ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 438


ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਭਲੇ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kop badtaae ghano chit mai dhan baan sanbhaar bhale kar leeno |

മനസ്സിൽ അത്യധികം രോഷാകുലനായി അവൻ തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൈകളിൽ പിടിച്ചു

ਖੈਚ ਕੈ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਛੇਦ ਹ੍ਰਿਦਾ ਸਰ ਸੋ ਅਰਿ ਦੀਨੋ ॥
khaich kai kaan pramaan kamaan su chhed hridaa sar so ar deeno |

ചെവിയിൽ വില്ലു വലിച്ച് ശത്രുവിൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഒരു അമ്പ് തുളച്ചു.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਬੀ ਮੈ ਸਾਪ ਧਸਿਓ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮਿ ਚੀਨੋ ॥੧੪੧੧॥
maanahu baabee mai saap dhasio kab ne jas taa chhab ko im cheeno |1411|

കാതിലേക്ക് വില്ല് വലിച്ച്, തൻ്റെ ദ്വാരത്തിൽ പ്രവേശിക്കുന്ന പാമ്പ് പോലെ അവൻ ശത്രുവിൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ തുളച്ചു.1411.

ਬਾਨਨ ਸੰਗਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਰਾਮ ਭਨੇ ਅਸਿ ਸੋ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan sang su maar kai satran raam bhane as so pun maario |

ശത്രുവിനെ അസ്ത്രങ്ങളാൽ കൊന്നശേഷം അവൻ തൻ്റെ വാളുകൊണ്ട് വധിച്ചു

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਧਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥
sraun samooh pario tih te dhar praan binaa kar bhoo par ddaario |

യുദ്ധം കാരണം, രക്തം ഭൂമിയിൽ ഒഴുകാൻ തുടങ്ങി, ശരീരങ്ങളെ നിർജീവമാക്കി, അവൻ അവരെ നിലത്തു വീഴ്ത്തി.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
taa chhab kee upamaa lakh kai kab ne mukh te ih bhaat uchaario |

ആ ദൃശ്യത്തിൻ്റെ സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ ഉപമ കവി (തൻ്റെ) വായിൽ നിന്ന് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:

ਖਗ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਦੰਡ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੧੪੧੨॥
khag lagiyo tih ko nahee maanahu lai kar mai jam dandd prahaario |1412|

ഈ കാഴ്ചയെ വിവരിക്കുന്ന കവി പറയുന്നത്, അവർ വാളാൽ അടിയേറ്റിട്ടില്ലെന്നും പകരം യമൻ്റെ ശിക്ഷയുടെ പേരിൽ അവരെ വീഴ്ത്തുകയായിരുന്നുവെന്നും തോന്നുന്നു.1412.

ਰਾਛਸ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਰਾਛਸ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲੁ ਧਾਯੋ ॥
raachhas maar layo jab hee tab raachhas ko ris kai dal dhaayo |

ഈ അസുരൻ കൊല്ലപ്പെട്ടപ്പോൾ, രോഷത്തിൽ അസുരന്മാരുടെ സൈന്യം അവൻ്റെ മേൽ വീണു

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam kahai bibidhaayudh lai at judh machaayo |

അവരുടെ വരവിൽ, അവൻ പലതരം ആയുധങ്ങളുമായി യുദ്ധം ആരംഭിച്ചു

ਦੈਤ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੈ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਸੋ ਖੜਗੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
dait ghane tah ghaaeil hai bahu ghaaein so kharrageseh ghaayo |

അസുരന്മാരിൽ പലർക്കും ആ സ്ഥലത്ത് മുറിവേറ്റു, ഖരഗ് സിംഗിനും നിരവധി മുറിവുകൾ ഏറ്റുവാങ്ങി

ਸੋ ਸਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਘਾਉ ਜਤਾਯੋ ॥੧੪੧੩॥
so seh kai as ko geh kai nrip judh keeyo nahee ghaau jataayo |1413|

മുറിവുകളുടെ വേദന സഹിച്ചുകൊണ്ട് രാജാവ് യുദ്ധം ചെയ്തു, തൻ്റെ മുറിവുകൾ പുറത്തുകാണിച്ചില്ല.1413.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਰਾਛਸਿ ਯਾ ਪਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਓ ॥
dhaae pare sab raachhas yaa par hai tin kai man kop badtio |

എല്ലാ അസുരന്മാരും കോപത്തോടെ അവൻ്റെ മേൽ വീണു

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਨ ਮਿਆਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee tin miaanahu te karavaar kadtio |

വില്ലുകൾ, അമ്പുകൾ, ഗദകൾ, കഠാരകൾ മുതലായവ എടുത്ത് അവർ വാളുകളിൽ നിന്ന് വാളുകൾ പുറത്തെടുത്തു.

ਸਬ ਦਾਨਵ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੀਯੋ ਰਿਸ ਪਾਵਕ ਮੈ ਤਿਨ ਅੰਗ ਡਢਿਓ ॥
sab daanav tej prachandd keeyo ris paavak mai tin ang ddadtio |

രോഷത്തിൻ്റെ അഗ്നിയിൽ, അവരുടെ ജീവശക്തി വർദ്ധിച്ചു, അവരുടെ അവയവങ്ങൾ ദൈവം പ്രേരിപ്പിച്ചു

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਤਨ ਕੰਚਨ ਮਾਨੋ ਸੁਨਾਰ ਗਢਿਓ ॥੧੪੧੪॥
eih bhaat prahaarat hai nrip kau tan kanchan maano sunaar gadtio |1414|

ഒരു സ്വർണ്ണപ്പണിക്കാരനെപ്പോലെ അവർ രാജാവിനെ പ്രഹരിച്ചു. 1414.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਹੂੰ ਹਤਿ ਕੈ ਤਬ ਦੀਨੇ ॥
jin hoon nrip ke sang judh keeyo su sabai in hoon hat kai tab deene |

രാജാവുമായി (ഖരഗ് സിംഗ്) യുദ്ധം ചെയ്ത എല്ലാ (രാക്ഷസന്മാരും) (അവിടെ) ഉന്മൂലനം ചെയ്യപ്പെട്ടു.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਬਚੈ ਤਿਨ ਕੇ ਬਧ ਕਉ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aaur jite ar jeet bachai tin ke badh kau kar aayudh leene |

രാജാവുമായി യുദ്ധം ചെയ്തവരെല്ലാം കൊല്ലപ്പെട്ടു, ശേഷിക്കുന്ന ശത്രുക്കളെ കൊല്ലാൻ, അവൻ തൻ്റെ ആയുധങ്ങൾ കൈകളിൽ പിടിച്ചു.

ਤਉ ਇਨ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੀਏ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਮੁੰਡਨ ਹੀਨੇ ॥
tau in bhoop saraasan lai kee satran ke tan munddan heene |

അപ്പോൾ ആ രാജാവ് വില്ലും അമ്പും കയ്യിൽ എടുത്ത് ശത്രുക്കളുടെ ശരീരങ്ങൾ അപഹരിച്ചു.

ਜੋ ਨ ਡਰੇ ਸੁ ਲਰੇ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਨਿਦਾਨ ਵਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਕੀਨੇ ॥੧੪੧੫॥
jo na ddare su lare pun dhaae nidaan vahee nrip khanddan keene |1415|

അവൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൈകളിൽ എടുത്ത്, രാജാക്കന്മാർ അവരുടെ ശരീരം തലയില്ലാത്തവരാക്കി, അപ്പോഴും അവനോട് യുദ്ധം ചെയ്തവരെയെല്ലാം നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടു.1415.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ॥
beer baddo ik dait huto tin kop keeyo at hee man mai |

അതികഠിനമായ ഒരു രാക്ഷസ യോദ്ധാവ് ഉണ്ടായിരുന്നു, അവൻ അങ്ങേയറ്റം കോപിച്ച് രാജാവിൻ്റെ മേൽ അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪ ਕਉ ਬਾਨ ਹਨੇ ਸਬ ਫੋਕਨ ਲਉ ਗਡਗੇ ਤਨ ਮੈ ॥
eih bhaat so bhoop kau baan hane sab fokan lau gaddage tan mai |

ഈ അമ്പുകൾ അവസാനത്തെ അവസാനം വരെ രാജാവിൻ്റെ ശരീരത്തിൽ തുളച്ചു കയറി

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਸਾਗ ਹਨੀ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਸ ਗੀ ਉਰਿ ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਘਨ ਮੈ ॥
tab bhoopat saag hanee rip ko dhas gee ur jiau chapalaa ghan mai |

അപ്പോൾ രാജാവ് ക്രോധത്തോടെ ശത്രുവിൻ്റെ മേൽ കുന്തുകൊണ്ട് അടിച്ചു, അത് മിന്നൽ പോലെ അവൻ്റെ ശരീരത്തിലേക്ക് തുളച്ചു കയറി.

ਸੁ ਮਨੋ ਉਰਗੇਸ ਖਗੇਸ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਦੁਰਿਓ ਬਨ ਮੈ ॥੧੪੧੬॥
su mano urages khages ke traas te dhaae kai jaae durio ban mai |1416|

ഗരുഡൻ്റെ ഭയം നിമിത്തം സർപ്പങ്ങളുടെ രാജാവ് കാട്ടിൽ ഒളിക്കാൻ വന്നതായി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.1416.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਹ ਅਉਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਸਿ ਝਾਰਿਓ ॥
laagat saag kai praan taje tih aaur huto tih ko as jhaario |

സാങ് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടയുടനെ, (അവൻ) തൻ്റെ ജീവൻ ഉപേക്ഷിച്ചു (അവിടെ) മറ്റൊരു (ഭീകരൻ) കൂടി, അവനെയും വാളുകൊണ്ട് വെട്ടിവീഴ്ത്തി.

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿਓ ॥
kop ayodhan mai kharrages kahai kab raam mahaa bal dhaario |

കുന്തിൻ്റെ അടിയേറ്റ് അദ്ദേഹം അന്ത്യശ്വാസം വലിച്ചു, രാജാവ് ഖരഗ് സിംഗ്, വളരെ ക്രോധത്തോടെ, തൻ്റെ വാളുകൊണ്ട് മറ്റുള്ളവരെ അടിച്ചു.

ਰਾਛਸ ਤੀਸ ਰਹੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
raachhas tees raho tih tthaa tih ko tab hee tih tthaur sanghaario |

മുപ്പതു രാക്ഷസന്മാരെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ അവർ നിന്നിരുന്ന സ്ഥലത്തുവച്ച് അവൻ കൊന്നു

ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਿਓ ਮਘਵਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਏ ਨਗੁ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੧੭॥
praan binaa ih bhaat pario maghavaa mano bajr bhe nag maario |1417|

ഇന്ദ്രൻ്റെ വജ്രത്താൽ മൃതമായ പർവതങ്ങൾ പോലെ അവർ നിർജീവമായി നിന്നു.1417.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੇਤੇ ਰਾਛਸਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੁਜਨ ਕਉ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਕੇਤੇ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਖੰਡਨ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete raachhasan hoon kee bhujan kau kaatt dayo kete sir satran ke khanddan karat hai |

അനേകം അസുരന്മാരുടെ കൈകൾ വെട്ടുകയും ശത്രുക്കളുടെ തലകൾ വെട്ടുകയും ചെയ്തു

ਕੇਤੇ ਭਾਜਿ ਗਏ ਅਰਿ ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਲਏ ਬੀਰ ਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
kete bhaaj ge ar kete maar le beer ran hoon kee bhoom hoon te paig na ttarat hai |

ധാരാളം ശത്രുക്കൾ ഓടിപ്പോയി, പലരും കൊല്ലപ്പെട്ടു,

ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਦੁਜਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਬੀਚ ਐਸੇ ਬਿਚਰਤ ਹੈ ॥
saithee jamadaar lai saraasan gadaa trisool dujan kee sainaa beech aaise bicharat hai |

എന്നിട്ടും ഈ യോദ്ധാവ് തൻ്റെ വാൾ, മഴു, വില്ല്, ഗദ, ത്രിശൂലം മുതലായവ കയ്യിൽ ഉറപ്പിച്ച് ശത്രുസൈന്യവുമായി നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

ਆਗੇ ਹੁਇ ਲਰਤ ਪਗ ਪਾਛੇ ਨ ਕਰਤ ਡਗ ਕਬੂੰ ਦੇਖੀਯਤ ਕਬੂੰ ਦੇਖਿਓ ਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੧੪੧੮॥
aage hue larat pag paachhe na karat ddag kaboon dekheeyat kaboon dekhio na parat hai |1418|

മുന്നോട്ട് പോകുന്നതിനിടയിൽ അവൻ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു, ഒരടി പിന്നോട്ട് പോലും പിന്മാറുന്നില്ല, ഖരഗ് സിംഗ് രാജാവ് വളരെ വേഗതയുള്ളവനാണ്, ചിലപ്പോൾ അവൻ കാണുകയും ചിലപ്പോൾ കാണാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.1418.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

കവിയുടെ പ്രസംഗം:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਹੁ ਰਾਛਸ ਮਾਰੇ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
kharrag singh bahu raachhas maare kop hue |

ഖരഗ് സിംഗ് കോപാകുലനായി നിരവധി രാക്ഷസന്മാരെ കൊന്നു

ਰਹੇ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ਰਨ ਕੀ ਭੂਮਿ ਸੁਇ ॥
rahe mano matavaare ran kee bhoom sue |

ഖരഗ് സിംഗ് കോപത്തിൽ അനേകം അസുരന്മാരെ കൊന്നു, അവരെല്ലാം മദ്യപിച്ച് യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഉറങ്ങുകയായിരുന്നു

ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਤੇ ਭਾਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
jeeat bache te bhaaje traas badtaae kai |

(അതിജീവിച്ചവർ) ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി

ਹੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਸਬ ਹੀ ਆਇ ਕੈ ॥੧੪੧੯॥
ho jadupat teer pukaare sab hee aae kai |1419|

രക്ഷപ്പെട്ടവർ ഭയന്ന് ഓടിപ്പോയി എല്ലാവരും വന്ന് കൃഷ്ണൻ്റെ മുന്നിൽ വിലപിച്ചു.1419.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਸਬ ਸੈਨ ਕਉ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab brijapat sab sain kau aaise kahiyo sunaae |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ മുഴുവൻ സൈന്യത്തോടും പറഞ്ഞു:

ਕੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਕਟਕ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ॥੧੪੨੦॥
ko laaeik bhatt kattak mai larai ju yaa sang jaae |1420|

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ സൈന്യത്തോട് പറഞ്ഞു, "എൻ്റെ സൈന്യത്തിലെ ആ വ്യക്തി ആരാണ്, ഖരഗ് സിംഗുമായി യുദ്ധം ചെയ്യാൻ കഴിവുള്ളവൻ ആരാണ്?"

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോർത്ത

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਬੀਰ ਦੁਇ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
sree jadupat ke beer due nikase at kop hue |

കൃഷ്ണൻ്റെ രണ്ട് യോദ്ധാക്കൾ അങ്ങേയറ്റം കോപത്തോടെ പുറത്തിറങ്ങി

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ਇੰਦ੍ਰ ਤੁਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਿਨੈ ॥੧੪੨੧॥
mahaarathee ranadheer indr tul bikram jinai |1421|

ഇരുവരും ഇന്ദ്രനെപ്പോലെ പ്രതാപശാലികളും ധീരരും വീരന്മാരും ആയിരുന്നു.1421.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸਿੰਘ ਝੜਾਝੜ ਝੂਝਨ ਸਿੰਘ ਗਏ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਲੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ॥
singh jharraajharr jhoojhan singh ge tih saamuhe lai su ghano dal |

ഝാർഝർ സിങ്ങും ജുഝാൻ സിങ്ങും നല്ലൊരു പട്ടാളത്തെയും കൂട്ടി അവൻ്റെ മുന്നിലേക്ക് പോയി

ਘੋਰਨ ਕੀ ਖੁਰ ਬਾਰ ਬਜੈ ਭੂਅ ਕੰਪ ਉਠੀ ਅਰੁ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲੁ ॥
ghoran kee khur baar bajai bhooa kanp utthee ar sat rasaatal |

കുതിരകളുടെ കുളമ്പിൻ്റെ ശബ്ദത്തോടെ, ഏഴു ലോകങ്ങളും ഭൂമിയും വിറച്ചു