ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1333


ਭਾਖੀ ਨਾਥ ਮਾਤ ਹੈ ਮੋਰੀ ॥
bhaakhee naath maat hai moree |

(സ്ത്രീ) പറഞ്ഞു, ഓ നാഥേ! എൻ്റെ അമ്മയാണ്

ਹਮ ਪਹਿ ਤੋ ਨਹਿ ਜਾਤ ਜਗਾਈ ॥
ham peh to neh jaat jagaaee |

(അത്) എനിക്ക് ഉണർത്താൻ കഴിയില്ല

ਤੁਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਬਾਧਿ ਢਿਠਾਈ ॥੬॥
tumai kahat hau baadh dtitthaaee |6|

പൂർണ്ണ ആത്മാർത്ഥതയോടെ ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു. 6.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਤੁਮ ਅਨਤ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
dvaik gharee tum anat sidhaavahu |

നിങ്ങൾ മറ്റെവിടെയെങ്കിലും രണ്ട് മണിക്കൂർ ചെലവഴിക്കുന്നു.

ਇਹ ਉਠਿ ਗਏ ਬਹੁਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਆਵਹੁ ॥
eih utth ge bahur hayaan aavahu |

ഉയരുമ്പോൾ ഇങ്ങോട്ട് വാ.

ਜਬ ਜਾਗੈ ਤੇ ਅਧਿਕ ਰਿਸੈਹੈ ॥
jab jaagai te adhik risaihai |

ഉറക്കമുണർന്നാൽ അവൾക്ക് നല്ല ദേഷ്യം വരും.

ਹਮ ਤੁਮ ਲਖਿ ਇਕਤ੍ਰ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈਹੈ ॥੭॥
ham tum lakh ikatr chup hvaihai |7|

എന്നെയും നിന്നെയും ഒരുമിച്ചു കാണുമ്പോൾ അവൾ മിണ്ടാതിരിക്കും. 7.

ਤਿਨਿ ਇਹ ਬਾਤ ਸਤ੍ਯ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
tin ih baat satay kar maanee |

അദ്ദേഹം ഇത് (ഭാര്യയുടെ) സത്യമായി അംഗീകരിച്ചു

ਜਾਤ ਭਯੋ ਉਠਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਜਾਨੀ ॥
jaat bhayo utth kriyaa na jaanee |

(ഈ) കളി മനസ്സിലാക്കാതെ പോയി.

ਜਬ ਉਠਿ ਮਾਤ ਗਈ ਲਖਿ ਲੈਯਹੁ ॥
jab utth maat gee lakh laiyahu |

(അങ്ങനെ പറഞ്ഞു) അമ്മ എഴുന്നേൽക്കുന്നത് കണ്ടപ്പോൾ

ਤਬ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥੮॥
tab ham kau tum bahur bulaiyahu |8|

അതിനാൽ എന്നെ വീണ്ടും വിളിക്കൂ. 8.

ਇਮਿ ਕਹਿ ਬਾਤ ਜਾਤ ਜੜ ਭਯੋ ॥
eim keh baat jaat jarr bhayo |

ഇതും പറഞ്ഞു വിഡ്ഢി പോയി

ਤਾਹਿ ਚੜਾਇ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥
taeh charraae khaatt par layo |

(അവൻ) അവനെ (മനുഷ്യനെ) കട്ടിലിൽ കൊണ്ടുപോയി.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਨ ਕਰੈ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat anik tan karai bilaasaa |

പല തരത്തിൽ (അവനോടൊപ്പം) സുഖിച്ചു.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਪਿਤਾ ਨਿਵਾਸਾ ॥੯॥
aavat bhayo tih pitaa nivaasaa |9|

(അപ്പോൾ മാത്രം) അച്ഛൻ വീട്ടിൽ വന്നു. 9.

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਹਿ ਸੁਵਾਯੋ ॥
tisee bhaat tan taeh suvaayo |

(അവൻ) അവന് (കാമുകൻ) അതേ രീതിയിൽ ഉറങ്ങാൻ കൊടുത്തു

ਤਾਤ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
taat bhe ih bhaat jataayo |

അച്ഛൻ വന്നപ്പോൾ പറഞ്ഞു:

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਇਹ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sunahu pitaa ih naar tihaaree |

ഓ പിതാവേ! കേൾക്കൂ, ഇത് നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീയാണ്

ਤੁਮ ਸੇ ਛਪੀ ਲਾਜ ਕੀ ਮਾਰੀ ॥੧੦॥
tum se chhapee laaj kee maaree |10|

വീടിൻ്റെ ശാപം നിങ്ങളിൽ നിന്ന് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. 10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨਾ ॥
sunat bachan nrip dhaam sidhaanaa |

ഇത് കേട്ട് രാജാവ് വീട്ടിലേക്ക് പോയി.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed kachhoo na pachhaanaa |

വ്യത്യാസം ആർക്കും തിരിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਤਾ ਕੌ ਕਾਢਿ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
taa kau kaadt sej par leenaa |

(പിന്നെ) അവനെ (മനുഷ്യനെ) മഹർഷിയുടെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.

ਤਾ ਕੀ ਮਾਤ ਗਵਨ ਤਹ ਕੀਨਾ ॥੧੧॥
taa kee maat gavan tah keenaa |11|

അപ്പോൾ അവൻ്റെ അമ്മ അവിടെ വന്നു. 11.

ਵੈਸਹਿ ਤਾ ਕਹ ਦਿਯਾ ਸੁਵਾਇ ॥
vaiseh taa kah diyaa suvaae |

(പിന്നെ അവൻ) അവനെ (മനുഷ്യനെ) അതേ രീതിയിൽ ഉറങ്ങാൻ കിടത്തി

ਕਹੀ ਮਾਤ ਸੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥
kahee maat sai baat banaae |

അമ്മയെ അഭിസംബോധന ചെയ്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു (ഇങ്ങനെ),

ਸੁਨਹੁ ਮਾਤ ਜਾਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sunahu maat jaamaat tihaaro |

ഓ അമ്മേ! നിങ്ങളുടെ മരുമകൻ ഉറങ്ങുകയാണ്

ਮੋ ਕੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੧੨॥
mo ko adhik praan te payaaro |12|

മനുഷ്യരേക്കാൾ എനിക്ക് പ്രിയപ്പെട്ടവൻ ആരുണ്ട്. 12.

ਯਾ ਕੋ ਨੈਨ ਨੀਦ ਦੁਖ ਦਿਯੋ ॥
yaa ko nain need dukh diyo |

അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ ഉറക്കത്തിൽ നിന്ന് വേദനിക്കുന്നു,

ਤਾ ਤੇ ਸੈਨ ਸ੍ਰਮਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕਿਯੋ ॥
taa te sain sramit hvai kiyo |

അങ്ങനെ ക്ഷീണിതനായി ഉറങ്ങി.

ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਸਕਤ ਜਗਾਈ ॥
mai yaa ko neh sakat jagaaee |

എനിക്ക് അത് ഉണർത്താൻ കഴിയില്ല

ਅਬ ਹੀ ਸੋਇ ਗਯੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧੩॥
ab hee soe gayo sukhadaaee |13|

കാരണം ഇപ്പോൾ സന്തോഷം നൽകുന്നവൻ (എനിക്ക്) ഉറങ്ങിപ്പോയി. 13.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਮਾਤ ਜਾਤ ਭੀ ਉਠ ਘਰ ॥
sun bach maat jaat bhee utth ghar |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് അമ്മ എഴുന്നേറ്റ് വീട്ടിലേക്ക് പോയി

ਲਯੋ ਸੇਜ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਭੁਜ ਭਰ ॥
layo sej par triy piy bhuj bhar |

ഒപ്പം ആ സ്ത്രീ പ്രീതമിനെ കട്ടിലിൽ കിടത്തി കൈകൾ കൊണ്ട് മുറുകെ കെട്ടിപ്പിടിച്ചു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
bhaat bhaat tan bhog kamaae |

(അവനോടൊപ്പം) ഭന്ത് ഭന്ത് എന്ന രാമൻ അവതരിപ്പിച്ചു

ਬਹੁਰਿ ਧਾਮ ਕੌ ਤਾਹਿ ਪਠਾਏ ॥੧੪॥
bahur dhaam kau taeh patthaae |14|

എന്നിട്ട് അവനെ വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചു. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਚੰਚਲਾਮ ਪਿਯਹਿ ਦਯੋ ਪਹੁਚਾਇ ॥
eih charitr tih chanchalaam piyeh dayo pahuchaae |

ഈ കഥാപാത്രത്തിലൂടെ, ആ ഇറ്റ്സാരി പ്രിയപ്പെട്ടവളെ (വീട്ടിൽ) കൊണ്ടുവന്നു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਸਕਿਯੋ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇ ॥੧੫॥
bhed abhed triyaan ke sakiyo na koee paae |15|

സ്ത്രീകളുടെ രഹസ്യങ്ങൾ ആർക്കും കണ്ടെത്താനായില്ല. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੦॥੬੮੪੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau asee charitr samaapatam sat subham sat |380|6847|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 380-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.380.6847. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨਹੁ ਰਾਵ ਇਕ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ॥
sunahu raav ik kathaa sravan dhar |

ഹേ രാജൻ! ഒരു കഥ കേൾക്കൂ

ਜਿਹ ਬਿਧ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬਰ ॥
jih bidh kiyaa charitr triyaa bar |

സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയുടെ സ്വഭാവം.

ਪੀਰ ਏਕ ਮੁਲਤਾਨ ਭਨਿਜੈ ॥
peer ek mulataan bhanijai |

മുൾട്ടാനിൽ പണ്ട് ഒരു പിർ ഉണ്ടായിരുന്നു

ਰੂਪਵੰਤ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
roopavant tih adhik kahijai |1|

വളരെ സുന്ദരനാണെന്ന് പറഞ്ഞിരുന്നു. 1.

ਰੋਸਨ ਕਦਰ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
rosan kadar tavan ko naamaa |

റോഷൻ കാദർ എന്നായിരുന്നു അവൻ്റെ പേര്.

ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਤ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahit jih nirakhat baamaa |

അവനെ കണ്ട സ്ത്രീക്ക് കുളിരാകും.

ਜੋ ਨਿਰਖਤਿ ਤਿਯ ਪਤਿਹਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo nirakhat tiy patihi nihaarai |

ആ സ്ത്രീയുടെ ഭർത്താവിനെ ആരാണ് (സ്ത്രീ) കാണുന്നത്,

ਤਾ ਕੌ ਐਂਚ ਜੂਤਯਨ ਮਾਰੈ ॥੨॥
taa kau aainch jootayan maarai |2|

അങ്ങനെ ചെരിപ്പുകൾ അവനെ ശക്തമായി അടിച്ചു. 2.