ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 936


ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥
taa ko tum ko maas khavaaoo |62|

അവൻ കൂട്ടിച്ചേർത്തു: 'നിങ്ങൾ അങ്ങനെ പറഞ്ഞാൽ, ഞാൻ പോയി ആ മാനിനെ കൊന്ന് അതിൻ്റെ മാംസം നിങ്ങൾക്ക് ഭക്ഷിക്കാൻ കൊണ്ടുവരും.'(62)

ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tab kokilaa khusee hvai gee |

അപ്പോൾ രാപ്പാടി സന്തോഷവതിയായി.

ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥
chaahat thee chit mai so bhee |

കോകിലയ്ക്ക് ഇത് സംഭവിക്കണമെന്ന് നേരത്തെ തന്നെ ആഗ്രഹിച്ചതിനാൽ ഇത് കേട്ട് വളരെ സന്തോഷിച്ചു.

ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yah in moorr bhed neh paayo |

ഈ വിഡ്ഢി (രാജ്ഞി) ഈ രഹസ്യം മനസ്സിലാക്കിയില്ല.

ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥
taj yaa kau mrig ko tab dhaayo |63|

അവൾക്ക് യഥാർത്ഥ ഉദ്ദേശ്യം അംഗീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല, രാജാവ് മാനിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി.(63)

ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥
seerrin beech nripat lag rahiyo |

കയ്യിൽ അമ്പും വില്ലുമായി രാജാവ് (റിസാലു).

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥
teer kamaan haath mai gahiyo |

കൈകളിൽ അമ്പും വില്ലുമായി രാജ കോണിപ്പടിയിൽ നിന്നു.

ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
jab hoddee tih tthaa chal aayo |

ബോട്ട് ആ സ്ഥലത്തേക്ക് വന്നപ്പോൾ

ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥
bihas risaal bachan sunaayo |64|

മാൻ ആ ഭാഗത്തേക്ക് വന്നപ്പോൾ രസലു ആഹ്ലാദത്തോടെ പറഞ്ഞു,(64)

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥
ab tum kahiyo pauarakheh dharo |

നിങ്ങളുടെ ശക്തി സംരക്ഷിക്കാൻ ഞാൻ ഇപ്പോൾ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു

ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥
mo par pratham ghaae kah karo |

'ഇപ്പോൾ 1 നിങ്ങളോട് പറയുന്നു, നിങ്ങൾ എന്നെ വളരെ ശ്രദ്ധയോടെ ആക്രമിക്കണം.'

ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kanpat trasat neh sasatr sanbhaariyo |

(ഹോഡി) ഭയത്താൽ വിറച്ചു, (അവനിൽ നിന്ന്) കവചം സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടില്ല.

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥
tan dhan baan risaaloo maariyo |65|

തൻ്റെ കൈകളിൽ പൂർണ്ണ നിയന്ത്രണത്തോടെ റസലൂ ശക്തമായി വലിച്ച് ഒരു അമ്പ് എയ്തു.(65)

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
laagat baan dharan gir pariyo |

അമ്പ് തറച്ച ഉടനെ (ഹോഡി) ഭൂമിയിൽ വീണു.

ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥
ekai brin laagat hee mariyo |

അമ്പടയാളം അവനെ (പായക്കുള്ളിലെ രാജാവ്) തട്ടി, ഒറ്റ വെടി കൊണ്ട് അവനെ നിലത്ത് എറിഞ്ഞു.

ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko turat maas katt leeno |

(റസലു) ഉടനെ അവൻ്റെ മാംസം മുറിച്ചു

ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥
bhoonj kokilaa kau lai deeno |66|

അവൻ മാംസം മുറിച്ച്, വറുത്ത് കോകിലയ്ക്ക് കൊടുത്തു.(66)

ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥
jab tih maas kokilaa khaayo |

അവൻ്റെ മാംസം കോകില തിന്നപ്പോൾ

ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
lagiyo salauano at chit bhaayo |

ആ മാംസം കഴിച്ചപ്പോൾ കോകില അത് രുചിയോടെ ആസ്വദിച്ച് പറഞ്ഞു.

ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
jaa ke tul maas koaoo naahee |

ഇതുപോലെ മറ്റൊരു മാംസവുമില്ല.

ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥
raajaa mai reejhee man maahee |67|

'ഇതുപോലൊരു മാംസം ഇതിനുമുമ്പ് ഉണ്ടായിട്ടില്ല, എനിക്ക് വളരെ സംതൃപ്തി തോന്നുന്നു.'(67)

ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab reesaaloo bachan uchaare |

അങ്ങനെ റിസലാവ് പറഞ്ഞു

ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
vahai mirag kar pariyo hamaare |

അപ്പോൾ റസലൂ അവളോട് പറഞ്ഞു, 'ഇത് നീ ഉണ്ടാക്കിയ അതേ മാൻ തന്നെ

ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
jiyat too jaa sau bhog kamaayo |

ജീവിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ആരോടൊപ്പമായിരുന്നു

ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥
mare praat maas tih khaayo |68|

സ്നേഹിക്കുക, ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ അത് കഴിച്ചു.'(68)

ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥
jab yah tanik bhanik sun pee |

എപ്പോൾ (കോകില രാജ്ഞി) അത് മോശമായി

ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
laal hutee piyaree hvai gee |

ഇത് കേട്ടപ്പോൾ അവളുടെ റോസ് കവിളുകൾ വിളറി (ആലോചിച്ചു),

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥
dhrig jiyabo ih jagat hamaaro |

(അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു തുടങ്ങി) ഈ ലോകത്ത് ജീവിക്കുന്നത് എനിക്ക് വെറുപ്പാണ്.

ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥
jin ghaayo nij meet payaaro |69|

'എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവൻ കൊല്ലപ്പെടുന്ന ലോകത്ത് ജീവിക്കുന്നത് ദൈവദൂഷണമാണ്.'(69)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨਤ ਕਟਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਲੈ ਅਪਨੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿ ॥
sunat kattaaree nripat kee lai apane ur maar |

ഇതറിഞ്ഞ ഉടനെ അവൾ ഒരു കഠാര വലിച്ച് അവളുടെ ദേഹത്ത് കുത്തി,

ਉਰਿ ਹਨਿ ਧੋਲਹਰ ਤੇ ਗਿਰੀ ਹੋਡਿਹਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੭੦॥
aur han dholahar te giree hoddihi nain nihaar |70|

അവളുടെ കണ്ണുകളിൽ മാനിൻ്റെ ദർശനം കൊണ്ട് കൊട്ടാരത്തിൽ നിന്ന് വീണു.(70)

ਉਦਰ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਪਰੀ ਮਹਲ ਤੈ ਟੂਟਿ ॥
audar kattaaree maar kai paree mahal tai ttoott |

കഠാര കുത്തിയിറക്കിയ ശേഷം അവൾ കൊട്ടാരത്തിന് മുകളിൽ വീണു

ਏਕ ਘਰੀ ਸਸਤਕ ਰਹੀ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭੧॥
ek gharee sasatak rahee bahur praan ge chhoott |71|

ശരീരവും ഒടുവിൽ അവളുടെ ശ്വാസവും നഷ്ടപ്പെട്ടു.(71)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਟੂਟਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਪਰੀ ॥
grih te ttoott dharan par paree |

അവൾ കൊട്ടാരത്തിൽ നിന്ന് വീണു ഭൂമിയിലേക്ക് വന്നു

ਲਾਜ ਮਰਤ ਜਮਪੁਰ ਮਗੁ ਧਰੀ ॥
laaj marat jamapur mag dharee |

ജാംപുരിയിലേക്കുള്ള വഴിയിൽ നാണക്കേട് വന്നു.

ਤਬ ਚਲ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲੂ ਆਯੋ ॥
tab chal tahaa risaaloo aayo |

അപ്പോൾ റിസലൂ അവിടെ വന്നു

ਮਾਸ ਕੂਕਰਨ ਦੁਹੂੰ ਖਵਾਯੋ ॥੭੨॥
maas kookaran duhoon khavaayo |72|

രണ്ടിൻ്റെയും മാംസം നായ്ക്കൾക്ക് കൊടുത്തു. 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਜੋ ਬਨਿਤਾ ਪਤਿ ਆਪਨੋ ਤ੍ਯਾਗ ਔਰ ਪੈ ਜਾਇ ॥
jo banitaa pat aapano tayaag aauar pai jaae |

ഭർത്താവിനെ ഉപേക്ഷിച്ച് മറ്റുള്ളവരുടെ അടുത്തേക്ക് പോകുന്ന സ്ത്രീ,

ਸੋ ਐਸੋ ਪੁਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਲਹਤ ਸਜਾਇ ॥੭੩॥
so aaiso pun turat hee kayo neh lahat sajaae |73|

എന്തുകൊണ്ട് ആ സ്ത്രീയെ ഉടൻ ശിക്ഷിച്ചുകൂടാ?(73)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੭॥੧੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |97|1797|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ തൊണ്ണൂറ്റി ഏഴാമത്തെ ഉപമ. (97)(1 797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਝਨ ਨਾਮਾ ਜਾਟ ॥
chandrabhagaa saritaa nikatt raajhan naamaa jaatt |

ചെനാബ് നദിയുടെ തീരത്ത്, രഞ്ജ എന്ന ജാട്ട് കർഷകൻ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਜਾਤ ਸਦਨ ਪਰਿ ਖਾਟ ॥੧॥
jo abalaa nirakhai tisai jaat sadan par khaatt |1|

അവനെ കാണുന്ന ഏതൊരു പെണ്ണിനും അവനുമായി സ്നേഹബന്ധം സ്ഥാപിക്കാൻ ഭ്രാന്ത് പിടിക്കും.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮੋਹਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mohat tih triy nain nihaare |

അവനെ കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ട് സ്ത്രീകൾ മയങ്ങുന്നു.