ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 435


ਪੁਨਿ ਸੂਰਤਿ ਸਿੰਘ ਸਪੂਰਨ ਸਿੰਘ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਘ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
pun soorat singh sapooran singh su sundar singh hanio tab hee |

മഹാ സിങ്ങിനെ കൊന്നതിന് ശേഷം സർ സിങ്ങും കൊല്ലപ്പെട്ടു, തുടർന്ന് സൂറത്ത് സിംഗ്, സമ്പുരാൻ സിംഗ്, സുന്ദർ സിംഗ് എന്നിവരും കൊല്ലപ്പെട്ടു.

ਬਰ ਸ੍ਰੀ ਮਤਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਓ ਲਖਿ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਗਈ ਦਬ ਹੀ ॥
bar sree mat singh ko sees kattio lakh jaadav sain gee dab hee |

അപ്പോൾ മതി സിംഗ് സൂർമെയുടെ അറുത്ത ശിരസ്സ് കണ്ട് യാദവ സൈന്യം തകർന്നു.

ਨਭਿ ਮੈ ਗਨ ਕਿੰਨਰ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ॥੧੩੮੦॥
nabh mai gan kinar sree kharrages kee keerat gaavat hai sab hee |1380|

മത് സിങ്ങിൻ്റെ തല വെട്ടുന്നത് കണ്ട് യാദവ സൈന്യത്തിന് ചൈതന്യം നഷ്ടപ്പെട്ടു, പക്ഷേ ഗണങ്ങളും കിന്നരും ആകാശത്ത് ഖരഗ് സിംഗിനെ സ്തുതിക്കാൻ തുടങ്ങി.1380.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਛਿਅ ਭੂਪਨ ਕੋ ਛੈ ਕੀਯੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਲ ਧਾਮ ॥
chhia bhoopan ko chhai keeyo kharrag singh bal dhaam |

ബൽവാൻ ഖരഗ് സിംഗ് ആറ് രാജാക്കന്മാരെ നശിപ്പിച്ചു

ਅਉਰੋ ਭੂਪਤਿ ਤੀਨ ਬਰ ਧਾਇ ਲਰੈ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੧੩੮੧॥
aauro bhoopat teen bar dhaae larai sangraam |1381|

ശക്തനായ യോദ്ധാവ് ഖരഗ് സിംഗ് ആറ് രാജാക്കന്മാരെ വധിക്കുകയും അതിനുശേഷം മറ്റ് മൂന്ന് രാജാക്കന്മാർ അവനുമായി യുദ്ധം ചെയ്യാൻ വരികയും ചെയ്തു.1381.

ਕਰਨ ਸਿੰਘ ਪੁਨਿ ਅਰਨ ਸੀ ਸਿੰਘ ਬਰਨ ਸੁਕੁਮਾਰ ॥
karan singh pun aran see singh baran sukumaar |

കരൺ സിംഗ്, ബരൺ സിംഗ്, അരൺ സിംഗ് എന്നിവർ വളരെ ചെറുപ്പമാണ് (യോദ്ധാക്കൾ).

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰੁਪਿ ਰਨਿ ਰਹਿਓ ਏ ਤੀਨੋ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੩੮੨॥
kharrag singh rup ran rahio e teeno sanghaar |1382|

കരൺ സിംഗ്, അരൺ സിംഗ്, ബരൺ സിംഗ് തുടങ്ങിയവരെ വധിച്ചതിനുശേഷവും ഖരഗ് സിംഗ് യുദ്ധത്തിൽ സ്ഥിരത പുലർത്തി.1382.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਮਾਰ ਕੈ ਭੂਪ ਬਡੇ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨ ਬਾਨ ਲੀਯੋ ॥
maar kai bhoop badde ran mai ris kai bahuro dhan baan leeyo |

പല മഹാരാജാക്കന്മാരെയും കൊന്ന് വീണ്ടും രോഷാകുലനായി ഖരഗ് സിംഗ് തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കയ്യിലെടുത്തു.

ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਕਰਿ ਅਤ੍ਰਨ ਲੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ॥
sir kaatt de bahu satran ke kar atran lai pun judh keeyo |

അവൻ പല ശത്രുക്കളുടെയും തലകൾ വെട്ടിയിട്ടു, തൻ്റെ കൈകൾ കൊണ്ട് അവരെ അടിച്ചു

ਜਿਮਿ ਰਾਵਨ ਸੈਨ ਹਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਘਵ ਤਿਉ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦੀਯੋ ॥
jim raavan sain hatee nrip raaghav tiau dal maar bidaar deeyo |

രാവണൻ്റെ സൈന്യത്തെ രാമൻ എങ്ങനെ നശിപ്പിച്ചോ അതുപോലെ ഖരഗ് സിംഗ് ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യത്തെ വധിച്ചു.

ਗਨ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲਨ ਗੀਧਨ ਜੋਗਿਨ ਸ੍ਰਉਨ ਅਘਾਇ ਪੀਯੋ ॥੧੩੮੩॥
gan bhoot pisaach sringaalan geedhan jogin sraun aghaae peeyo |1383|

ഗണങ്ങൾ, പ്രേതങ്ങൾ, ഭൂതങ്ങൾ, കുറുനരികൾ, കഴുകന്മാർ, യോഗിനികൾ എന്നിവർ യുദ്ധത്തിൽ രക്തം കുടിച്ചു.1383.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਖੜਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਰਸਹਿ ਅਨੁਰਾਗ ॥
kharrag singh kar kharrag lai rudr raseh anuraag |

ഖരഗ് സിംഗ് കോപം നിറഞ്ഞു, തൻ്റെ കഠാര കൈയ്യിൽ എടുത്തു,

ਯੌ ਡੋਲਤ ਰਨਿ ਨਿਡਰ ਹੁਇ ਮਾਨੋ ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ॥੧੩੮੪॥
yau ddolat ran niddar hue maano khelat faag |1384|

യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിർഭയനായി കറങ്ങിനടന്ന അദ്ദേഹം ഹോളി കളിക്കുന്നതായി തോന്നി.1384.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬਾਨ ਚਲੇ ਤੇਈ ਕੁੰਕਮ ਮਾਨਹੁ ਮੂਠ ਗੁਲਾਲ ਕੀ ਸਾਗ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥
baan chale teee kunkam maanahu mootth gulaal kee saag prahaaree |

വായുവിൽ ചിതറിക്കിടക്കുന്ന വെർമിലിയൻ പോലെ അമ്പുകൾ പുറന്തള്ളപ്പെടുന്നു, കുന്തങ്ങളുടെ പ്രഹരങ്ങളാൽ ഒഴുകുന്ന രക്തം ഗുലാൽ (ചുവപ്പ് നിറം) പോലെ തോന്നി.

ਢਾਲ ਮਨੋ ਡਫ ਮਾਲ ਬਨੀ ਹਥ ਨਾਲ ਬੰਦੂਕ ਛੁਟੇ ਪਿਚਕਾਰੀ ॥
dtaal mano ddaf maal banee hath naal bandook chhutte pichakaaree |

പരിചകൾ താബോർ പോലെയും തോക്കുകൾ പമ്പുകൾ പോലെയും ആയി

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਪਟ ਬੀਰਨ ਕੇ ਉਪਮਾ ਜਨੁ ਘੋਰ ਕੈ ਕੇਸਰ ਡਾਰੀ ॥
sraun bhare patt beeran ke upamaa jan ghor kai kesar ddaaree |

രക്തം നിറഞ്ഞ യോദ്ധാക്കളുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ അലിയിച്ച കുങ്കുമം കൊണ്ട് പൂരിതമായി കാണപ്പെടുന്നു.

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਕਿ ਬੀਰ ਲਰੈ ਨਵਲਾਸੀ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰੀ ॥੧੩੮੫॥
khelat faag ki beer larai navalaasee lee karavaar kattaaree |1385|

വാളുകൾ വഹിക്കുന്ന യോദ്ധാക്കൾ പൂക്കളുടെ കോലുകളും വഹിച്ചും ഹോളി കളിച്ചും പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.1385.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਲਰਤ ਹੈ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰਹਿ ਅਨੁਰਾਗਿ ॥
kharrag singh at larat hai ras rudreh anuraag |

ഖരഗ് സിംഗ് രുദ്ര റാസിൻ്റെ ആരാധകനാണ്, ധാരാളം വഴക്കുകൾ നടത്തുന്നു

ਰਨ ਚੰਚਲਤਾ ਬਹੁ ਕਰਤ ਜਨ ਨਟੂਆ ਬਡਭਾਗਿ ॥੧੩੮੬॥
ran chanchalataa bahu karat jan nattooaa baddabhaag |1386|

ഖരഗ് സിംഗ് കടുത്ത ദേഷ്യത്തിൽ പോരാടുകയും ആരോഗ്യമുള്ള ഒരു നടനെപ്പോലെ തൻ്റെ അഭിനയം പ്രകടിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.1386.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸਾਰਥੀ ਆਪਨੇ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹੀ ਰਥ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
saarathee aapane so keh kai su dhavaae tahee rath judh machaavai |

തൻ്റെ സാരഥിക്ക് നിർദ്ദേശങ്ങൾ നൽകി അവൻ്റെ രഥയാത്ര നേടിക്കൊണ്ട് അവൻ ഉഗ്രമായ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു

ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਸੂਰਨ ਪੈ ਕਰਿ ਹਾਥਨ ਕੋ ਅਰਥਾਵ ਦਿਖਾਵੈ ॥
sasatr prahaarat sooran pai kar haathan ko arathaav dikhaavai |

കൈകൾ കൊണ്ട് അടയാളങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കി, ആയുധങ്ങൾ കൊണ്ട് പ്രഹരിക്കുന്നു

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜੈ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
dundabh dtol mridang bajai karavaar kattaaran taal bajaavai |

ചെറിയ ഡ്രമ്മുകൾ, ഡ്രംസ്, കാഹളം, വാളുകൾ എന്നിവ ഉപയോഗിച്ച് സംഗീത ട്യൂണുകൾ വായിക്കുന്നു.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਚਾਰ ਕਰੈ ਮੁਖਿ ਯੌ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਤ ਅਉ ਗਾਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੧੩੮੭॥
maar hee maar uchaar karai mukh yau kar nrit aau gaan sunaavai |1387|

കൊല്ലുക, കൊല്ലുക, പാടുക എന്ന ആർപ്പുവിളികൾക്കൊപ്പം അദ്ദേഹം നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.1387.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਅਲਾਪ ਉਚਾਰਤ ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰਾ ॥
maar hee maar alaap uchaarat dundabh dtol mridang apaaraa |

കൊല്ലൂ, കൊല്ലൂ എന്ന ആക്രോശങ്ങളും ഡ്രമ്മുകളുടെയും കാഹളങ്ങളുടെയും ശബ്ദവും കേൾക്കുന്നു.

ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਅਤ੍ਰ ਤਰਾਕ ਲਗੈ ਤਿਹਿ ਤਾਲਨ ਕੋ ਠਨਕਾਰਾ ॥
satran ke sir atr taraak lagai tihi taalan ko tthanakaaraa |

ശത്രുക്കളുടെ തലയിൽ ആയുധങ്ങൾ ഏൽക്കുമ്പോൾ, ഈണങ്ങളുടെ മുഴങ്ങുന്നു

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਧਰਿ ਰੀਝ ਕੈ ਦੇਤ ਹੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਦਾਨ ਬਡੇ ਰਿਝਿਵਾਰਾ ॥
joojh gire dhar reejh kai det hai praanan daan badde rijhivaaraa |

യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധം ചെയ്യുമ്പോഴും താഴെ വീഴുമ്പോഴും അവരുടെ ജീവശക്തി സന്തോഷത്തോടെ അർപ്പിക്കുന്നതുപോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു

ਨਿਰਤ ਕਰੈ ਨਟ ਕੋਪ ਲਰੈ ਭਟ ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਕਿ ਨ੍ਰਿਤ ਅਖਾਰਾ ॥੧੩੮੮॥
nirat karai natt kop larai bhatt judh kee tthaur ki nrit akhaaraa |1388|

യോദ്ധാക്കൾ രോഷത്തോടെ ചാടിയെഴുന്നേൽക്കുന്നു, അത് യുദ്ധക്കളമാണോ നൃത്തവേദിയാണോ എന്ന് പറയാൻ കഴിയില്ല.1388.

ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਈ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਧੁਨਿ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਹੀਯੋ ॥
ran bhoom bhee rang bhoom mano dhun dundabh baaje mridang heeyo |

വാദ്യോപകരണങ്ങളുടേയും ഡ്രമ്മുകളുടേയും വാദ്യങ്ങളുള്ള യുദ്ധക്കളം നൃത്തത്തിൻ്റെ വേദി പോലെയായി

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਪਰ ਅਤ੍ਰ ਲਗੈ ਤਤਕਾਰ ਤਰਾਕਨਿ ਤਾਲ ਲੀਯੋ ॥
sir satran ke par atr lagai tatakaar taraakan taal leeyo |

ശത്രുക്കളുടെ തലകൾ ആയുധങ്ങളാൽ ഒരു പ്രത്യേക ശബ്ദവും രാഗവും പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു

ਅਸਿ ਲਾਗਤ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨਨ ਮਾਨਹੁ ਦਾਨ ਕੀਯੋ ॥
as laagat jhoom girai mar kai bhatt praanan maanahu daan keeyo |

ഭൂമിയിൽ വീഴുന്ന യോദ്ധാക്കൾ അവരുടെ ജീവശ്വാസങ്ങൾ അർപ്പിക്കുന്നതായി തോന്നുന്നു

ਬਰ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੈ ਕਿ ਲਰੈ ਨਟ ਜ੍ਯੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਸੁ ਰਾਗ ਕੀਯੋ ॥੧੩੮੯॥
bar nrit karai ki larai natt jayon nrip maar hee maar su raag keeyo |1389|

അവർ അഭിനേതാക്കളെപ്പോലെ നൃത്തം ചെയ്യുകയും പാടുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਇਤੋ ਜੁਧ ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਸਬਹਨਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
eito judh har her kai sabahan kahiyo sunaae |

ഇത്തരത്തിലുള്ള യുദ്ധം കണ്ട ശ്രീകൃഷ്ണൻ എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞു

ਕੋ ਭਟ ਲਾਇਕ ਸੈਨ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ॥੧੩੯੦॥
ko bhatt laaeik sain mai larai ju yaa sang jaae |1390|

അത്തരമൊരു യുദ്ധം കണ്ടപ്പോൾ, കൃഷ്ണൻ ഉച്ചത്തിൽ പറഞ്ഞു, അവൻ്റെ വാക്കുകൾ എല്ലാവരും കേട്ടു, "ആ യോഗ്യനായ യോദ്ധാവ് ആരാണ്, ആരാണ് ഖരഗ് സിംഗുമായി യുദ്ധം ചെയ്യാൻ പോകുന്നത്?"

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਘਨ ਸਿੰਘ ਘਾਤ ਸਿੰਘ ਦੋਊ ਜੋਧੇ ॥
ghan singh ghaat singh doaoo jodhe |

ഘാൻ സിങ്ങും ഘട് സിംഗും യോദ്ധാക്കളാണ് (അതുപോലെ).

ਜਾਤ ਨ ਕਿਸੀ ਸੁਭਟ ਤੇ ਸੋਧੇ ॥
jaat na kisee subhatt te sodhe |

ആർക്കും പരാജയപ്പെടുത്താൻ കഴിയാത്ത അത്തരം പോരാളികളായിരുന്നു ഘാൻ സിങ്ങും ഘാത് സിംഗും

ਘਨਸੁਰ ਸਿੰਘ ਘਮੰਡ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
ghanasur singh ghamandd singh dhaae |

(അപ്പോൾ) ഘാൻസൂർ സിങ്ങും ഘമന്ദ് സിംഗും ഓടി വന്നു.

ਮਾਨਹੁ ਚਾਰੋ ਕਾਲ ਪਠਾਏ ॥੧੩੯੧॥
maanahu chaaro kaal patthaae |1391|

ഘാൻസൂർ സിംഗ്, ഘമന്ദ് സിംഗ് എന്നിവരും നീങ്ങി, മരണം തന്നെ നാല് പേരെയും വിളിച്ചതായി തോന്നി.1391.

ਤਬ ਤਿਹ ਤਕਿ ਚਹੂੰਅਨ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab tih tak chahoonan sar maare |

തുടർന്ന് അദ്ദേഹം (ഖരഗ് സിംഗ്) തക് കെ ചൗഹാൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ (തലയിൽ) എറിഞ്ഞു

ਚਾਰੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
chaaro praan binaa kar ddaare |

എന്നിട്ട് അവരുടെ നേരെ കണ്ടപ്പോൾ അസ്ത്രങ്ങൾ നാലുപേരുടെയും മേൽ ചൊരിഞ്ഞു, അവർ ജീവനില്ലാത്തവരായി

ਸ੍ਯੰਦਨ ਅਸ੍ਵ ਸੂਤ ਸਬ ਘਾਏ ॥
sayandan asv soot sab ghaae |

(അവർ) എല്ലാവരുടെയും രഥങ്ങളെയും സാരഥികളെയും കുതിരകളെയും കൊന്നു.