ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 92


ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਬਰਨੀ ਮਨ ਕੀ ਹਰਨੀ ਤਿਹ ਨਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
so upamaa kab ne baranee man kee haranee tih naau dhario hai |

കവി ഈ രംഗം വളരെ ആകർഷകമായ രീതിയിൽ വിവരിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਗੇਰੂ ਨਗੰ ਪਰ ਕੈ ਬਰਖਾ ਧਰਨੀ ਪਰਿ ਮਾਨਹੁ ਰੰਗ ਢਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੬॥
geroo nagan par kai barakhaa dharanee par maanahu rang dtario hai |156|

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ, ഒച്ചർ പർവതത്തിൻ്റെ നിറം മഴക്കാലത്ത് ഉരുകി ഭൂമിയിൽ പതിക്കുന്നു.156.,

ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦੁ ਸੋ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਰਨ ਮਧ ਰੁਹੇਲੀ ॥
sronat bind so chandd prachandd su judh kario ran madh ruhelee |

ക്രോധത്താൽ നിറഞ്ഞ ചണ്ഡിക രക്തവിജയവുമായി യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഘോരയുദ്ധം നടത്തി.

ਪੈ ਦਲ ਮੈ ਦਲ ਮੀਜ ਦਇਓ ਤਿਲ ਤੇ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਨਿਕਾਰਤ ਤੇਲੀ ॥
pai dal mai dal meej deio til te jim tel nikaarat telee |

എണ്ണക്കാരൻ എള്ളിൽ നിന്ന് എണ്ണ അമർത്തുന്നത് പോലെ അവൾ ഒരു നിമിഷം കൊണ്ട് അസുര സൈന്യത്തെ അമർത്തി.

ਸ੍ਰੋਉਣ ਪਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਚ੍ਵੈ ਰੰਗਰੇਜ ਕੀ ਰੇਨੀ ਜਿਉ ਫੂਟ ਕੈ ਫੈਲੀ ॥
sroaun pario dharanee par chvai rangarej kee renee jiau foott kai failee |

ഡൈയറുടെ വർണ്ണ പാത്രം പൊട്ടുകയും നിറം പടരുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ രക്തം ഭൂമിയിൽ ഇറ്റിറ്റു വീഴുന്നു.

ਘਾਉ ਲਸੈ ਤਨ ਦੈਤ ਕੇ ਯੌ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਫਨੂਸ ਕੀ ਥੈਲੀ ॥੧੫੭॥
ghaau lasai tan dait ke yau jan deepak madh fanoos kee thailee |157|

ഭൂതങ്ങളുടെ മുറിവുകൾ പാത്രങ്ങളിലെ വിളക്കുകൾ പോലെ തിളങ്ങുന്നു.157.,

ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕੋ ਸ੍ਰਉਣ ਪਰਿਓ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਭਏ ਹੈ ॥
sraunat bind ko sraun pario dhar sraunat bind anek bhe hai |

രക്തവിജയത്തിൻ്റെ രക്തം വീണിടത്തെല്ലാം അനേകം രക്തവിജയങ്ങൾ അവിടെ ഉയർന്നു.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕੇ ਬਾਨਨ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
chandd prachandd kuvandd sanbhaar ke baanan saath sanghaar de hai |

ചണ്ഡി അവളുടെ ക്രൂരമായ വില്ലിൽ മുറുകെ പിടിക്കുകയും അവളുടെ അസ്ത്രങ്ങളാൽ അവരെയെല്ലാം കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਸਮਾਇ ਗਏ ਬਹੁਰੋ ਸੁ ਭਏ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
sraun samooh samaae ge bahuro su bhe hat fer le hai |

നവജാതശിശുക്കളിലൂടെ രക്തവിജകൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു, അപ്പോഴും കൂടുതൽ രക്തവിജകൾ എഴുന്നേറ്റു, ചണ്ടി അവരെയെല്ലാം കൊന്നു.

ਬਾਰਿਦ ਧਾਰ ਪਰੈ ਧਰਨੀ ਮਾਨੋ ਬਿੰਬਰ ਹ੍ਵੈ ਮਿਟ ਕੈ ਜੁ ਗਏ ਹੈ ॥੧੫੮॥
baarid dhaar parai dharanee maano binbar hvai mitt kai ju ge hai |158|

അവയെല്ലാം മരിക്കുകയും മഴയുണ്ടാക്കുന്ന കുമിളകൾ പോലെ പുനർജനിക്കുകയും ഉടൻ തന്നെ വംശനാശം സംഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.158.,

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਰਨਿ ਤੇਤਕ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
jetak sraun kee boond girai ran tetak sraunat bind hvai aaee |

രക്തവിജയത്തിൻ്റെ ഒട്ടനവധി രക്തത്തുള്ളികൾ ഭൂമിയിൽ പതിക്കുന്നതുപോലെ ധാരാളം രക്തവിജയങ്ങൾ ഉണ്ടാകുന്നു.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਈ ॥
maar hee maar pukaar hakaar kai chandd prachandd ke saamuhi dhaaee |

"അവളെ കൊല്ലൂ, കൊല്ലൂ" എന്ന് ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ട്, ആ ഭൂതങ്ങൾ ചാണ്ടിയുടെ മുമ്പിലേക്ക് ഓടി.

ਪੇਖਿ ਕੈ ਕੌਤੁਕ ਤਾ ਛਿਨ ਮੈ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
pekh kai kauatuk taa chhin mai kav ne man mai upamaa tthaharaaee |

ആ നിമിഷം തന്നെ ഈ രംഗം കണ്ട കവി ഈ താരതമ്യം സങ്കൽപ്പിച്ചു,

ਮਾਨਹੁ ਸੀਸ ਮਹਲ ਕੇ ਬੀਚ ਸੁ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਅਨੇਕ ਕੀ ਝਾਈ ॥੧੫੯॥
maanahu sees mahal ke beech su moorat ek anek kee jhaaee |159|

സ്ഫടിക കൊട്ടാരത്തിൽ ഒരു രൂപം മാത്രം പെരുകി ഇതുപോലെ കാണപ്പെടുന്നു.159.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਉਠੇ ਰਨਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰ ਜੁਟੈ ਹੈ ॥
sraunat bind anek utthe ran krudh kai judh ko fer juttai hai |

അനേകം രക്തവിജന്മാർ എഴുന്നേറ്റു ക്രോധത്തോടെ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਸੁ ਭਾਨੁ ਕੀ ਅੰਸ ਸਮਾਨ ਛੁਟੈ ਹੈ ॥
chandd prachandd kamaan te baan su bhaan kee ans samaan chhuttai hai |

സൂര്യകിരണങ്ങൾ പോലെ ചണ്ഡിയുടെ ഉഗ്രമായ വില്ലിൽ നിന്ന് അമ്പുകൾ എയ്തിരിക്കുന്നു.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਸੁ ਭਏ ਫਿਰਿ ਲੈ ਮੁੰਗਰਾ ਜਿਮੁ ਧਾਨ ਕੁਟੈ ਹੈ ॥
maar bidaar de su bhe fir lai mungaraa jim dhaan kuttai hai |

ചണ്ഡി അവരെ കൊന്നു നശിപ്പിച്ചു, പക്ഷേ അവർ വീണ്ടും എഴുന്നേറ്റു, മരക്കഷണം അടിച്ച നെല്ല് പോലെ ദേവി അവരെ കൊല്ലുന്നത് തുടർന്നു.

ਚੰਡ ਦਏ ਸਿਰ ਖੰਡ ਜੁਦੇ ਕਰਿ ਬਿਲਨ ਤੇ ਜਨ ਬਿਲ ਤੁਟੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
chandd de sir khandd jude kar bilan te jan bil tuttai hai |160|

മരത്തിൽ നിന്ന് മാർമേലോസിൻ്റെ ഫലം ഒടിഞ്ഞുപോകുന്നതുപോലെ ചണ്ടി ഇരുതല മൂർച്ചയുള്ള വാളുകൊണ്ട് അവരുടെ തലകൾ വേർപെടുത്തി.160.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਭਏ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਐਸੇ ਉਠੇ ਹੈ ॥
sraunat bind anek bhe as lai kar chandd su aaise utthe hai |

അനേകം രക്തവീരന്മാർ എഴുന്നേറ്റു, കൈകളിൽ വാളുമായി, ഇതുപോലെ ചണ്ഡിക്ക് നേരെ നീങ്ങി. രക്തത്തുള്ളികളിൽ നിന്ന് ധാരാളമായി ഉയർന്നുവരുന്ന അത്തരം ഭൂതങ്ങൾ മഴപോലെ അസ്ത്രങ്ങൾ വർഷിക്കുന്നു.

ਬੂੰਦਨ ਤੇ ਉਠਿ ਕੈ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਬਾਨਨ ਬਾਰਿਦ ਜਾਨੁ ਵੁਠੇ ਹੈ ॥
boondan te utth kai bahu daanav baanan baarid jaan vutthe hai |

രക്തത്തുള്ളികളിൽ നിന്ന് ധാരാളമായി ഉയർന്നുവരുന്ന അത്തരം ഭൂതങ്ങൾ മഴപോലെ അസ്ത്രങ്ങൾ വർഷിക്കുന്നു.

ਫੇਰਿ ਕੁਵੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਸੰਘਾਰ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
fer kuvandd prachandd sanbhaar kai baan prahaar sanghaar sutte hai |

ചണ്ഡി വീണ്ടും തൻ്റെ ക്രൂരമായ വില്ല് തൻ്റെ കൈയ്യിൽ എടുത്ത് അമ്പുകൾ എറിഞ്ഞ് അവരെയെല്ലാം കൊന്നു.

ਐਸੇ ਉਠੇ ਫਿਰਿ ਸ੍ਰਉਨ ਤੇ ਦੈਤ ਸੁ ਮਾਨਹੁ ਸੀਤ ਤੇ ਰੋਮ ਉਠੇ ਹੈ ॥੧੬੧॥
aaise utthe fir sraun te dait su maanahu seet te rom utthe hai |161|

ശീതകാലത്ത് തലമുടി പൊങ്ങുന്നത് പോലെ ഭൂതങ്ങൾ രക്തത്തിൽ നിന്ന് എഴുന്നേൽക്കുന്നു.161.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਭਏ ਇਕਠੇ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਘੇਰਿ ਲਇਓ ਹੈ ॥
sraunat bind bhe ikatthe bar chandd prachandd ke gher leio hai |

അനേകം രക്തവീരന്മാർ ഒരുമിച്ചുകൂടി, ശക്തിയോടും വേഗത്തോടും കൂടി അവർ ചാണ്ടിയെ ഉപരോധിച്ചു.,

ਚੰਡਿ ਅਉ ਸਿੰਘ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਮਾਰ ਦਇਓ ਹੈ ॥
chandd aau singh duhoon mil kai sab daitan ko dal maar deio hai |

ദേവിയും സിംഹവും ചേർന്ന് ഈ അസുരശക്തികളെയെല്ലാം വധിച്ചു.

ਫੇਰਿ ਉਠੇ ਧੁਨਿ ਕੇ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਨਿ ਕੋ ਛੁਟਿ ਧਿਆਨੁ ਗਇਓ ਹੈ ॥
fer utthe dhun ke kar kai sun kai mun ko chhutt dhiaan geio hai |

അസുരന്മാർ വീണ്ടും എഴുന്നേറ്റു, ഋഷിമാരുടെ ചിന്തയെ തകർക്കുന്ന ഒരു വലിയ ശബ്ദം പുറപ്പെടുവിച്ചു.

ਭੂਲ ਗਏ ਸੁਰ ਕੇ ਅਸਵਾਨ ਗੁਮਾਨ ਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਇਓ ਹੈ ॥੧੬੨॥
bhool ge sur ke asavaan gumaan na sraunat bind geio hai |162|

ദേവിയുടെ എല്ലാ പ്രയത്നങ്ങളും നഷ്ടപ്പെട്ടു, പക്ഷേ രക്തവിജയത്തിൻ്റെ അഭിമാനം കുറഞ്ഞില്ല.162.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ,

ਰਕਤਬੀਜ ਸੋ ਚੰਡਿਕਾ ਇਉ ਕੀਨੋ ਬਰ ਜੁਧੁ ॥
rakatabeej so chanddikaa iau keeno bar judh |

ഇപ്രകാരം ചണ്ഡിക രക്തവിജയത്തോടെ പോരാടി,

ਅਗਨਤ ਭਏ ਦਾਨਵ ਤਬੈ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਇਓ ਕ੍ਰੁਧ ॥੧੬੩॥
aganat bhe daanav tabai kachh na basaaeio krudh |163|

അസുരന്മാർ അസംഖ്യമായിത്തീർന്നു, ദേവിയുടെ കോപം ഫലശൂന്യമായി. 163.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ,

ਪੇਖਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਚੀ ਅਖੀਆ ॥
pekh daso dis te bahu daanav chandd prachandd tachee akheea |

പത്തു ദിക്കുകളിലും അനേകം ഭൂതങ്ങളെ കണ്ടതിൽ ശക്തനായ ചണ്ഡിയുടെ കണ്ണുകൾ കോപത്താൽ ചുവന്നു.

ਤਬ ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁ ਕਾਟ ਦਏ ਅਰਿ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕੀ ਜਿਉ ਪਖੀਆ ॥
tab lai ke kripaan ju kaatt de ar fool gulaab kee jiau pakheea |

റോസാപ്പൂവിൻ്റെ ഇതളുകൾ പോലെ എല്ലാ ശത്രുക്കളെയും അവൾ വാളുകൊണ്ട് വെട്ടി.

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਛੀਟ ਪਰੀ ਤਨ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਨੇ ਲਖੀਆ ॥
sraun kee chheett paree tan chandd ke so upamaa kav ne lakheea |

ഒരു തുള്ളി രക്തം ദേവിയുടെ ശരീരത്തിൽ വീണു, കവി അതിൻ്റെ താരതമ്യത്തെ ഇങ്ങനെ സങ്കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു,

ਜਨੁ ਕੰਚਨ ਮੰਦਿਰ ਮੈ ਜਰੀਆ ਜਰਿ ਲਾਲ ਮਨੀ ਜੁ ਬਨਾ ਰਖੀਆ ॥੧੬੪॥
jan kanchan mandir mai jareea jar laal manee ju banaa rakheea |164|

സ്വർണ്ണ ക്ഷേത്രത്തിൽ, ജ്വല്ലറി അലങ്കാരത്തിൽ ചുവന്ന ആഭരണം പതിച്ചിരിക്കുന്നു.164.,

ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਬਹੁ ਚੰਡਿ ਨੇ ਏਤੋ ਕਰਿਓ ਮਧੁ ਸੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
krudh kai judh kario bahu chandd ne eto kario madh so abinaasee |

കോപത്തോടെ, ചണ്ഡി ഒരു നീണ്ട യുദ്ധം ചെയ്തു, അതുപോലൊരു യുദ്ധം മുമ്പ് വിഷ്ണു, മധു എന്ന അസുരന്മാരുമായി നടത്തിയിരുന്നു.

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਕੋ ਨਿਜ ਭਾਲ ਤੇ ਜੁਆਲ ਕੀ ਲਾਟ ਨਿਕਾਸੀ ॥
daitan ke badh kaaran ko nij bhaal te juaal kee laatt nikaasee |

അസുരന്മാരെ നശിപ്പിക്കാൻ, ദേവി തൻ്റെ നെറ്റിയിൽ നിന്ന് അഗ്നിജ്വാല പുറത്തെടുത്തു.

ਕਾਲੀ ਪ੍ਰਤਛ ਭਈ ਤਿਹ ਤੇ ਰਨਿ ਫੈਲ ਰਹੀ ਭਯ ਭੀਰੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸੀ ॥
kaalee pratachh bhee tih te ran fail rahee bhay bheer prabhaa see |

ആ ജ്വാലയിൽ നിന്ന് കാളി സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും അവളുടെ മഹത്വം ഭീരുക്കൾക്കിടയിൽ ഭയം പോലെ വ്യാപിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੋ ਫੋਰਿ ਕੈ ਧਾਰ ਪਰੀ ਧਰਿ ਪੈ ਜਮੁਨਾ ਸੀ ॥੧੬੫॥
maanahu sring sumer ko for kai dhaar paree dhar pai jamunaa see |165|

സുമേരുവിൻ്റെ കൊടുമുടി തകർത്ത് യമുനയുടെ ശിഖരം താഴേക്ക് പതിച്ചതായി തോന്നി .165.,

ਮੇਰੁ ਹਲਿਓ ਦਹਲਿਓ ਸੁਰਲੋਕੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਭੂਧਰ ਭਾਜਤ ਭਾਰੀ ॥
mer halio dahalio suralok daso dis bhoodhar bhaajat bhaaree |

സുമേരു കുലുങ്ങി, സ്വർഗ്ഗം ഭയപ്പെട്ടു, വലിയ പർവതങ്ങൾ പത്ത് ദിശകളിലേക്കും വേഗത്തിൽ നീങ്ങാൻ തുടങ്ങി.

ਚਾਲਿ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਚਉਦਹਿ ਲੋਕ ਮੈ ਬ੍ਰਹਮ ਭਇਓ ਮਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮ ਭਾਰੀ ॥
chaal pario tih chaudeh lok mai braham bheio man mai bhram bhaaree |

പതിന്നാലു ലോകങ്ങളിലും വലിയ കോലാഹലങ്ങൾ ഉണ്ടായി, ബ്രഹ്മാവിൻ്റെ മനസ്സിൽ ഒരു വലിയ ഭ്രമം ഉണ്ടായി.

ਧਿਆਨ ਰਹਿਓ ਨ ਜਟੀ ਸੁ ਫਟੀ ਧਰਿ ਯੌ ਬਲਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
dhiaan rahio na jattee su fattee dhar yau bal kai ran mai kilakaaree |

മഹാശക്തിയോടെ കാളി ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചപ്പോൾ ശിവൻ്റെ ധ്യാനാവസ്ഥ തകർന്നു, ഭൂമി പൊട്ടിത്തെറിച്ചു.

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧਿ ਕਾਰਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕਾਲ ਸੀ ਕਾਲੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੀ ॥੧੬੬॥
daitan ke badh kaaran ko kar kaal see kaalee kripaan sanbhaaree |166|

രാക്ഷസന്മാരെ കൊല്ലാൻ വേണ്ടി, കാളി തൻ്റെ കൈയ്യിൽ മരണതുല്യമായ വാൾ എടുത്തു.166.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ,

ਚੰਡੀ ਕਾਲੀ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
chanddee kaalee duhoon mil keeno ihai bichaar |

ചണ്ഡിയും കാളിയും ഒരുമിച്ച് ഈ തീരുമാനമെടുത്തു.

ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀ ਅਰਿ ਦਲਿ ਡਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੬੭॥
hau han ho too sraun pee ar dal ddaareh maar |167|

"ഞാൻ അസുരന്മാരെ കൊല്ലും, നീ അവരുടെ രക്തം കുടിക്കും, ഈ രീതിയിൽ ഞങ്ങൾ എല്ലാ ശത്രുക്കളെയും കൊല്ലും." 167.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ,

ਕਾਲੀ ਅਉ ਕੇਹਰਿ ਸੰਗਿ ਲੈ ਚੰਡਿ ਸੁ ਘੇਰੇ ਸਬੈ ਬਨ ਜੈਸੇ ਦਵਾ ਪੈ ॥
kaalee aau kehar sang lai chandd su ghere sabai ban jaise davaa pai |

കാളിയേയും സിംഹത്തേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്ന് ചണ്ഡി എല്ലാ രക്തവീരന്മാരെയും വനം പോലെ അഗ്നിക്കിരയാക്കി.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨਨ ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੇ ਦੈਤ ਜਰੈ ਜੈਸੇ ਈਟ ਅਵਾ ਪੈ ॥
chandd ke baanan tej prabhaav te dait jarai jaise eett avaa pai |

ചണ്ഡിയുടെ അസ്ത്രങ്ങളുടെ ശക്തിയിൽ അസുരന്മാർ ചൂളയിലെ ഇഷ്ടിക പോലെ ദഹിപ്പിച്ചു.