ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 893


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਭੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਮੈ ਬਿਨਾ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥
sabhai chamar too mai binaa yaa pur mai hvai jaeh |

അവൻ ഉച്ചരിച്ചു, 'ഞാനൊഴികെ എല്ലാ ശരീരവും കുടുങ്ങി.'

ਜਹ ਤਹ ਨਰ ਨਾਰੀ ਹੁਤੀ ਲਗੀ ਰਹੀ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥੨੦॥
jah tah nar naaree hutee lagee rahee chhit maeh |20|

അപ്പോൾ എല്ലാ പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും അവർ എവിടെയായിരുന്നാലും അവർ നിലത്തു മുങ്ങി.(20)

ਸੋਤ ਜਗਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਿਮਟ ਗਏ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ॥
sot jagat baitthat utthat chimatt ge chhin maeh |

ഉറങ്ങുകയോ ഉണർന്നിരിക്കുകയോ നിൽക്കുകയോ ഇരിക്കുകയോ ചെയ്തവരെല്ലാം നിലത്ത് കുടുങ്ങി.

ਕੂਕ ਉਠੀ ਪੁਰ ਮੈ ਘਨੀ ਨੈਕ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੧॥
kook utthee pur mai ghanee naik rahee sudh naeh |21|

ആരും അവൻ്റെ ഇന്ദ്രിയങ്ങളിൽ നിലനിന്നില്ല, വിലാപങ്ങൾ എല്ലായിടത്തും പ്രബലമായിരുന്നു.(21)

ਪਤਿ ਧੋਤੀ ਬਾਧਿਤ ਫਸਿਯੋ ਪਾਕ ਪਕਾਵਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥
pat dhotee baadhit fasiyo paak pakaavat treey |

സിംഹത്തുണി കെട്ടുന്നതിനിടെ ഭർത്താവും പാചകം ചെയ്യുന്നതിനിടെ യുവതിയും കുടുങ്ങി.

ਨੌਆ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਵਤ ਫਸਿਯੋ ਕਛੁ ਨ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਜੀਯ ॥੨੨॥
nauaa triy sovat fasiyo kachh na rahee sudh jeey |22|

നവവധുവിനൊപ്പം ഉറങ്ങുന്ന ഭർത്താവ് കുടുങ്ങി, ആരും യുക്തിസഹമായിരുന്നില്ല.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬਹ ਤਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥
saahu putr tabah taa ke aayo |

അപ്പോൾ ഷായുടെ മകൻ അവൻ്റെ (ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ) വന്നു.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਤਿਸੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kahaa bhayo keh tisai sunaayo |

ഷായുടെ മകൻ അവിടെ വന്ന് സംഭവിച്ചതെല്ലാം പറഞ്ഞു.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਕਮਾਊ ॥
ju kachh kaho muhi kaaj kamaaoo |

(രാജകുമാരൻ ക്ഷുരകൻ്റെ മകനോട് പറഞ്ഞു, നീ) നീ എന്നോട് പറയുന്നതെന്തും ഞാൻ ചെയ്യും.

ਬੈਦਹਿ ਢੂਢਿ ਤਿਹਾਰੇ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੩॥
baideh dtoodt tihaare layaaoo |23|

(അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു,) 'നിങ്ങൾ എന്നോട് പറയുന്നതുപോലെ ഞാൻ പ്രവർത്തിക്കും, ഞാൻ പോയി ഒരു ഹക്കീമിനെ (ലേ ഡോക്ടറെ) കൊണ്ടുവരാം.'(23)

ਲੈ ਘੋਰੀ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai ghoree sut saahu sidhaayo |

ഷായുടെ മകൻ കുതിരയുമായി പോയി

ਖੋਜਿ ਬੈਦ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ॥
khoj baid ko sang lai aayo |

ഹക്കിമിനോട് വരാൻ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നതിനായി ഷായുടെ മകൻ ഒരു മാലയിൽ കയറി.

ਤਹ ਜੰਗਲ ਕੀ ਹਾਜਤਿ ਭਈ ॥
tah jangal kee haajat bhee |

ആ ഡോക്ടർക്ക് കാട്ടിലേക്ക് പോകേണ്ടി വന്നു

ਘੋਰੀ ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਦਈ ॥੨੪॥
ghoree saahu putr ko dee |24|

ഷായുടെ മകനെ ഏൽപ്പിച്ച ശേഷം പ്രകൃതിയുടെ വിളി കേൾക്കാൻ അയാൾക്ക് (ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ) പോകാൻ തോന്നി.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਾਇ ਬੂਟੈ ਤਬ ਬੈਠਿਯੋ ਲਈ ਕੁਪੀਨ ਉਠਾਇ ॥
jaae boottai tab baitthiyo lee kupeen utthaae |

സിംഹവസ്ത്രം അഴിച്ചുകൊണ്ട് അയാൾ സ്വയം ആശ്വസിക്കാൻ പോസ് ചെയ്തു.

ਡਲਾ ਭਏ ਪੌਛਨ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤਾਹਿ ॥੨੫॥
ddalaa bhe pauachhan lagiyo kahiyo chamar too taeh |25|

അവൻ ഒരു കല്ല് എടുത്ത് (തുടയ്ക്കാൻ) ഉപയോഗിച്ചയുടൻ, അവൻ (ഷായുടെ മകൻ) ഉച്ചരിച്ചു, 'കുടുങ്ങിക്കൂ'.

ਹਾਥ ਲਗੋਟੀ ਰਹਿ ਗਈ ਡਲਾ ਫਸਿਯੋ ਬੁਰਿ ਮਾਹਿ ॥
haath lagottee reh gee ddalaa fasiyo bur maeh |

സിംഹവസ്ത്രത്തിൻ്റെ മൂല അവൻ്റെ (ക്ഷുരകൻ്റെ മകൻ്റെ) കൈയിൽ തുടർന്നു

ਚਰਨ ਝਾਰ ਕੇ ਸੰਗ ਰਸੇ ਤਾਹਿ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
charan jhaar ke sang rase taeh rahee sudh naeh |26|

അവൻ്റെ മലാശയത്തിൽ കല്ല് കുടുങ്ങി, അവൻ്റെ കാലുകൾ കയറിൽ മുറുകെപിടിച്ചു, അവൻ്റെ ബോധം മുഴുവൻ നഷ്ടപ്പെട്ടു.(26)

ਲਏ ਅਸ੍ਵਨੀ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
le asvanee saahu ko poot pahoonchayo aae |

ഷായുടെ മകൻ ഹക്കീമിനെ ഒരു മാലയിൽ കൊണ്ടുവന്നപ്പോൾ,

ਕਹਿਯੋ ਬੈਦ ਮੈ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋਂ ਇਹ ਦੁਖ ਕੋ ਸੁ ਉਪਾਇ ॥੨੭॥
kahiyo baid mai kayaa karon ih dukh ko su upaae |27|

അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു, 'അയ്യോ, ഹക്കീം, എനിക്ക് എങ്ങനെ ഈ പ്രതികൂലാവസ്ഥ പരിഹരിക്കാനാകും.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
saahu putr tab bachan uchaaro |

അപ്പോൾ ഷായുടെ മകൻ പറഞ്ഞു.

ਸੁਨੋ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
suno baid upachaar hamaaro |

ഷായുടെ മകൻ നിർദ്ദേശിച്ചു, 'പ്രിയ ഹക്കീം, ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ, എൻ്റെ പ്രതിവിധി,

ਹਮਰੋ ਇਹ ਆਗੇ ਦੁਖ ਭਯੋ ॥
hamaro ih aage dukh bhayo |

എനിക്കും ഈ വേദന (ഒരിക്കൽ) ഉണ്ടായിരുന്നു

ਇਹ ਉਪਚਾਰ ਦੂਰਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੮॥
eih upachaar door hvai gayo |28|

'മുമ്പ് ഞാനും കഷ്ടപ്പാടുകൾ അനുഭവിച്ചിട്ടുണ്ട്, അതിലൂടെ അത് പരിഹരിക്കപ്പെട്ടു.'(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਯਾ ਘੋਰੀ ਕੇ ਭਗ ਬਿਖੈ ਜੀਭ ਦਈ ਸੌ ਬਾਰ ॥
yaa ghoree ke bhag bikhai jeebh dee sau baar |

'ഞാനൊരു നൂറു വട്ടം മാഷിൻ്റെ യോനിയിൽ നാവ് കയറ്റി.

ਤੁਰਤ ਰੋਗ ਹਮਰੋ ਕਟਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ॥੨੯॥
turat rog hamaro kattiyo sunahu baid upachaar |29|

'എങ്കിൽ, കേൾക്കൂ ഹക്കീം, എൻ്റെ ശാപം ഉടൻ ഇല്ലാതായി.'(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬੈ ਬੈਦ ਸੋਊ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥
tabai baid soaoo kriaa kamaaee |

അപ്പോൾ വൈദ്യനും അതുതന്നെ ചെയ്തു

ਤਾ ਕੇ ਭਗ ਮੈ ਜੀਭ ਧਸਾਈ ॥
taa ke bhag mai jeebh dhasaaee |

ഹക്കിം തനിയെ ശ്രമിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു, മാറിൻ്റെ വാഗ്മയിൽ നാവ് കടത്തി.

ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਸੋ ਲਗਿ ਗਈ ॥
kahiyo chamar too so lag gee |

(ഷായുടെ മകൻ) പറഞ്ഞു, "സ്വയം തിരുത്തൂ" അവൾ ചേർന്നു.

ਅਤਿ ਹਾਸੀ ਗਦਹਾ ਕੋ ਭਈ ॥੩੦॥
at haasee gadahaa ko bhee |30|

അവൻ (ഷായുടെ മകൻ) പ്രഖ്യാപിച്ചു, കുടുങ്ങി, അത് അവിടെ പിടിക്കപ്പെട്ടു, തുടർന്ന് ഒരു വലിയ തമാശ സംഭവിച്ചു.(30)

ਲਏ ਲਏ ਤਾ ਕੋ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
le le taa ko pur aayo |

അവനോടൊപ്പം ഗ്രാമത്തിലെത്തി

ਸਗਲ ਗਾਵ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
sagal gaav ko daras dikhaayo |

അവൻ (ഷായുടെ മകൻ) അവരെ ഗ്രാമത്തിൽ പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ കൊണ്ടുവന്നു (എല്ലാവരും ഇതിനകം കുടുങ്ങിയിരുന്നു).

ਬੈਦ ਕਛੂ ਉਪਚਾਰਹਿ ਕਰੌ ॥
baid kachhoo upachaareh karau |

(ഒരു ഗ്രാമീണ വൈദ്യനോട് പറഞ്ഞു-) ഹേ ഡോക്ടർ! അതിനെക്കുറിച്ച് എന്തെങ്കിലും ചെയ്യുക

ਇਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਛੁਟਨ ਤੇ ਡਰੌ ॥੩੧॥
ein ke praan chhuttan te ddarau |31|

എല്ലാ ശരീരങ്ങളും ഹക്കിമിനോട് അഭ്യർത്ഥിച്ചു, 'ദയവായി ഞങ്ങളെ മോചിപ്പിക്കാൻ എന്തെങ്കിലും മറുമരുന്ന് സൂചിപ്പിക്കുക.'(31)

ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥
pur jan baach |

ഗ്രാമവാസികൾ പറഞ്ഞു:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਪੁਰ ਜਨ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
adhik dukhee pur jan bhe kachhoo na chaliyo upaae |

മുഴുവൻ ജനങ്ങളും പ്രക്ഷുബ്ധമായിരുന്നു, പക്ഷേ അവർ ഒന്നും ചെയ്യാനാകാതെ നിസ്സഹായരായി.

ਚਲਤ ਫਿਰਤ ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰਹੇ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੩੨॥
chalat firat yaa ko nirakh rahe charan lapattaae |32|

അവർ നടക്കുന്നത് കണ്ട് അവർ കാലിൽ വീണു (32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਹਮਰੇ ਨਾਥ ਉਪਾਇਹਿ ਕੀਜੈ ॥
hamare naath upaaeihi keejai |

ഓ നാഥേ! ഞങ്ങളുടെ (ഏതെങ്കിലും) അളവ് ചെയ്യുക

ਅਪਨੇ ਜਾਨਿ ਰਾਖਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane jaan raakh kar leejai |

'ദയവായി കുറച്ച് ദൃഢനിശ്ചയം പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുക, ഞങ്ങളെയെല്ലാം നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം വിഷയമായി കണക്കാക്കി ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കൂ.

ਇਨੈ ਕਰੀ ਕਛੁ ਚੂਕ ਤਿਹਾਰੀ ॥
einai karee kachh chook tihaaree |

അവർ നിങ്ങളോട് എന്തെങ്കിലും തെറ്റ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടാകും.