Sri Dasam Granth

Lapa - 552


ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਬਿਚਲਾ ॥੬॥
paavat bhayo raaj abichalaa |6|

Viņš iekaroja vareno karotāju Durjodhanu un ieguva mūžīgo valstību.6.

ਕਹ ਲਗਿ ਕਰਤ ਕਥਾ ਕਹੁ ਜਾਊ ॥
kah lag karat kathaa kahu jaaoo |

Cik tālu (es) stāstu

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |

Līdz kuram man vajadzētu stāstīt šo stāstu, jo es ļoti baidos no šī sējuma palielināšanas

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਕਸ ਕਰੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kathaa bridh kas karau bichaaraa |

Stāsts ir ļoti liels, cik es varu iedomāties.

ਬਾਈਸਵੋ ਅਰਜੁਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥੭॥
baaeesavo arajun avataaraa |7|

Ko man vajadzētu domāt par garo stāstu? Es saku tikai to, ka Ardžuna bija divdesmit otrais iemiesojums.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਈਸਵੋ ਸੰਪੂਰਣੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥
eit sree bachitr naattak granthe nar avataar baaeesavo sanpooranan sat subham sat |22|

Šeit beidzas Nara Inkarnācijas apraksts Bachittar Natak.22.

ਅਥ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੌ ਕਥਨੰ ॥
ath baoodh avataar teeesavau kathanan |

Tagad sākas divdesmit trešā Budas iemiesojuma apraksts

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano baoodh avataaraa |

Tagad es aprakstu Budas iemiesojumu

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰਾ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharaa muraaraa |

Tagad es aprakstu Budas iemiesojumu, kā Kungs pieņēma šo veidolu

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਇਹੀ ਕੋ ਨਾਊ ॥
baoodh avataar ihee ko naaoo |

Tas jāsaprot kā Budas iemiesojuma nosaukums

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਥਾਵ ਨ ਗਾਊ ॥੧॥
jaakar naav na thaav na gaaoo |1|

Budas inkarnācija ir vārds tam, kuram nav vārda, vietas un villas.1.

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਠਾਵ ਬਖਾਨਾ ॥
jaakar naav na tthaav bakhaanaa |

kuru vārdu vai atrašanās vietu nevar izpaust,

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਵਹੀ ਪਹਚਾਨਾ ॥
baoodh avataar vahee pahachaanaa |

Viņš, kura vārds un vieta nav aprakstīts, ir zināms tikai kā Budas iemiesojums

ਸਿਲਾ ਸਰੂਪ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
silaa saroop roop tih jaanaa |

Viņa forma būtu pazīstama kā akmens forma (ti, elks).

ਕਥਾ ਨ ਜਾਹਿ ਕਲੂ ਮਹਿ ਮਾਨਾ ॥੨॥
kathaa na jaeh kaloo meh maanaa |2|

Neviens nav pieņēmis viņa teicienus dzelzs laikmetā, kurš skaisto vizualizē tikai akmenī (elkos).2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾਕਰ ਨ ਕਛੁ ਅਰੁ ਕਛੁ ਨਹਿਨ ਆਕਾਰ ॥
roop rekh jaakar na kachh ar kachh nahin aakaar |

Ne viņš ir skaists, ne viņš nedara kādu darbu

ਸਿਲਾ ਰੂਪ ਬਰਤਤ ਜਗਤ ਸੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
silaa roop baratat jagat so baoodh avataar |3|

Viņš visu pasauli uzskata par akmeni un sauc sevi par Budas iemiesojumu.3.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥
eit sree bachitr naattak granthe baoodh avataar teeesavo samaapatam sat subham sat |23|

Šeit beidzas Budas iemiesošanās apraksts Bachittar Natak.23.

ਅਥ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਚੌਬੀਸਵੌ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nihakalankee chauabeesavau avataar kathanan |

Tagad sākas Nihkalanki, divdesmit ceturtā iemiesojuma, apraksts

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
ab mai mahaa sudh mat kar kai |

Tagad esmu ļoti labi attīrījis intelektu

ਕਹੋ ਕਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
kaho kathaa chit laae bichar kai |

Un viņš domīgi stāsta stāstu

ਚਉਬੀਸਵੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
chaubeesavo kalakee avataaraa |

Ka divdesmit ceturtais (Višnu) iemiesojums ir Kalki

ਤਾ ਕਰ ਕਹੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਧਾਰਾ ॥੧॥
taa kar kaho prasang sudhaaraa |1|

Tagad es, attīrot savu intelektu, stāstu, pilnībā koncentrējoties uz Kalki, divdesmit ceturto iemiesojumu, un aprakstu viņa epizodi, vienlaikus to labojot.1.

ਭਾਰਾਕ੍ਰਿਤ ਹੋਤ ਜਬ ਧਰਣੀ ॥
bhaaraakrit hot jab dharanee |

Kad zemi nomoka (tēva) svars.

ਪਾਪ ਗ੍ਰਸਤ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਬਰਣੀ ॥
paap grasat kachh jaat na baranee |

Kad zemi nospiež grēka smagums, un viņas ciešanas kļūst neaprakstāmas

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਹੋਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
bhaat bhaat tan hot utapaataa |

Ir dažādas problēmas vai defekti

ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਸੇਜਿ ਸੋਵਤ ਲੈ ਮਾਤਾ ॥੨॥
putreh sej sovat lai maataa |2|

Tiek izdarīti vairāku veidu noziegumi, un māte seksuālai baudai guļ ar dēlu vienā gultā.2.

ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਤਨ ਰਮਤ ਨਿਸੰਕਾ ॥
sutaa pitaa tan ramat nisankaa |

Meita neapšaubāmi mīl tēvu

ਭਗਨੀ ਭਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੁ ਅੰਕਾ ॥
bhaganee bharat bhraat kahu ankaa |

Meita nešaubīgi izklaidējas kopā ar tēvu un māsa apskāva brāli

ਭ੍ਰਾਤ ਬਹਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰਾ ॥
bhraat bahan tan karat bihaaraa |

Brālis nodarbojas ar seksu ar māsu

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜੀ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩॥
eisatree tajee sakal sansaaraa |3|

Gaišāks izbauda māsas miesu un visa pasaule atsakās no sievas/3.

ਸੰਕਰ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੋਈ ॥
sankar baran prajaa sabh hoee |

Visa populācija ir kļuvusi par varna-sankaru (jauktu).

ਏਕ ਗ੍ਰਯਾਤ ਕੋ ਰਹਾ ਨ ਕੋਈ ॥
ek grayaat ko rahaa na koee |

Visi priekšmeti kļūst hibrīdi, un neviens nepazīst otru

ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰ ਫਸੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
at bibhachaar fasee bar naaree |

Labāko (mājsaimniecību) sievietes ir iekritušas lielā netiklībā

ਧਰਮ ਰੀਤ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੪॥
dharam reet kee preet bisaaree |4|

Skaistās sievietes ir iegrimušas laulības pārkāpšanā un aizmirst patieso mīlestību un reliģijas tradīcijas.4.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਝੂਠ ਅਮਸਿਆ ਭਈ ॥
ghar ghar jhootth amasiaa bhee |

Atkritumi ir izplatījušies no mājas uz māju

ਸਾਚ ਕਲਾ ਸਸਿ ਕੀ ਦੁਰ ਗਈ ॥
saach kalaa sas kee dur gee |

Katrā mājā melu tumšajā naktī slēpjas patiesības mēness fāzes

ਜਹ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੇ ਉਤਪਾਤਾ ॥
jah tah hon lage utapaataa |

Kur ir traucējumi

ਭੋਗਤ ਪੂਤ ਸੇਜਿ ਚੜਿ ਮਾਤਾ ॥੫॥
bhogat poot sej charr maataa |5|

Noziegumi tiek izdarīti visur un dēls nāk pie mātes gultas un izbauda viņu.5.

ਢੂੰਢਤ ਸਾਚ ਨ ਕਤਹੂੰ ਪਾਯਾ ॥
dtoondtat saach na katahoon paayaa |

Pat pēc meklēšanas patiesību nevar atrast

ਝੂਠ ਹੀ ਸੰਗ ਸਬੋ ਚਿਤ ਲਾਯਾ ॥
jhootth hee sang sabo chit laayaa |

Patiesību neredz pat meklējot, un ikviena prāts ir pārņemts melos

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਮਤ ਹੋਈ ॥
bhin bhin grih grih mat hoee |

(Šādā gadījumā) katrā mājā būs dažādi viedokļi

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਛੁਐ ਨ ਕੋਈ ॥੬॥
saasatr simrit chhuaai na koee |6|

Katrā mājā, tur Šastras un Smrītis.6.

ਹਿੰਦਵ ਕੋਈ ਨ ਤੁਰਕਾ ਰਹਿ ਹੈ ॥
hindav koee na turakaa reh hai |

Nebūs (īsto) hinduistu un musulmaņu

ਭਿਨ ਭਿਨ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਤ ਗਹਿ ਹੈ ॥
bhin bhin ghar ghar mat geh hai |

Nebūs ne īsts hinduists, ne īsts musulmanis, katrā mājā būs dažādi