Sri Dasam Granth

Lapa - 651


ਤਹਾ ਏਕ ਚੇਰਕਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tahaa ek cherakaa nihaaree |

(Bet Duts) tur ieraudzīja kalponi

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੀ ॥੧੯੫॥
chandan ghasat mano matavaaree |195|

Tur gudrais Duts ieraudzīja kalponi, kura, būdama iereibusi, berzēja sandalkoku.195.

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਨਾਰਿ ਸੁਭ ਧਰਮਾ ॥
chandan ghasat naar subh dharamaa |

(Viņa) sieviete ar labām manierēm

ਏਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਆਪਨ ਘਰ ਮਾ ॥
ek chit hvai aapan ghar maa |

Šī dāma ar labu izturēšanos vienprātīgi slīpēja sandalkoku savās mājās

ਏਕ ਚਿਤ ਨਹੀ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
ek chit nahee chit chalaavai |

Viņa bija koncentrējusies un neļāva Čitam novērsties

ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਚਿਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਲਜਾਵੈ ॥੧੯੬॥
pritamaa chitr bilok lajaavai |196|

Viņa bija koncentrējusi prātu, un, redzot viņu pat portretu, kļuva kautrīgs.196.

ਦਤ ਲਏ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਸੰਗਾ ॥
dat le sanayaasan sangaa |

Datta atņēma viņam sanjasiju,

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹ ਭੇਟਤ ਅੰਗਾ ॥
jaat bhayo tah bhettat angaa |

Viņš pagāja garām, pieskaroties savam ķermenim.

ਸੀਸ ਉਚਾਇ ਨ ਤਾਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sees uchaae na taas nihaaraa |

(Bet) viņš nepacēla acis

ਰਾਵ ਰੰਕ ਕੋ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੯੭॥
raav rank ko jaat bichaaraa |197|

Duts devās pa to ceļu kopā ar sanjasiešiem, lai viņu satiktu, taču viņa nepacēla galvu un nepaskatījās, vai neiet kāds karalis vai kāds nabags.197.

ਤਾ ਕੋ ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
taa ko dat bilok prabhaavaa |

Duts bija pārsteigts, viņu ieraugot

ਅਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਵਾ ॥
asattam guroo taeh tthaharaavaa |

Un pieņēma viņu kā astoto Guru.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਇਹ ਚੇਰਕਾ ਸਭਾਗੀ ॥
dhan dhan ih cherakaa sabhaagee |

Svētīga ir šī svētītā kalpone,

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਥ ਸੰਗਿ ਲਾਗੀ ॥੧੯੮॥
jaa kee preet naath sang laagee |198|

Redzot viņas ietekmi, Duts pieņēma viņu kā astoto Guru un teica: "Svētīga ir šī kalpone, kas ir iesūkusies mīlestībā ar šo Kungu."198.

ਐਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਇਯੈ ॥
aais preet har het lageiyai |

Būsim tāda mīlestība pret Dievu,

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਇਯੈ ॥
tab hee naath niranjan peiyai |

Ja pret šo Kungu tiek novērota šāda mīlestība, tad Viņš tiek realizēts

ਬਿਨੁ ਚਿਤਿ ਦੀਨ ਹਾਥਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
bin chit deen haath nahee aavai |

(Mīlestībā) bez piekrišanas (Tas Kungs) nenāk.

ਚਾਰ ਬੇਦ ਇਮਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੧੯੯॥
chaar bed im bhed bataavai |199|

Viņu nevar sasniegt, neienesot prātā pazemību, un visas četras Vēdas to saka.199.

ਇਤਿ ਚੇਰਕਾ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੮॥
eit cherakaa asattamo guroo samaapatan |8|

Apraksta beigas par kalpones pieņemšanu par astoto Guru.

ਅਥ ਬਨਜਾਰਾ ਨਵਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath banajaaraa navamo guroo kathanan |

Tagad sākas apraksts par Tirgotāja pieņemšanu par Devīto Guru.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਜੋਗ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa jog jatt dhaaree |

(Muni), kurš tur Jogus un Jatus, devās uz priekšu.

ਲਏ ਸੰਗਿ ਚੇਲਕਾ ਅਪਾਰੀ ॥
le sang chelakaa apaaree |

Tad, paņēmis līdzi savus mācekļus, Duts, jogs ar matētām slēdzenēm, devās tālāk

ਦੇਖਤ ਬਨਖੰਡ ਨਗਰ ਪਹਾਰਾ ॥
dekhat banakhandd nagar pahaaraa |

(Viņš) turpināja skatīties uz drupas, pilsētām un kalniem.

ਆਵਤ ਲਖਾ ਏਕ ਬਨਜਾਰਾ ॥੨੦੦॥
aavat lakhaa ek banajaaraa |200|

Kad, ejot cauri mežiem, pilsētām un kalniem, viņi devās uz priekšu, tur viņi ieraudzīja nākam tirgotāju.200.

ਧਨ ਕਰ ਭਰੇ ਸਬੈ ਭੰਡਾਰਾ ॥
dhan kar bhare sabai bhanddaaraa |

Ar bagātību, kuras krājumi bija piepildīti.

ਚਲਾ ਸੰਗ ਲੈ ਟਾਡ ਅਪਾਰਾ ॥
chalaa sang lai ttaadd apaaraa |

(Viņš) devās ar daudzu (piekrautu) vēršu ganāmpulku.

ਅਮਿਤ ਗਾਵ ਲਵੰਗਨ ਕੇ ਭਰੇ ॥
amit gaav lavangan ke bhare |

Bezgalīgie maisi ('gaav') bija piepildīti ar krustnagliņām.

ਬਿਧਨਾ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਿਚਰੇ ॥੨੦੧॥
bidhanaa te nahee jaat bichare |201|

Viņa kase bija pilna ar naudu, un viņš pārvietojās ar daudzām precēm, viņam bija daudz maisu, kas bija pilni ar krustnagliņām, un neviens nevarēja tos uzskaitīt.201.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਦ੍ਰਬ ਕੀ ਆਸਾ ॥
raat divas tin drab kee aasaa |

(Viņš) gribēja naudu dienu un nakti.

ਬੇਚਨ ਚਲਾ ਛਾਡਿ ਘਰ ਵਾਸਾ ॥
bechan chalaa chhaadd ghar vaasaa |

Viņš dienu un nakti vēlējās pēc lielākas bagātības, un viņš bija atstājis savu māju, lai pārdotu savus izstrādājumus

ਔਰ ਆਸ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
aauar aas doosar nahee koee |

(Viņam) nebija citu cerību.

ਏਕੈ ਆਸ ਬਨਜ ਕੀ ਹੋਈ ॥੨੦੨॥
ekai aas banaj kee hoee |202|

Viņam nebija citas vēlmes, izņemot savu amatu.202.

ਛਾਹ ਧੂਪ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੈ ॥
chhaah dhoop ko traas na maanai |

(Viņš) nebaidījās no saules ēnas

ਰਾਤਿ ਅਉ ਦਿਵਸ ਗਵਨ ਈ ਠਾਨੈ ॥
raat aau divas gavan ee tthaanai |

Viņš nebaidījās no saules un ēnas, un viņš vienmēr domāja par virzību uz priekšu dienu un nakti

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਅਉਰ ਨ ਬਾਤਾ ॥
paap pun kee aaur na baataa |

(Viņš) nezināja nekādu citu jautājumu par grēku un nopelniem

ਏਕੈ ਰਸ ਮਾਤ੍ਰਾ ਕੇ ਰਾਤਾ ॥੨੦੩॥
ekai ras maatraa ke raataa |203|

Viņam nerūpēja tikums un netikums, un viņš bija tikai pārņemts ar tirdzniecību.203.

ਤਾ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਤ ਹਰਿ ਭਗਤੂ ॥
taa kah dekh dat har bhagatoo |

Ieraugot viņu, Hari bhakta Datta (domāja)

ਜਾ ਕਰ ਰੂਪ ਜਗਤਿ ਜਗ ਮਗਤੂ ॥
jaa kar roop jagat jag magatoo |

Ka Hari veidols spīd pasaulē,

ਐਸ ਭਾਤਿ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਧਿਆਈਐ ॥
aais bhaat jo saahib dhiaaeeai |

Ja mēs Hari pielūdzam šādā veidā (ar degsmi),

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਾਈਐ ॥੨੦੪॥
tab hee purakh puraatan paaeeai |204|

Redzot viņu, Duts, Dieva Kunga bhakta, kura persona tika cienīta visā pasaulē, savā prātā domāja, ka tādā veidā Kungs tiks pieminēts, tikai tad var realizēt Augstāko Purušu, ti, Kungu.204.

ਇਤਿ ਬਨਜਾਰਾ ਨਉਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੯॥
eit banajaaraa naumo guroo samaapatan |9|

Apraksta beigas par viņa Tirgotāja pieņemšanu par Devīto Guru.

ਅਥ ਕਾਛਨ ਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath kaachhan dasamo guroo kathanan |

Tagad sākas apraksts par dāmas-dārznieces pieņemšanu par desmito guru.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਚਲਾ ਮੁਨੀ ਤਜਿ ਪਰਹਰਿ ਆਸਾ ॥
chalaa munee taj parahar aasaa |

(No turienes) Muni Duts devās prom, atmetot cerības.

ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਅਰੁ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa mon ar mahaa udaasaa |

Gudrais, atmetot visas vēlmes un ievērojot lielu klusumu, virzījās tālāk apātijas stāvoklī

ਪਰਮ ਤਤ ਬੇਤਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param tat betaa baddabhaagee |

(Viņš) ir laimīgais Augstākās būtnes zinātājs.

ਮਹਾ ਮੋਨ ਹਰਿ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥੨੦੫॥
mahaa mon har ko anuraagee |205|

Viņš bija liels Būtības zinātājs, klusuma vērotājs un Kunga mīlētājs.205.