Sri Dasam Granth

Lapa - 421


ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਮਿਟੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਹਵ ਮੈ ਕੋਊ ਨ ਠਹਿਰਾਨੇ ॥
sayaam bhane amittes ke saamuhe aahav mai koaoo na tthahiraane |

Neviens nevarēja stāties pretī Amitam Singam

ਜੇ ਬਰ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਭਿਰੇ ਰਨਿ ਬਾਧਿਤ ਬਾਨੇ ॥
je bar beer kahaavat hai bahu baar bhire ran baadhit baane |

Tie, kurus sauc par stipriem un kuri ir bruņojušies un daudzkārt cīnījušies kaujas laukā.

ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲੇ ਭਜਿ ਕੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੨੩੫॥
so ih bhaat chale bhaj kai jim paun bahe drum paat uddaane |1235|

Tie, kas sevi sauca par lieliem karotājiem un klaiņoja ar daudziem ieroču ķēniņiem, tie bēga no kaujas lauka kā koku lapas, kas aizlido vēja pūta priekšā.1235.

ਕੇਤੇ ਰਹੇ ਰਨ ਮੈ ਰੁਪ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਭਜਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
kete rahe ran mai rup kai kitane bhaj sayaam ke teer pukaare |

Daži no karavīriem stingri stāvēja karā, un daži no viņiem, Krišnas bultu izraisīti, raudādami ātri devās prom no lauka.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਅਮਿਟੇਸਿ ਬਲੀ ਰਿਸ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beer ghane nahee jaat gane amittes balee ris saath sanghaare |

Amits Singhs nogalināja daudzus, tos nevar uzskaitīt

ਬਾਜ ਮਰੇ ਗਜ ਰਾਜ ਪਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਰਥ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baaj mare gaj raaj pare su kahoon rath kaatt kai bhoo par ddaare |

Kaut kur zemē gulēja zirgi, kaut kur ziloņi un kaut kur sadragāti rati

ਆਵਤ ਕਾ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਕਰਤਾ ਹਰਤਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨਹਾਰੇ ॥੧੨੩੬॥
aavat kaa tumare man mai karataa harataa pratipaalanahaare |1236|

Ak Kungs! tu esi radītājs, uzturētājs un iznīcinātājs, Kas ir tavā prātā, to neviens nevar saprast.1236.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਨ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਸੁਭਟ ਜੋ ਹਰਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕੀਨ ॥
ran aatur hvai subhatt jo har so binatee keen |

Karotāji, kas nāca no kaujas lauka nelaimē, lūdza Kungu Krišnu.

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਜੂ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥੧੨੩੭॥
tab tin ko brijaraaj joo ih bidh utar deen |1237|

Kad karotāji kaujas laukā lūdza Krišnu, ļoti satraukti, Krišna viņiem atbildēja šādi:1237

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Krišnas runa:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਿਧਿ ਬਾਰਿ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਠ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਸ ਰਹਿਯੋ ਤਪੁ ਜਾਪੁ ਕੀਓ ॥
nidh baar bikhai at hee hatth kai bahu maas rahiyo tap jaap keeo |

Amits Singhs ir neatlaidīgi veicis askēzes un daudzus mēnešus atkārtojis Kunga vārdu okeānā

ਬਹੁਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਪਿਤ ਮਾਤ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਅਵਾਸ ਤਜਿਯੋ ਬਨਬਾਸ ਲੀਓ ॥
bahuro taj kai pit maat su bhraat avaas tajiyo banabaas leeo |

Tad viņš pameta savus vecākus, mājas utt. un dzīvoja mežā

ਸਿਵ ਰੀਝਿ ਤਪੋਧਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਗ ਮਹਾ ਬਰੁ ਤੋਹਿ ਦੀਓ ॥
siv reejh tapodhan mai ih ko kahiyo maag mahaa bar tohi deeo |

Būdams gandarīts par grēku nožēlu, Šiva tai sacīja: (laimi) mang, (es) gribu sniegt jums ļoti lielu svētību.

ਮੁਹਿ ਸਾਮੁਹੇ ਕੋਊ ਨ ਸਤ੍ਰ ਰਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹੁ ਇਹੈ ਮੁਖਿ ਮਾਗ ਲੀਓ ॥੧੨੩੮॥
muhi saamuhe koaoo na satr rahai bar dehu ihai mukh maag leeo |1238|

Dievs Šivas dievs iepriecināja un lūdza viņu lūgt svētību, un svētība, ko viņš lūdza, bija tāda, ka neviens ienaidnieks nevarētu viņam stāties pretī.1238.

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਗਣੇਸ ਨਿਸੇਸ ਦਿਨੇਸ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
ses sures ganes nises dines hoon te nahee jaae sanghaario |

Pat Indra, Sheshanaga, Ganešs, Čandra un Surja nevar viņu nogalināt

ਸੋ ਬਰ ਪਾਇ ਮਹਾ ਸਿਵ ਤੇ ਅਰਿ ਬ੍ਰਿੰਦ ਨਰਿੰਦ ਇਹੀ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
so bar paae mahaa siv te ar brind narind ihee ran maario |

Saņēmis svētību no Šivas, viņš ir nogalinājis daudzus karaļus

ਸੂਰਨ ਸੋ ਬਲਬੀਰ ਤਬੈ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooran so balabeer tabai apunai mukh te ih bhaat uchaario |

Toreiz Šri Krišna stāstīja (saviem) karotājiem no savas mutes, sakot tā.

ਹਉ ਤਿਹ ਸੰਗਰ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਪੂਛਿ ਇਹੀ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥੧੨੩੯॥
hau tih sangar ke samuhe mrit kee bidh poochh ihee jeey dhaario |1239|

Es domāju, ka man vajadzētu viņam stāties pretī un pajautāt viņam par viņa nāves veidu.1239.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਹਰਿ ਜੂ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਮੁਸਲੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
jab har joo aaise kahiyo tab musalee sun paae |

Kad Šri Krišna to teica, Balarāma dzirdēja.

ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਹਉ ਹਨੋ ਬੋਲਿਯੋ ਬਚਨੁ ਰਿਸਾਇ ॥੧੨੪੦॥
eih ko ab hee hau hano boliyo bachan risaae |1240|

Kad Balrams dzirdēja šos Krišnas vārdus, viņš dusmās runāja, ka tūlīt nogalinās Amitu Singhu.1240.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਹਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਹੀ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਹੋਂ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰੋ ॥
kop halee jadubeer hee so ih bhaat kahiyo kahon jaae sanghaaro |

Balarāma sadusmojās un sacīja Šri Krišnam šādi: (Ja) saki (tad) ej un nogalini viņu.

ਜਉ ਸਿਵ ਆਇ ਸਹਾਇ ਕਰੈ ਸਿਵ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਸੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
jau siv aae sahaae karai siv ko ran mai tih sang prahaaro |

Milzīgās dusmās varenais Balrams sacīja Krišnam, ka viņš nogalinās Amitu Singhu, un pat ja Šiva nāks viņam palīgā, viņš kopā ar Amitu Singhu dos triecienus viņam:

ਸਾਚ ਕਹੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮ ਸੋ ਹਨਿ ਹੋ ਅਮਿਟੇਸ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰੋ ॥
saach kaho prabh joo tum so han ho amittes nahee bal haaro |

Ak, Krišna! Es jums saku patiesību, ka es nogalināšu Amitu Singhu un netikšu uzvarēts

ਪਉਨ ਸਰੂਪ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਤੁਮ ਪਾਵਕ ਹੁਇ ਰਿਪੁ ਕਾਨਨ ਜਾਰੋ ॥੧੨੪੧॥
paun saroop sahaae karo tum paavak hue rip kaanan jaaro |1241|

Tu nāc man palīgā un ar savu spēku uguni dedzini šo ienaidnieku mežu.1241.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਮੁਸਲੀ ਸੋ ॥
krisan baach musalee so |

Krišnas runa, kas adresēta Balram:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤੁਮ ਸੋ ਤਿਨਿ ਜਬ ਜੁਧ ਕੀਆ ਕਿਉ ਨ ਲਰੇ ਪਗ ਰੋਪਿ ॥
tum so tin jab judh keea kiau na lare pag rop |

Kad viņš (Amits Singhs) cīnījās ar jums, kāpēc jūs necīnījāties ar kājām?

ਅਬ ਹਮ ਆਗੇ ਗਰਬ ਕੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਕੋਪਿ ॥੧੨੪੨॥
ab ham aage garab ko bachan uchaarat kop |1242|

���Kad viņš cīnās pret tevi, kāpēc tu necīnījies ar viņu stingri un tagad tu runā ar mani ar lepnumu.1242.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਦਵ ਭਾਜਿ ਗਏ ਸਿਗਰੇ ਤੁਮ ਬੋਲਤ ਹੋ ਅਹੰਕਾਰਨਿ ਜਿਉ ॥
jaadav bhaaj ge sigare tum bolat ho ahankaaran jiau |

���Visi jadavi ir aizbēguši, un tu joprojām runā kā egoists

ਅਬ ਆਜ ਹਨੋ ਅਰਿ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਕਸ ਭਾਖਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰਿਨ ਜਿਉ ॥
ab aaj hano ar ko ran mai kas bhaakhat ho matavaarin jiau |

Ko jūs runājat kā iereibušie?

ਤਿਹ ਕੋ ਬਡਵਾਨਲ ਕੇ ਪਰਸੇ ਜਰ ਜੈਹੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਨ ਭਾਰਨ ਜਿਉ ॥
tih ko baddavaanal ke parase jar jaiho tabai trin bhaaran jiau |

Pieskaroties šim meža ugunsgrēkam, jūs uzreiz sadedzināsit kā ābolu.

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਵਹੁ ਕੇਹਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਭਜਿ ਹੋ ਬਲਿ ਬਾਰੁਨ ਜਿਉ ॥੧੨੪੩॥
jadubeer kahiyo vahu kehar hai tih te bhaj ho bal baarun jiau |1243|

���Kad tu šodien nogalinātu Amitu Singhu, tu sadegsi kā salms viņa uguns priekšā, Krišna teica: ���Viņš ir lauva, un tu skriesi viņam priekšā kā bērni.���1243.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
brijabhookhan balabhadr so ih bidh kahee sunaae |

(Tajā laikā) Krišna uzrunāja Balarāmu šādā veidā.

ਹਰੈ ਬੋਲਿ ਬਲਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਕਰੋ ਜੁ ਪ੍ਰਭਹਿ ਸੁਹਾਇ ॥੧੨੪੪॥
harai bol bal yau kahiyo karo ju prabheh suhaae |1244|

Kad Krišna teica šos vārdus Balram, viņš atbildēja: "Tu vari darīt visu, ko vēlaties." 1244.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਬਲਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਚਲਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਥਿਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
yau bal siau kahiyo ros badtaae chaliyo har joo hathiyaar sanbhaare |

Tā runājot ar Balarāmu, Krišna (pats) aizgāja bruņots un nikns.

ਕਾਇਰ ਜਾਤ ਕਹਾ ਥਿਰੁ ਹੋਹੁ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਜ੍ਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਭਕਾਰੇ ॥
kaaeir jaat kahaa thir hohu su kehar jayo har joo bhabhakaare |

To sakot Balram un lielās dusmās satvēris viņa ieročus, Krišna virzījās uz priekšu un sacīja: “Ak, gļēvulis! kur tu dosies, paliec mazliet.

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਹਨੇ ਉਨ ਹੂੰ ਹਰਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਬਾਨ ਸੋ ਬਾਨ ਨਿਵਾਰੇ ॥
baan anek hane un hoon har kop hue baan so baan nivaare |

Amits Singhs aplēja daudzas bultas, kuras pārtvēra Krišnas bultas

ਅਪੁਨੇ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਸਰ ਲੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੨੪੫॥
apune paan layo dhan taan ghane sar lai ar aoopar ddaare |1245|

Krišna paņēma viņa loku rokā un, velkot viņa loku, izlādēja maija bultas pret ienaidnieku.1245.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲੇ ਹਰਿ ਦੇਵ ॥
baan anek chalaae kai pun bole har dev |

Pēc daudzu bultu izšaušanas Šri Krišna runāja:

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਮਿਟ ਜਾਇਗੋ ਝੂਠੋ ਤੁਯ ਅਹੰਮੇਵ ॥੧੨੪੬॥
amitt singh mitt jaaeigo jhoottho tuy ahamev |1246|

Izlaidis daudzas bultas, Krišna atkal ierunājās: “Amit Singh! tavs viltus ego tiks ietekmēts.���1246.