Sri Dasam Granth

Lapa - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(ar ko visa) milzu armija tika smagi piekauta. 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

Tad dēmoni izšāva Jach (Yaksha) astru,

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

Tad Kāls sita gandharba astrai.

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

Abi šie varoņi (Astra) cīnījās savā starpā un gāja bojā

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

Un atkal sakrita gabalos uz zemes. 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

Kad milži izšāva savus ieročus,

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(Tad) piedzima un nomira daudzi dzīvnieki.

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

Tad Asidhuja (Maha Kaal) izlaida 'Sidh' astru,

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

Ar ko viņš salauza ienaidnieku seju. 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

Milži nesa Urgas ieročus,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

No kuras dzima neskaitāmas čūskas.

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

Tad Kāls atbrīvoja Khagapati (Garuda) astru,

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(Viņš) tūlīt apēda čūskas. 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(Tad) milži izmantoja skorpiona astru,

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

No kura dzima daudzi skorpioni.

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

Tad Asidhuja (Maha Kaal) palaida vaļā Lashtika astru,

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(ar ko) visiem skorpioniem (astoņiem) tika salauzti dzēlieni. 260.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

Dēmoni lietoja tādus ieročus kā šie,

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

Bet nekas (no tiem) neapmetās uz Kharag Ketu (Lielais laikmets).

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

Daudzi ieroči nāk ar ieročiem,

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

Viņi iegrima tajā, kas viņiem pieskārās. 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(Kad dēmoni) redzēja absorbētās astras,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(Tad) milži sāka saukt "hai hi".

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

Lielie muļķi sadusmojās

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

Atkal sāka cīnīties ar Asidhuju. 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

Tā izcēlās sīva cīņa,

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

Kuru redzēja dievu un milžu sievas.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

Viņi sāka saukt Asidhuj "Dhan Dhan"

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

Un, ieraugot milžus, viņi apklusa. 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang dzejolis:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

Dusmās spītīgie karotāji atkal sāka rēkt

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

Un no visām četrām pusēm sāka zvanīt briesmīgi zvani.

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

Prano (mazas bungas) Sankh, Bherian un dhol utt

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

Tādā pašā veidā (tie skanēs) plūdu sezonas naktī. 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

Milžu cipari un cipari skanēja šādi

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

It kā viņi stāsta milžu darbus.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

Kaut kur spēlējot bankas zvanus

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

It kā viņi runātu par sava prāta dusmām. 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

Cik karotāju ar pērkonu (bultām) bija izgrūduši tālāk.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

(Viņu) ar asinīm notraipītās bruņas izskatījās tā, it kā viņi būtu spēlējuši Holi.

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

Cik daudzi bija miruši pēc putekļu ēšanas.

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(Likās, it kā) Malangs aizmiga pēc Dhatura ēšanas. 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

Kaut kur kaujas laukā gulēja salauztie karotāji,

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

It kā Malangs guļ pēc bhang ēšanas.

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

Viņi bija ģērbti (tādējādi) bruņās ar nogrieztām ekstremitātēm,

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

It kā Jumma (piektdienas) lūgšanas laikā Gauns (fakīru specials) guļ ar izplestām ekstremitātēm. 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

Kaut kur atsaucās pastnieki un grifi ("Jhakni").

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

Kaut kur atskanēja skaļš troksnis un kaut kur atskanēja kliedzieni.