ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 484


ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਚਪਲੰਗ ਤੁਰੰਗਨਿ ਆਪਨੀ ਚਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੬੪॥
taahee samai chapalang turangan aapanee chaal ko roop dikhaayo |1864|

അവൻ രഥത്തിലെ ഇരിപ്പിടത്തിൽ നിന്ന് വീഴാൻ ഒരുങ്ങുമ്പോൾ, വേഗമേറിയ കുതിരകൾ വേഗത കാണിച്ച് ഓടിപ്പോയി.1864.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਭੁਜਾ ਪਕਰ ਕੇ ਸਾਰਥੀ ਰਥਿ ਤਬ ਡਾਰਿਯੋ ਧੀਰ ॥
bhujaa pakar ke saarathee rath tab ddaariyo dheer |

ധീരജ്വൻ (ശ്രീകൃഷ്ണൻ) സാരഥിയെ കൈയ്യിൽ പിടിച്ച് രഥത്തിൽ കിടത്തി.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਹਾਕਤ ਆਪੁ ਹੀ ਚਲਿਯੋ ਲਰਤ ਬਲਬੀਰ ॥੧੮੬੫॥
sayandan haakat aap hee chaliyo larat balabeer |1865|

സാരഥിയുടെ കൈയിൽ പിടിച്ച് രഥം നിയന്ത്രിച്ച് കൃഷ്ണൻ തന്നെ യുദ്ധസമയത്ത് അത് ഓടിച്ചു.1865.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸਾਰਥੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨ ਲਖਿਯੋ ਬਲਿਦੇਵ ਕਹਿਓ ਰਿਸਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
saarathee sayandan pai na lakhiyo balidev kahio ris taeh sunai kai |

രഥത്തിലിരിക്കുന്ന ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ സാരഥിയെ കാണാതെ ബലരാമൻ കോപാകുലനായി അവനോട് (ജരാസന്ധ രാജാവ്) പറഞ്ഞു:

ਜਿਉ ਦਲ ਤੋਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਤੈਸੋ ਤੋ ਜਿਤ ਹੈ ਜਸ ਡੰਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
jiau dal tor jitiyo sab hee taiso to jit hai jas ddank bajai kai |

കൃഷ്ണൻ്റെ രഥത്തിലിരിക്കുന്ന സാരഥിയെ ബൽറാം കാണാതെ വന്നപ്പോൾ കോപത്തോടെ പറഞ്ഞു, “രാജാവേ! ഞാൻ നിങ്ങളുടെ സൈന്യത്തെ കീഴടക്കിയ അതേ രീതിയിൽ, നിങ്ങളെ കീഴടക്കിയതിന് ശേഷം, ഞാൻ വിജയത്തിൻ്റെ ഡ്രം അടിക്കും

ਮੂਢ ਭਿਰੇ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਕੇ ਸੰਗ ਸੁ ਆਪ ਕਉ ਭੂਪ ਕਹੈ ਕੈ ॥
moodt bhire pat chaudah lok ke sang su aap kau bhoop kahai kai |

ഒരു വിഡ്ഢി പതിന്നാലു പേരുടെ നാഥനുമായി യുദ്ധം ചെയ്യുകയും സ്വയം രാജാവ് എന്ന് വിളിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਸੁ ਬਾਜਨ ਸੰਗਿ ਉਡਿਯੋ ਕਛੁ ਚਾਹਤ ਪੰਖ ਲਗੈ ਕੈ ॥੧੮੬੬॥
keett patang su baajan sang uddiyo kachh chaahat pankh lagai kai |1866|

“അയ്യോ വിഡ്ഢി! സ്വയം ഒരു രാജാവ് എന്ന് വിളിക്കുന്നു, നിങ്ങൾ പതിനാലു ലോകങ്ങളുടെയും നാഥനുമായി യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു, ചെറിയ പുഴുക്കളെയും പ്രാണികളെയും പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു, ചിറകുകൾ ലഭിച്ച് ആകാശത്ത് പറക്കുന്ന പരുന്തിനോട് മത്സരിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.1866.

ਛਾਡਤ ਹੈ ਅਜਹੁੰ ਤੁਹਿ ਕਉ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੇ ਸੰਗ ਨ ਲਰੁ ॥
chhaaddat hai ajahun tuhi kau pat chaudah lokan ke sang na lar |

“ഞാൻ ഇന്ന് നിന്നെ വിട്ടുപോകുകയാണ്, പതിനാലു ലോകങ്ങളുടെയും നാഥനുമായി യുദ്ധം ചെയ്യരുത്

ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਧਰੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਅਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰੁ ॥
gayaan kee baat dharo man mai su agayaan kee chit te baat bidaa kar |

ജ്ഞാനവചനം സ്വീകരിക്കുക, നിങ്ങളുടെ അജ്ഞത ഉപേക്ഷിക്കുക

ਰਛਕ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮੈ ਧਰੁ ॥
rachhak hai sabh ko brijanaath kahai kab sayaam ihai jeea mai dhar |

“കൃഷ്ണൻ എല്ലാവരുടെയും സംരക്ഷകനാണെന്ന് വിശ്വസിക്കുക

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਆਹਵ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਅਬੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੁ ॥੧੮੬੭॥
tayaag kai aahav sasatr sabai su abai ghan sayaam ke paaein pai par |1867|

അതിനാൽ നിങ്ങൾ ആയുധങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ച് അവൻ്റെ കാൽക്കൽ തൽക്ഷണം വീഴണം. ”1867.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਜਬੈ ਹਲਾਯੁਧ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
jabai halaayudh aaise kahiyo |

ബുലാറാം ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ

ਕ੍ਰੋਧ ਡੀਠ ਰਾਜਾ ਤਨ ਚਹਿਯੋ ॥
krodh ddeetth raajaa tan chahiyo |

(അതിനാൽ) രാജാവ് കോപത്തോടെ (തൻ്റെ) ശരീരത്തിലേക്ക് നോക്കി.

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਬ ਕੋ ਸੰਘਰ ਹੋਂ ॥
kahiyo nripat sab ko sanghar hon |

രാജാവ് പറഞ്ഞു (ഇപ്പോൾ) എല്ലാവരെയും കൊല്ലുക.

ਛਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਗ੍ਵਾਰ ਤੇ ਟਰ ਹੋਂ ॥੧੮੬੮॥
chhatree hoe gvaar te ttar hon |1868|

ബൽറാം ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞപ്പോൾ രാജാവ് രോഷാകുലനായി, "ഞാൻ എല്ലാവരേയും കൊല്ലും, ക്ഷത്രിയനായിരിക്കെ, കറവക്കാരെ ഞാൻ ഭയപ്പെടില്ല." 1868.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਭਾਖਬੋ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸਬੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
bhaakhabo iau nrip ko sun kai jadubeer sabai at kop bhare hai |

രാജാവിൻ്റെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് യാദവ യോദ്ധാക്കൾക്കെല്ലാം വലിയ കോപം വന്നു.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਿਤੈ ਅਰਿ ਕਉ ਚਿਤੁ ਮੈ ਨ ਡਰੇ ਹੈ ॥
dhaae pare taj sank nisank chitai ar kau chit mai na ddare hai |

രാജാവിൻ്റെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട്, കൃഷ്ണൻ കോപം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞു, അവൻ ഒരു മടിയും കൂടാതെ അവൻ്റെ മേൽ വീണു.

ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਧਨੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਟੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
bhoop ayodhan mai dhan lai tih sees katte gir bhoom pare hai |

രാജാവും (ജരാസന്ധൻ) യുദ്ധക്കളത്തിൽ വില്ലും അമ്പും എടുത്ത് നിലത്ത് വീണവരുടെ തല വെട്ടിമാറ്റി.

ਮਾਨਹੁ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਛੁਟਿ ਬੇਲਨ ਤੇ ਗਿਰਿ ਫੂਲ ਝਰੇ ਹੈ ॥੧੮੬੯॥
maanahu paun prachandd bahai chhutt belan te gir fool jhare hai |1869|

രാജാവ് തൻ്റെ വില്ല് കയ്യിലെടുത്തു, പടയാളികളെ വെട്ടിയിട്ട്, ശക്തമായ കാറ്റിൻ്റെ ആഘാതത്തിൽ, ബെൽ മരത്തിൻ്റെ ഫലം താഴെ വീണതുപോലെ ഭൂമിയിലേക്ക് വീഴാൻ ഇടയാക്കി.1869.

ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭੂਪ ਫਿਰੈ ਭਟ ਆਨਿ ਕਉ ਆਖ ਤਰੈ ਨਹੀ ਆਨੇ ॥
sain sanghaarat bhoop firai bhatt aan kau aakh tarai nahee aane |

സൈന്യത്തെ നശിപ്പിക്കുന്ന രാജാവ് കാര്യമായൊന്നും പരിഗണിച്ചില്ല

ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਿਰ ਪਾਇਨ ਲਉ ਸੰਗਿ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸਾਨੇ ॥
baaj ghane gaj raajan ke sir paaein lau sang sraun ke saane |

രാജാവിൻ്റെ കുതിരകൾ തല മുതൽ കാൽ വരെ രക്തത്താൽ പൂരിതമാണ്

ਅਉਰ ਰਥੀਨ ਕਰੇ ਬਿਰਥੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਹਨੇ ਜੇਊ ਬਾਧਤ ਬਾਨੇ ॥
aaur ratheen kare birathee bahu bhaat hane jeaoo baadhat baane |

അനേകം രഥസവാരിക്കാരുടെ രഥങ്ങൾ അവൻ നഷ്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു

ਸੂਰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਗਿਰੇ ਮਾਨੋ ਬੀਜ ਬੁਯੋ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ਕ੍ਰਿਸਾਨੇ ॥੧੮੭੦॥
sooran ke pratiang gire maano beej buyo chhit maeh krisaane |1870|

യോദ്ധാക്കളുടെ കൈകാലുകൾ കർഷകൻ വിതറിയ വിത്ത് പോലെ ഭൂമിയിൽ ചിതറിക്കിടക്കുകയാണ്.1870.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰੁਧ ਨਿਹਾਰ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਤੇਜ ਤਏ ਹੈ ॥
eih bhaat birudh nihaar bhayo musaleedhar sayaam so tej te hai |

ഇത്തരത്തിലുള്ള എതിർപ്പ് (സാഹചര്യം) കണ്ട് ബലരാമൻ ശ്രീകൃഷ്ണനോട് ദേഷ്യപ്പെട്ടു.

ਭਾਖਿ ਦੋਊ ਨਿਜ ਸੂਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਗਏ ਹੈ ॥
bhaakh doaoo nij sootan ko rip saamuhe judh ke kaaj ge hai |

ഇങ്ങനെ പരസ്‌പരം കണ്ടപ്പോൾ കൃഷ്ണനും ബൽറാമും കോപത്തിൻ്റെ അഗ്നിയിൽ നിറഞ്ഞു, യുദ്ധത്തിനായി ശത്രുവിൻ്റെ മുമ്പിലെത്തി, തങ്ങളുടെ സാരഥികളോട് മുന്നോട്ട് പോകാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടു.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਹਠੀ ਕਵਚੀ ਰਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਵਕ ਬੇਖ ਭਏ ਹੈ ॥
aayudh lai su hatthee kavachee ris kai sang paavak bekh bhe hai |

ആയുധങ്ങൾ പിടിച്ച്, കവചങ്ങൾ ധരിച്ച്, ക്രോധത്തോടെ, ഈ വീരന്മാർ അഗ്നിയെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ടു.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਧਾਵਤ ਭੇ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਮ੍ਰਿਗ ਹੇਰਿ ਧਏ ਹੈ ॥੧੮੭੧॥
sayaam bhanai im dhaavat bhe maanahu kehar due mrig her dhe hai |1871|

ഈ രണ്ട് വീരന്മാരെയും കണ്ടപ്പോൾ, രണ്ട് സിംഹങ്ങൾ മാനുകളെ കാട്ടിലേക്ക് ഓടിപ്പോകുന്നതായി തോന്നി.1871.

ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਲੈ ਰਿਸਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ॥
dhan saaeik lai ris bhoopat ke tan ghaae kare brijaraaj tabai |

അതേ സമയം, കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൈകളിൽ എടുത്ത് രാജാവിനെ പ്രഹരിച്ചു

ਪੁਨਿ ਚਾਰੋ ਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ਸਬੈ ॥
pun chaaro ee baanan so hay chaaro ee raam bhanai han deene sabai |

എന്നിട്ട് നാല് അമ്പുകൾ കൊണ്ട് രാജാവിൻ്റെ നാല് കുതിരകളെ കൊന്നു

ਤਿਲ ਕੋਟਿਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਕਾਟਿ ਦੀਯੋ ਕਰਿ ਕੋਪ ਜਬੈ ॥
til kottik sayandan kaatt keeyo dhan kaatt deeyo kar kop jabai |

അത്യധികം ക്രോധത്തോടെ അവൻ രാജാവിൻ്റെ വില്ലു വെട്ടി അവൻ്റെ രഥവും തകർത്തു

ਨ੍ਰਿਪ ਪਿਆਦੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸਉਹੇ ਗਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਕਹਿਹੌ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੮੭੨॥
nrip piaado gadaa geh sauhe gayo at judh bhayo kahihau su abai |1872|

അതിനുശേഷം രാജാവ് തൻ്റെ ഗദയുമായി കൂടുതൽ മുന്നോട്ട് പോവുകയാണ്, ഞാൻ ഇപ്പോൾ വിവരിക്കുന്നത്.1872.

ਪਾਇਨ ਧਾਇ ਕੈ ਭੂਪ ਬਲੀ ਸੁ ਗਦਾ ਕਹੁ ਘਾਇ ਹਲੀ ਪ੍ਰਤ ਝਾਰਿਯੋ ॥
paaein dhaae kai bhoop balee su gadaa kahu ghaae halee prat jhaariyo |

ശക്തനായ രാജാവ് കാൽനടയായി ഓടിവന്ന് ബലറാമിന് നേരെ ഗദയെറിഞ്ഞ് കൊന്നു.

ਕੋਪ ਹੁਤੋ ਸੁ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਮੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਸੁ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
kop huto su jito tih mai sab sooran ko su pratachh dikhaariyo |

കാൽനടയായി നടന്ന രാജാവ് തൻ്റെ ഗദകൊണ്ട് ബൽറാമിനെ അടിക്കുകയും അവൻ്റെ ക്രോധം മുഴുവൻ യോദ്ധാക്കൾക്ക് വ്യക്തമാവുകയും ചെയ്തു.

ਕੂਦਿ ਹਲੀ ਭੁਇੰ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kood halee bhuein tthaadto bhayo jas taa chhab ko kab sayaam uchaariyo |

ബലരാമൻ (രഥത്തിൽ നിന്ന്) ചാടി നിലത്തു നിന്നു. കവി ശ്യാം അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ചിത്രം ഇങ്ങനെ ഉച്ചരിച്ചിട്ടുണ്ട്.

ਚਾਰੋ ਈ ਅਸ੍ਵਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸੁ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਰਥ ਚੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੩॥
chaaro ee asvan soot samet su kai sab hee rath chooran ddaariyo |1873|

ബൽറാം ചാടി ഇറങ്ങി ഭൂമിയിൽ നിൽക്കുകയും രാജാവ് തൻ്റെ രഥം നാല് കുതിരകളോടൊപ്പം പൊടിക്കുകയും ചെയ്തു.1873.

ਇਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਲੈ ਕੇ ਗਦਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਧਾਯੋ ॥
eit bhoop gadaa geh aavat bhayo ut lai ke gadaa musaleedhar dhaayo |

ഇക്കരെ രാജാവ് ഗദയുമായി മുന്നേറിയപ്പോൾ അപ്പുറത്ത് ബൽറാമും ഗദയുമായി മുന്നേറി

ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥
aae ayodhan beech duhoon kab sayaam kahai ran dund machaayo |

ഇരുവരും യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം നടത്തി.

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਲਉ ਨਹਿ ਆਪਿ ਗਿਰਿਓ ਉਤ ਕਉ ਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
judh keeyo bahute chir lau neh aap girio ut kau na giraayo |

വളരെക്കാലം യുദ്ധം തുടർന്നിട്ടും അവർക്കൊന്നും മറ്റൊരാളെ തോൽപ്പിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਐਸੇ ਰਿਝਾਵਤ ਭਯੋ ਸੁਰ ਲੋਗਨ ਧੀਰਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੧੮੭੪॥
aaise rijhaavat bhayo sur logan dheeran beeran ko rijhavaayo |1874|

ഇപ്രകാരം, അവരുടെ പോരാട്ടം കണ്ട്, ബുദ്ധിമാനായ യോദ്ധാക്കൾ അവരുടെ മനസ്സിൽ സന്തോഷിച്ചു.1874.

ਹਾਰ ਕੈ ਬੈਠ ਰਹੈ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿ ਉਠੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
haar kai baitth rahai doaoo beer sanbhaar utthai pun judh machaavai |

രണ്ട് യോദ്ധാക്കളും തളർന്നിരിക്കുമ്പോൾ ഇരിക്കുകയും യുദ്ധത്തിനായി വീണ്ടും എഴുന്നേൽക്കുകയും ചെയ്തു

ਰੰਚ ਨ ਸੰਕ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦੋਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਘਾਵੈ ॥
ranch na sank karai chit mai ris kai doaoo maar hee maar ughaavai |

"കൊല്ലുക, കൊല്ലുക" എന്ന വിളികളോടെ ഇരുവരും നിർഭയമായും ദേഷ്യത്തോടെയും പോരാടി.

ਜੈਸੇ ਗਦਾਹਵ ਕੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਦੋਊ ਤੈਸੇ ਲਰੈ ਅਰੁ ਘਾਵ ਚਲਾਵੈ ॥
jaise gadaahav kee bidh hai doaoo taise larai ar ghaav chalaavai |

ഗദ-യുദ്ധത്തിൻ്റെ രീതി പോലെ, രണ്ടും യുദ്ധം ചെയ്യുകയും അടിക്കുകയും ചെയ്യുക (പരസ്പരം).

ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਨ ਅਰੈ ਹਠ ਬਾਧਿ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਵਾਰ ਬਚਾਵੈ ॥੧੮੭੫॥
naik ttarai na arai hatth baadh gadaa ko gadaa sang vaar bachaavai |1875|

രണ്ടുപേരും ഗദയുദ്ധത്തിൻ്റെ രീതിയനുസരിച്ച് പോരാടി, അവരുടെ സ്ഥലങ്ങളിൽ നിന്ന് അൽപ്പം കുലുങ്ങാതെ, സ്വന്തം ഗദ ഉപയോഗിച്ച് ഗദയുടെ അടിയിൽ നിന്ന് സ്വയം രക്ഷപ്പെട്ടു.1875.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਆਹਵ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਅਰੁ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sayaam bhanai at aahav mai musalee ar bhoopat kop bhare hai |

കവിയുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ ബൽറാമും ജരാശാന്ദും യുദ്ധക്കളത്തിൽ രോഷാകുലരാണ്