ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 440


ਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਭਿਰੇ ਅਰਿ ਬਾਨਨ ਸੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
je nrip saamuhe aae bhire ar baanan so soee maar le hai |

രാജാവിൻ്റെ മുന്നിൽ വന്ന എല്ലാ ശത്രുക്കളെയും അവൻ തൻ്റെ അമ്പുകളാൽ വീഴ്ത്തി

ਕੇਤਕਿ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਹਠਿ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਕੋ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਹੈ ॥
ketak jor bhire hatth kai kitane ran ko lakh bhaaj ge hai |

സ്ഥിരതയോടെ പോരാടിയവർ നിരവധിയാണ്, എന്നാൽ ഓടിപ്പോയവരും കുറവല്ല

ਕੇਤਕਿ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਏ ਹੈ ॥
ketak hoe ikatr rahe jas taa chhab ko kab cheen le hai |

എത്രപേർ (ഭയത്തോടെ) ഒരുമിച്ചുകൂടി നിശ്ചലമായി നിൽക്കുന്നു, അവരുടെ രൂപം കവി മനസ്സിലാക്കുന്നത് ഇങ്ങനെ,

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗੀ ਬਨ ਮੈ ਮਦਮਤ ਕਰੀ ਇਕ ਠਉਰ ਭਏ ਹੈ ॥੧੪੨੮॥
maanahu aag lagee ban mai madamat karee ik tthaur bhe hai |1428|

അനേകം രാജാക്കന്മാർ ഒരിടത്ത് ഒത്തുകൂടി, കാട്ടുതീയിൽ ആന ഒരു സ്ഥലത്ത് ഒത്തുകൂടിയതുപോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.1428.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝ ਹਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੰਚਕ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer ghane ran maajh hane man mai nrip ranchak kop bhario hai |

യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ കൊന്നൊടുക്കിയ ഖരഗ് സിംഗ് രാജാവ് അൽപ്പം രോഷാകുലനായി

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
baaj karee rath kaatt de jab hee kar mai karavaar dhario hai |

വാളിൽ പിടിച്ചയുടനെ അവൻ ധാരാളം ആനകളെയും കുതിരകളെയും രഥങ്ങളെയും ദൃശ്യപരമായി ഇടിച്ചു.

ਪੇਖ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
pekh kai satr ikatr bhe nrip maarabe ko tin mantr kario hai |

അവനെ കണ്ടപ്പോൾ ശത്രുക്കൾ തടിച്ചുകൂടി അവനെ കൊല്ലാൻ ആലോചിച്ചു തുടങ്ങി

ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਬਧ ਜਿਉ ਚਿਤਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਤੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੨੯॥
kehar ko badh jiau chitavai mrig so to brithaa kabahoon na ddario hai |1429|

സിംഹത്തെ കൊല്ലാൻ മാൻ കൂട്ടംകൂടിയതുപോലെ അത് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, സിംഹം ഭയമില്ലാതെ നിന്നു.1429.

ਭੂਪ ਬਲੀ ਬਹੁਰੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਬ ਹਾਥਨ ਮੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ਹੈ ॥
bhoop balee bahuro ris kai jab haathan mai hathiyaar gahe hai |

ശക്തനായ രാജാവ് (ഖരഗ് സിംഗ്) വീണ്ടും കോപിക്കുകയും ആയുധങ്ങൾ കൈകളിൽ എടുക്കുകയും ചെയ്തു.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ਹੈ ॥
soor hane balabandd ghane kab raam bhanai chit mai ju chahe hai |

ശക്തനായ രാജാവ് കോപത്തിൽ ആയുധങ്ങൾ കയ്യിലെടുത്തു തൻ്റെ ഹൃദയാഭിലാഷപ്രകാരം യോദ്ധാക്കളെ വധിച്ചപ്പോൾ

ਸੀਸ ਪਰੇ ਕਟਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਧਰਨੀ ਖੜਗੇਸ ਸੁ ਸੀਸ ਛਹੇ ਹੈ ॥
sees pare katt beeran ke dharanee kharrages su sees chhahe hai |

ഖരഗ് സിംഗ് നശിപ്പിച്ച യോദ്ധാക്കളുടെ അറ്റുപോയ തലകൾ നിലത്ത് കിടക്കുന്നു.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੰਜ ਸੇ ਮੂੰਦ ਰਹੇ ਹੈ ॥੧੪੩੦॥
maanahu sraun sarovar mai sir satran kanj se moond rahe hai |1430|

രക്തക്കുഴലിൽ കീറിപ്പോയ ശത്രുവിൻ്റെ താമരകൾ പോലെ യോദ്ധാക്കളുടെ തലകൾ ഖരഗ് സിംഗിൻ്റെ പ്രഹരങ്ങളാൽ കീറിപ്പറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.1430.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਤਕਿ ਝੂਝ ਸਿੰਘ ਕੋ ਖੜਗ ਸੀ ਖੜਗ ਲੀਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ॥
tak jhoojh singh ko kharrag see kharrag leeo kar kop |

(പിന്നെ) ജുജ് സിങ്ങിനെ കണ്ടപ്പോൾ ഖരഗ് സിംഗ് ദേഷ്യപ്പെടുകയും വാൾ കയ്യിൽ പിടിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਹਨਿਓ ਤਬੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ਅਸਿ ਓਪ ॥੧੪੩੧॥
hanio tabai sir satr ko jan deenee as op |1431|

ജുജാൻ സിങ്ങിൻ്റെ കഠാര കണ്ട ഖരഗ് സിംഗ് തൻ്റെ വാൾ കയ്യിലെടുത്തു മിന്നൽ പോലെ ശത്രുവിൻ്റെ തലയിൽ അടിച്ചു കൊന്നു.1431.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਪੁਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਬਿਹਾਰਿਓ ॥
pun singh jujhaar mahaa ran mai lar kai mar kai sur lok bihaario |

പിന്നെ ജുജാർ സിംഗ് (അവൻ) ഒരു വലിയ യുദ്ധത്തിൽ പൊരുതി മരിച്ച ശേഷം ദേവലോകിലേക്ക് (സ്വർഗ്ഗം) പോയിരിക്കുന്നു.

ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਤਬ ਹੀ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥
sain jito tih sang huto tab hee as lai nrip maar bidaario |

ഈ മഹായുദ്ധത്തിൽ, ജുജാർ സിംഗും യുദ്ധത്തിൽ സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോയി, അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുണ്ടായിരുന്ന സൈന്യം, രാജാവ് (ഖരഗ് സിംഗ്) ശിഥിലമായി.

ਜੇਤੇ ਰਹੇ ਸੁ ਭਜੇ ਰਨ ਤੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jete rahe su bhaje ran te kinahoon nahee laaj kee or nihaario |

അതിജീവിച്ചവർ, അവരുടെ മാനവും ആചാരവും ശ്രദ്ധിക്കാതെ ഓടിപ്പോയി

ਮਾਨਹੁ ਦੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਕੇ ਸਮ ਭੂਪ ਮਹਾ ਅਸਿ ਧਾਰਿਓ ॥੧੪੩੨॥
maanahu dandd lee kar mai jam ke sam bhoop mahaa as dhaario |1432|

ഖരഗ് സിംഗ് യാമ രാജാവിൽ മരണശിക്ഷ കൈയിൽ വഹിക്കുന്നത് അവർ കണ്ടു.1432.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਰੁ ਧਨੁ ਗਹਿਓ ਕਿਨਹੂ ਰਹਿਯੋ ਨ ਧੀਰ ॥
kharrag singh sar dhan gahio kinahoo rahiyo na dheer |

(അപ്പോൾ) ഖരഗ് സിംഗ് വില്ലും അമ്പും പിടിച്ചു (അപ്പോൾ) ആർക്കും ക്ഷമയുണ്ടായില്ല.

ਚਲੇ ਤਿਆਗ ਕੈ ਰਨ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਬਲਬੀਰ ॥੧੪੩੩॥
chale tiaag kai ran rathee mahaarathee balabeer |1433|

ഖരഗ് സിംഗ് തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൈകളിൽ പിടിച്ചപ്പോൾ എല്ലാവർക്കും ക്ഷമ നഷ്ടപ്പെട്ടു, എല്ലാ തലവന്മാരും ശക്തരായ യോദ്ധാക്കളും യുദ്ധക്കളം വിട്ടു.1433.

ਜਬ ਭਾਜੀ ਜਾਦਵ ਚਮੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਲੋਕੀ ਨੈਨਿ ॥
jab bhaajee jaadav chamoon krisan bilokee nain |

പലായനം ചെയ്യുന്ന യാദവസൈന്യത്തെ കൃഷ്ണൻ കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ടപ്പോൾ

ਸਾਤਕਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਧਾਵਹੁ ਲੈ ਸੈਨ ॥੧੪੩੪॥
saatak siau har yau kahio tum dhaavahu lai sain |1434|

യാദവ സൈന്യം ഓടിപ്പോകുന്നത് കണ്ട കൃഷ്ണൻ സത്യക്കിനെ തൻ്റെ അടുത്തേക്ക് വിളിച്ച് പറഞ്ഞു, "നിങ്ങളുടെ സൈന്യത്തോടൊപ്പം പോകൂ.. 1434.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਹਲੁ ਲੈ ॥
saatak aau baramaakrit aoodhav sree musalee kar mai hal lai |

സതകവും ബർമ്മകൃതവും, ഉധവനും ബലരാമനും (ചെന്നു) കയ്യിൽ കലപ്പയുമായി.

ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਤਿਹ ਆਗੇ ਕੀਯੋ ਬਲਿ ਕਉ ਦਲੁ ਦੈ ॥
basudev te aadik beer jite tih aage keeyo bal kau dal dai |

സത്യക്, ക്രാത് വർമ്മ, ഉധവ, ബൽറാം, വാസുദേവ് തുടങ്ങി തൻ്റെ എല്ലാ മഹാനായ യോദ്ധാക്കളെയും അദ്ദേഹം യുദ്ധമുന്നണിയിലേക്ക് അയച്ചു.

ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਬ੍ਰਿਸਟ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਤਕਿ ਕੇ ਖਲੁ ਛੈ ॥
sab hoon nrip aoopar baanan brisatt karee man mai tak ke khal chhai |

(അവനെ) നശിപ്പിക്കുക എന്ന ആശയത്തിൽ എല്ലാവരും രാജാവിൻ്റെ (ഖരഗ് സിംഗ്) മേൽ അസ്ത്രങ്ങൾ വർഷിച്ചു.

ਸੁਰਰਾਜ ਪਠੇ ਗਿਰਿ ਗੋਧਨ ਪੈ ਰਿਸਿ ਮੇਘ ਮਨੋ ਬਰਖੈ ਬਲੁ ਕੈ ॥੧੪੩੫॥
suraraaj patthe gir godhan pai ris megh mano barakhai bal kai |1435|

ഗോവർദ്ധൻ പർവതത്തിൽ മഴ പെയ്യുന്നതിനായി ഇന്ദ്രൻ അയച്ച ശക്തമായ മേഘങ്ങൾ പോലെ ഖരഗ് സിംഗിനെ നശിപ്പിക്കാൻ അവരെല്ലാം നിരവധി അസ്ത്രങ്ങൾ കാണിച്ചു.1435.

ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sar jaal karaal sabai seh kai geh kai bahuro dhan baan chalaae |

ഭയങ്കരമായ അസ്ത്രമഴ സഹിച്ച രാജാവ് തൻ്റെ ഭാഗത്തുനിന്നും അസ്ത്രങ്ങൾ ചൊരിഞ്ഞു

ਬਾਜ ਕਰੇ ਸਭਹੂੰਨ ਕੇ ਘਾਇਲ ਸੂਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਨਿ ਘਾਏ ॥
baaj kare sabhahoon ke ghaaeil soot sabai tin ke ran ghaae |

അവൻ എല്ലാ രാജാക്കന്മാരുടെയും കുതിരയെ മുറിവേൽപ്പിക്കുകയും അവരുടെ എല്ലാ സാരഥികളെയും കൊല്ലുകയും ചെയ്തു

ਪੈਦਲ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਓ ਤੇਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਜਮੁਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal ke dal maajh pario teee baanan so jamulok patthaae |

അതിനുശേഷം അവൻ കാൽനടയായി സൈന്യത്തിലേക്ക് ചാടി യോദ്ധാക്കളെ യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് അയയ്ക്കാൻ തുടങ്ങി

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਹੁਰੋ ਸਭ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰਥੀ ਜਦੁਬੰਸ ਪਰਾਏ ॥੧੪੩੬॥
sayandan kaatt dayo bahuro sabh hvai birathee jadubans paraae |1436|

അവൻ പലരുടെയും രഥങ്ങൾ തകർത്തു, അവരുടെ രഥങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെടുത്തി, യാദവർ ഓടിപ്പോയി.1436.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਜਤ ਹੋ ਰਨ ਤੇ ਬਲਿ ਜੁਧ ਸਮੋ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
kaahe kau bhajat ho ran te bal judh samo pun aaise na pai hai |

ഹേ ബലറാം! എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോകുന്നത്? ഇത്തരത്തിലുള്ള യുദ്ധം ഇനി സാധ്യമാകില്ല.

ਸਾਤਕਿ ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਕਹਿਓ ਅਬ ਭਾਜਹੁ ਤੈ ਕਛੁ ਲਾਜ ਰਹੈ ਹੈ ॥
saatak so kharrages kahio ab bhaajahu tai kachh laaj rahai hai |

നിങ്ങൾ എന്തിനാണ് യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോകുന്നത്? ഇനി നിനക്ക് അങ്ങനെയൊരു യുദ്ധാവസരം ഉണ്ടാകില്ല.'' ഖരഗ് സിംഗ് സത്യക്കിനോട് പറഞ്ഞു, യുദ്ധ പാരമ്പര്യം മനസ്സിൽ സൂക്ഷിക്കുക, ഓടിപ്പോകരുത്.

ਜਉ ਕਹੂੰ ਅਉਰ ਸਮਾਜ ਮੈ ਜਾਇ ਹੋ ਸੋ ਵਹੁ ਕਾਇਰ ਰਾਜ ਵਹੈ ਹੈ ॥
jau kahoon aaur samaaj mai jaae ho so vahu kaaeir raaj vahai hai |

നിങ്ങൾ മറ്റൊരു സമൂഹത്തിലേക്ക് പോയാൽ, അത് ഭീരുക്കളുടെ ഒരു സംസ്ഥാന-സമൂഹമായിരിക്കും.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਕਿਨ ਭਾਜ ਕੈ ਕਾ ਮੁਖੁ ਲੈ ਘਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪੩੭॥
taa te bichaar kai aan bhiro kin bhaaj kai kaa mukh lai ghar jai hai |1437|

എന്തെന്നാൽ, നിങ്ങൾ ചില സമൂഹങ്ങൾ സന്ദർശിക്കുമ്പോൾ, ഭീരുക്കളുടെ രാജാവ് ഒരുപോലെയാണെന്ന് ആളുകൾ പറയും, അതിനാൽ അത് പരിഗണിച്ച് എന്നോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക, കാരണം നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് ഓടിപ്പോയാൽ നിങ്ങൾ അവിടെ എങ്ങനെ മുഖം കാണിക്കും? →1437.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਫਿਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਛੈ ਧਯੋ ਹੈ ॥
yau sun soor na koaoo firiyo ris kai ar kai nrip paachhai dhayo hai |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് യോദ്ധാക്കൾ ആരും തിരികെ വന്നില്ല

ਜਾਦਵ ਭਾਜਤ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਖੜਗੇਸ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jaadav bhaajat jaise ajaa kharrages mano mrigaraaj bhayo hai |

അപ്പോൾ രാജാവ് ക്രോധത്തോടെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടർന്നു, യാദവർ ആടുകളെപ്പോലെ ഓടിപ്പോകുന്നു, ഖരഗ് സിംഗ് സിംഹത്തെപ്പോലെ തോന്നുന്നു.

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੋ ਤਨਿ ਕੰਠ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਡਾਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dhaae milio musaleedhar ko tan kantth bikhai dhan ddaar layo hai |

രാജാവ് ഓടിച്ചെന്ന് ബൽറാമിനെ കണ്ടു അവൻ്റെ കഴുത്തിൽ വില്ലു വച്ചു

ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਸ ਕੈ ਬਲਦੇਵਹਿ ਕਉ ਤਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੪੩੮॥
tau has kai apane bas kai baladeveh kau tab chhaadd dayo hai |1438|

എന്നിട്ട് ചിരിച്ചുകൊണ്ട് ബൽറാമിനെ കീഴ്പെടുത്തിയെങ്കിലും പിന്നീട് വിട്ടയച്ചു.1438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਜਬ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ਸਰਨਿ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਇ ॥
jab sab hee bhatt bhaaj kai ge saran brij raae |

എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും പലായനം ചെയ്ത് ശ്രീകൃഷ്ണനെ അഭയം പ്രാപിച്ചപ്പോൾ,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਸਬ ਜਾਦਵਨ ਕੀਨੋ ਏਕ ਉਪਾਇ ॥੧੪੩੯॥
tab jadupat sab jaadavan keeno ek upaae |1439|

എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും ഓടിപ്പോയതിന് ശേഷം കൃഷ്ണൻ്റെ മുന്നിൽ വന്നപ്പോൾ, കൃഷ്ണനും മറ്റെല്ലാ യാദവരും ചേർന്ന് ഒരു പ്രതിവിധി കണ്ടുപിടിച്ചു.1439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਘੇਰਹਿ ਯਾਹਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਧਾਏ ॥
ghereh yaeh sabai mil kai ham aaise bichaar sabai bhatt dhaae |

"നമുക്കെല്ലാവർക്കും അവനെ ഉപരോധിക്കാം," ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ച് എല്ലാവരും മുന്നോട്ട് നടന്നു

ਆਗੇ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਸਬ ਪਾਛੇ ਭਏ ਮਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aage keeo brijabhookhan kau sab paachhe bhe man kop badtaae |

അവർ കൃഷ്ണനെ മുന്നിൽ നിർത്തി, എല്ലാവരും ദേഷ്യത്തോടെ അവനെ അനുഗമിച്ചു