Sri Dasam Granth

Lapa - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Kādu nedarbu esi izdarījis?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Kāpēc tu dzīvo nekaunīgi?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

Es iešu uz turieni

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Kā tas nākas, ka tu zaudēji visu kauna sajūtu? Ka tu esi izdarījis tik sliktu darbu; Es tagad došos tur, kur Ram ir aizgājis. “276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Viņš (Bharats) pazina Rāmu kā Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Cilvēki, kas dzīvo mežā, pazīst Raguvir Ram un uzskata viņa ciešanas un mierinājumu par savām.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Viņš sāka teikt-) Tagad (es) kļūšu par Banu, valkājot ribu ādas bruņas.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Tagad es valkāšu koka mizu un došos uz mežu un ēdīšu meža augļus ar aunu.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) izgāja no mājas, sakot šādus vārdus,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

To sakot, Bharats pameta savas mājas un salauza rotājumus, viņš tos izmeta un nēsāja mizu.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Pēc karaļa Dašaratas apbedīšanas (Bharats) atstāja Ajodhjas pilsētu

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Viņš veica karaļa Dasrata nāves ceremoniju un atstāja Oudhu un koncentrējās uz palikšanu pie Ram kājām.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Ieraudzījis degošo zemi, viņš visu pameta un devās uz priekšu

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Meža iemītnieki, ieraudzījuši spēcīgo Bharatas karaspēku, ieradās kopā ar gudrajiem un sasniedza vietu, kur apmetās Rams.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Ieraugot armijas (ierašanos), Rama (uztvēra), ka (ir atnākusi) ienaidnieka armija.

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Ieraudzījis spēcīgo spēku auns, domāja, ka uzbrukumā ieradušies kādi tirāni, tāpēc viņš turēja rokās loku un bultas.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Kad Rama paņēma loku un izšāva bultu ar pilnu spēku

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Auns, paņēmis loku rokā, sāka izlaist bultu un, ieraugot šo Indru, no bailēm nodrebēja saule utt.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Labi vīri un dievi priecājās katrā mājā,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

To redzot, meža iemītnieki jutās gandarīti savās dzīvesvietās, bet Amarpuras dievi, redzot šo cīņu, kļuva nemierīgi.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Kad Bharata zināja (šo lietu) savā prātā

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Tad Bharats domāja, ka auns domā sākt kauju,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Viņi) atstāja apakšējo spēku un iznāca vieni

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Tāpēc viņš atstāja visus savus spēkus, devās viens uz priekšu un, redzot Ramu, visas viņa ciešanas beidzās.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Kad Širomani ieraudzīja Rāmu ar acīm

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Kad Bharats savām acīm ieraudzīja vareno Aunu, pēc tam atmetot visas savas vēlmes, Bharats noliecās viņa priekšā.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Redzot šo situāciju, Ram Chandra (šī lieta) iet

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

To redzot, Rams saprata, ka tas ir Bharats, kurš bija ieradies, atstājot savu galvaspilsētu.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Atpazīstot Bharatha un redzot Šatrughanu (Rifu).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Redzot Šatruganu un Bharatu, Rams tos atpazina, un aunam un Lakšmanam ienāca prātā, ka karalis Dasrats ir atstājis šo pasauli.

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram un Lachman arī (Dhanush), izņemot bultu

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Viņi pameta savu bultu un, izskaužot savu neapmierinātību, nokāpa no kalna.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Izejot no Dal-Bal (četri brāļi), apskāva viens otru un raudāja (un sāka teikt-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Atstājot armiju malā, viņi apskāva viens otru un raudāja. Providence bija sagādājusi tādas mokas, ka viņi bija zaudējuši visas ērtības.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharats teica-) Ak, mans (kungs) Ragubar! tagad ejam mājās

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharats teica: "Ak, Rahguvir, atmet savu neatlaidību un atgriezieties savās mājās, jo tieši šī iemesla dēļ visi cilvēki bija nokrituši pie tavām kājām.���284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Auna runa, kas adresēta Bharatam:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTS AABHUŠANS STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Čau Bharat Kumar! neuzstāj

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Ak, Bharat! neesiet spītīgs, ejiet uz savām mājām, nesagādājiet man vairāk ciešanas, paliekot šeit

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Darbs) karalis (Dasaratha) mums ir teicis, (ka) mēs esam pieņēmuši.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Lai kāda atļauja man ir dota, es rīkojos saskaņā ar to un attiecīgi palikšu mežā trīspadsmit gadus (un atgriezīšos četrpadsmitajā gadā).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Pēc trīspadsmit gadiem (mēs) nāksim atkal,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Es atgriezīšos pēc trīspadsmit gadiem un sēdēšu tronī zem nojumes.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Tu) dodies mājās un kļūsti par manu sikhu (jo)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Klausieties manā pamācībā un atgriezieties mājās, jūsu mātes tur noteikti raud.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Bharata runa, kas adresēta Ramam: