ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(അതോടൊപ്പം) ഭീമാകാരമായ സൈന്യം കഠിനമായി മർദ്ദിക്കപ്പെട്ടു. 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

അപ്പോൾ അസുരന്മാർ ജച്ച് (യക്ഷ) അസ്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു,

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

അപ്പോൾ കാൾ ഗന്ധർബ് അസ്ത്രം അടിച്ചു.

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

ആ രണ്ട് വീരന്മാരും (അസ്ത്ര) പരസ്പരം യുദ്ധം ചെയ്തു മരിച്ചു

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

വീണ്ടും ഭൂമിയിൽ വീണു. 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

രാക്ഷസന്മാർ അവരുടെ ആയുധങ്ങൾ വെടിവെച്ചപ്പോൾ,

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(പിന്നെ) അനേകം മൃഗങ്ങൾ ജനിക്കുകയും മരിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

തുടർന്ന് അസിധുജ (മഹാ കാൾ) 'സിദ്ധ്' അസ്ത്രം പുറത്തിറക്കി,

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

അത് കൊണ്ട് അവൻ ശത്രുക്കളുടെ മുഖം തകർത്തു. 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

രാക്ഷസന്മാർ ഉർഗ ആയുധങ്ങൾ വഹിച്ചു,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

അതിൽ നിന്ന് എണ്ണമറ്റ പാമ്പുകൾ പിറന്നു.

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

തുടർന്ന് കാൾ ഖഗപതി (ഗരുഡ) അസ്ത്രം പുറത്തിറക്കി.

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(അവൻ) ഉടനെ പാമ്പുകളെ തിന്നു. 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(അപ്പോൾ) രാക്ഷസന്മാർ തേൾ അസ്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു,

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

അതിൽ നിന്ന് ധാരാളം തേളുകൾ ജനിച്ചു.

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

അപ്പോൾ അസിധുജ (മഹാ കാൾ) ലഷ്ടിക അസ്ത്രം അഴിച്ചുവിട്ടു.

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(ഇത് കൊണ്ട്) എല്ലാ തേളുകളുടെയും (എട്ട്) കുത്തുകൾ തകർന്നു. 260.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

അസുരന്മാർ ഇതുപോലെയുള്ള ആയുധങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു.

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

എന്നാൽ (അവരിൽ) ഒന്നും ഖരഗ് കേതുവിൽ (മഹായുഗം) സ്ഥിരതാമസമാക്കിയില്ല.

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

ധാരാളം ആയുധങ്ങൾ ആയുധങ്ങളുമായി വരുന്നു,

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

അവരെ തൊട്ടവനിൽ അവർ ലയിച്ചു. 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(ഭൂതങ്ങൾ) ആഗിരണം ചെയ്യപ്പെട്ട അസ്ത്രങ്ങൾ കണ്ടപ്പോൾ,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(അപ്പോൾ) ഭീമന്മാർ 'ഹായ്' എന്ന് വിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

മഹാവിഡ്ഢികൾ കോപിച്ചു

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

അസിദുജയുമായി വീണ്ടും വഴക്ക് തുടങ്ങി. 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

അങ്ങനെ ഒരു ഘോരയുദ്ധം നടന്നു,

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

ദേവന്മാരുടെയും രാക്ഷസന്മാരുടെയും ഭാര്യമാർ കണ്ടത്.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

അവർ അസിദുജിനെ 'ധൻ ധന്' എന്ന് വിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

രാക്ഷസന്മാരെ കണ്ടതും അവർ നിശബ്ദരായി. 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ഭുജംഗ് വാക്യം:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

രോഷത്തിൽ, ശാഠ്യക്കാരായ യോദ്ധാക്കൾ വീണ്ടും അലറാൻ തുടങ്ങി

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

നാലു വശത്തുനിന്നും ഭയങ്കര മണികൾ മുഴങ്ങാൻ തുടങ്ങി.

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

പ്രണോ (ചെറിയ ഡ്രം) ശംഖ്, ഭേരിയൻ, ധോൾ തുടങ്ങിയവ

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

വെള്ളപ്പൊക്ക കാലത്തെ രാത്രിയിലും അതുപോലെ (അവ മുഴങ്ങും). 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

ഭീമാകാരന്മാരുടെ സംഖ്യകളും സംഖ്യകളും ഇങ്ങനെ മുഴങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

അവർ ഭീമന്മാരുടെ പ്രവൃത്തികൾ പറയുന്നതുപോലെ.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

ബാങ്കിൻ്റെ മണിയടിച്ചുകൊണ്ട് എവിടെയോ

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

അവർ മനസ്സിലെ ദേഷ്യം പറയുന്നതുപോലെ. 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

എത്രയോ യോദ്ധാക്കൾ ഇടിമിന്നലുകൾ (അമ്പ്) ഉപയോഗിച്ച് അപ്പുറത്തേക്ക് തള്ളിയിട്ടു.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

(അവരുടെ) രക്തം പുരണ്ട കവചം അവർ ഹോളി കളിച്ചതുപോലെ കാണപ്പെട്ടു.

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

പൊടി തിന്ന് എത്രപേർ മരിച്ചു.

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(അത് പോലെ തോന്നി) ധാതുര കഴിച്ച് മലങ് ഉറങ്ങിപ്പോയി. 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

എവിടെയോ തകർന്ന യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ കിടന്നു,

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

ഭാംഗ് കഴിച്ച് മലങ്ങ് ഉറങ്ങുന്നത് പോലെ.

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

ഛേദിക്കപ്പെട്ട അവയവങ്ങളോടുകൂടിയ കവചം അവർ ധരിച്ചിരുന്നു.

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

ജുമുഅ (വെള്ളിയാഴ്ച) നമസ്കാരത്തിൽ ഗൗൺസ് (ഫക്കീർ വിശേഷങ്ങൾ) കൈകാലുകൾ വിരിച്ച് കിടക്കുന്നത് പോലെയാണ്. 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

എവിടെയോ പോസ്റ്റ്മാൻമാരും കഴുകന്മാരും ('ജക്നി') പ്രതികരിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

എവിടെയോ വലിയ ശബ്ദവും എവിടെയോ നിലവിളികളും മുഴങ്ങി.