ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

എന്നിട്ട് (രാത്രി) ആ തത്തയെ എടുത്ത് അവളുടെ കൈയിൽ പിടിച്ചു.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

എന്നിട്ട് അവൾ അതിനെ (തത്തയെ) പുറത്തെടുത്ത് അവളുടെ കൈയിൽ ഇരുത്തി, പക്ഷേ, അവളുടെ നോട്ടത്തിൽ നിന്ന് അത് പറന്നുപോയി,

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(അവൻ) പോയി രിസാലയോട് പറഞ്ഞു

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

എന്നിട്ട് റസലൂവിൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു, 'നിൻ്റെ വീട്ടിൽ ഒരു കള്ളൻ വന്നിരിക്കുന്നു.'(51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് (രാജാവ്) റിസലൗ ഓടിവന്നു

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

ഇതറിഞ്ഞ റസാലൂ വേഗത്തിൽ നടന്നു കൊട്ടാരത്തിലെത്തി.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

ഈ രഹസ്യം കോകില അറിഞ്ഞപ്പോൾ

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

ഇതറിഞ്ഞ കോകില (മറ്റു രാജാവിനെ) ഒരു പായ ചുറ്റി അവനെ ഒളിപ്പിച്ചു.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(റിസാലു രാജാവ് കോകിലയോട് പറഞ്ഞു) എന്തുകൊണ്ടാണ് (നിൻ്റെ) മുഖം വിളറിയിരിക്കുന്നത്?

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

'രാഹു ദേവൻ ചന്ദ്രനിൽ നിന്ന് പ്രകാശം ഞെക്കിയതുപോലെ നിങ്ങളുടെ മുഖം വിളറിയിരിക്കുന്നത് എന്തുകൊണ്ട്?

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

താമര പോലുള്ള മുഖത്തിൻ്റെ ('അംബുയൻ') തിളക്കം ('അംബ') എടുത്തത് ആരാണ്?

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

'നിൻ്റെ കണ്ണുകളിലെ പിങ്ക് നിറത്തിലുള്ള തിളക്കം എവിടെപ്പോയി? എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങളുടെ കിടപ്പ് അയഞ്ഞിരിക്കുന്നത്?'(53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(അവൾ മറുപടി പറഞ്ഞു) നീ വേട്ടയാടാൻ പോയ കാലം മുതൽ ഞാൻ കഷ്ടതയിലാണ് ജീവിക്കുന്നത്.

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

മുറിവേറ്റവനെപ്പോലെ ഞാൻ കറങ്ങുകയാണ്.(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

കാറ്റ് വീശി, (അങ്ങനെ) എൻ്റെ താമരപോലെയുള്ള മുഖത്തിൻ്റെ തിളക്കം എടുത്തുകളഞ്ഞു

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

'അത്തരമൊരു കാറ്റ് വീശിയപ്പോൾ എൻ്റെ മെത്ത തെറിച്ച് എന്നിൽ പ്രണയം വളർത്താനുള്ള ത്വര ഉണർത്തി.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

പിന്നെ ഞാൻ പല വളവുകളും എടുത്തു

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

മുറിവേറ്റ മാനിൻ്റെ കുഞ്ഞിനെപ്പോലെ ഞാൻ ചുറ്റുന്നു.(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

ഇതിലൂടെ മുത്തുകളുടെ ചങ്ങല പൊട്ടി,

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

'എൻ്റെ തൂവെള്ള മാല പൊട്ടിയിരിക്കുന്നു. ചന്ദ്രപ്രകാശമുള്ള രാത്രി സൂര്യരശ്മികളാൽ നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(ഞാൻ) ജോലി കഴിഞ്ഞ് വളരെ സങ്കടപ്പെട്ടു,

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

'സ്നേഹിക്കാതെ 1 ഞാൻ വിഷമിക്കുന്നു, തൽഫലമായി, എൻ്റെ കിടക്ക അയഞ്ഞിരിക്കുന്നു.(56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

'നിന്നെ കണ്ടപ്പോൾ എൻ്റെ എല്ലാ ഉത്കണ്ഠയും കുറഞ്ഞു.

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

'ചക്വി എന്ന പക്ഷി ചന്ദ്രനിൽ ലയിക്കുന്ന രീതിയാണ് ഞാൻ നിങ്ങളെ കാണുന്നത്.'(57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

അങ്ങനെ രാജ്ഞി രാജാവിനെ വശീകരിച്ചു

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

അങ്ങനെ റാണി രാജയെ ഗാർഹിക മധുരഭാഷണത്തിലൂടെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

അപ്പോൾ അവൻ അങ്ങനെ പറഞ്ഞു

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ രാജാ, (58) ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ.

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

ഞാനും നിങ്ങളും കൈകളിൽ പഴവുമായി

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

'ഞങ്ങൾ രണ്ടുപേരും സുൽത്താനകളെ ഭക്ഷിച്ച ശേഷം പായയിലേക്ക് എറിയുകയും ചെയ്യും.

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

ഞങ്ങൾ രണ്ടുപേരും അത് വാതുവെക്കും.

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

'ഞങ്ങൾ രണ്ടുപേരും കേന്ദ്രം ലക്ഷ്യമിടും, അരികിൽ അടിക്കുന്നവൻ തോൽക്കും.'(59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

ഇത് തീരുമാനിച്ച് അവർ സുൽത്താനകളെ സ്വീകരിച്ചു.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

രാജാവ് വളരെ ബുദ്ധിമാനായിരുന്നു, അവൻ രഹസ്യം വിഭാവനം ചെയ്തു,(60)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

അപ്പോൾ രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

അവൻ പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട കോകില റാണി കേൾക്കൂ.

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

ഞാൻ ഒരു മാനിനെ തോൽപിച്ചു.

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

'ഞാൻ ഇപ്പോൾ ഒരു മാനിനെ തോൽപിച്ചു, അത് കുറ്റിക്കാട്ടിൽ ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.'(61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(റിസാലു രാജാവ്) ഈ കാര്യം ഹോഡി രാജാവിൻ്റെ തലയിൽ വച്ചു,

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

രാജ ഇക്കാര്യം പറഞ്ഞപ്പോൾ രാജ പറഞ്ഞത് ശരിക്കും മാനിനെക്കുറിച്ചാണെന്ന് അവൾ സമ്മതിച്ചു.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(രാജാവ് പറഞ്ഞു) നീ പറഞ്ഞാൽ ഞാൻ അവനെ ഉടനെ കൊല്ലും