |

എണ്ണമറ്റ സൈന്യങ്ങളോടൊപ്പം,

ਤਿਹ ਜਾਤ ਭਏ ਸਨ ਸੈਨ ਮਗੰ ॥੩੫੨॥
tih jaat bhe san sain magan |352|

ഈ ഭീമാകാരമായ സൈന്യം ആ പാതയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുകയായിരുന്നു.352.

ਫਿਰਿ ਆਇ ਗਏ ਤਿਹ ਪੈਂਡ ਮੁਨੰ ॥
fir aae ge tih paindd munan |

അപ്പോൾ മുനി (ദത്ത) ആ വഴിയിൽ വന്നു

ਕਲਿ ਬਾਜਤ ਸੰਖਨ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
kal baajat sankhan naad dhunan |

ശംഖും രൺസിംഗും മുഴങ്ങുന്നിടം.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਬਾਨ ਗਰੰ ॥
avilok tahaa ik baan garan |

അവിടെ ഒരു അമ്പടയാളം കണ്ടു.

ਸਿਰ ਨੀਚ ਮਨੋ ਲਿਖ ਚਿਤ੍ਰ ਧਰੰ ॥੩੫੩॥
sir neech mano likh chitr dharan |353|

മുനി ദത്തൻ തൻ്റെ ശംഖ് ഊതി ആ വഴിയിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഒരു അമ്പ് നിർമ്മാതാവ് തല കുനിച്ച് ഒരു ഛായാചിത്രം പോലെ ഇരിക്കുന്നത് കണ്ടു.353.

ਅਵਿਲੋਕ ਰਿਖੀਸਰ ਤੀਰ ਗਰੰ ॥
avilok rikheesar teer garan |

താഴ്ന്ന കാലുകളുള്ള (ആ) മനുഷ്യനെ കണ്ടുകൊണ്ട്, മുനി,

ਹਸਿ ਬੈਨ ਸੁ ਭਾਤਿ ਇਮੰ ਉਚਰੰ ॥
has bain su bhaat iman ucharan |

ചിരിച്ചുകൊണ്ട് അവൻ ഇങ്ങനെ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു

ਕਹੁ ਭੂਪ ਗਏ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
kahu bhoop ge lee sang dalan |

രാജാവ് സൈന്യത്തോടൊപ്പം എവിടെയോ പോയിരിക്കുന്നുവെന്ന്.

ਕਹਿਓ ਸੋ ਨ ਗੁਰੂ ਅਵਿਲੋਕ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥੩੫੪॥
kahio so na guroo avilok drigan |354|

മഹാമുനി അവനെ കണ്ടിട്ട് പറഞ്ഞു: രാജാവ് സൈന്യവുമായി എവിടെ പോയിരുന്നു? ആ അമ്പടയാളക്കാരൻ മറുപടി പറഞ്ഞു, "ഞാൻ എൻ്റെ കണ്ണുകൊണ്ട് ആരെയും കണ്ടിട്ടില്ല."354.

ਚਕਿ ਚਿਤ ਰਹੇ ਅਚਿਤ ਮੁਨੰ ॥
chak chit rahe achit munan |

(ഇത്) കേട്ടപ്പോൾ മുനിയുടെ ചഞ്ചലമായ മനസ്സ് ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.

ਅਨਖੰਡ ਤਪੀ ਨਹੀ ਜੋਗ ਡੁਲੰ ॥
anakhandd tapee nahee jog ddulan |

അവൻ്റെ സുസ്ഥിരമായ മനസ്സ് കണ്ട മുനി അത്ഭുതപ്പെട്ടുപോയി

ਅਨਆਸ ਅਭੰਗ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
anaas abhang udaas manan |

(അത്) പ്രത്യാശയില്ലാത്തതും (അതിൻ്റെ) അഖണ്ഡമായ മനസ്സ് വിരക്തവുമാണ് ('ദുഃഖ').

ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ ਸਭੰ ॥੩੫੫॥
abikaar apaar prabhaas sabhan |355|

പൂർണ്ണനും മഹാനുമായ ആ സന്ന്യാസി ഒരിക്കലും വ്യതിചലിച്ചില്ല, അധർമ്മബുദ്ധിയുള്ള ആ ബന്ധമില്ലാത്ത വ്യക്തി അനന്തമായ മഹത്വമുള്ളവനായിരുന്നു.355.

ਅਨਭੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨਖੰਡ ਤਪੰ ॥
anabhang prabhaa anakhandd tapan |

(അതിൻ്റെ) തേജസ്സ് മായാത്തതും (അതിൻ്റെ) തപസ്സ് അഖണ്ഡവുമാണ്.

ਅਬਿਕਾਰ ਜਤੀ ਅਨਿਆਸ ਜਪੰ ॥
abikaar jatee aniaas japan |

അവൻ്റെ സമ്പൂർണ തപസ്സു നിമിത്തം അവൻ്റെ മുഖത്ത് മഹത്വം ഉണ്ടായിരുന്നു, അവൻ ഒരു അവിഹിത ബ്രഹ്മചാരിയെപ്പോലെയായിരുന്നു

ਅਨਖੰਡ ਬ੍ਰਤੰ ਅਨਡੰਡ ਤਨੰ ॥
anakhandd bratan anaddandd tanan |

വ്രതങ്ങളുള്ളവനും ശിക്ഷയിൽ നിന്ന് മുക്തനുമായവനാണ് അഖണ്ഡൻ.