Sri Dasam Granth

Lapa - 215


ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਲੌ ਗਰਵੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੋਊ ਥਹਰਾਨੇ ॥
saat samundran lau garave gir bhoom akaas doaoo thaharaane |

Vizualizējot Auna rāmo stāju, demonstrējot septiņu jūru rāmumu, drebēja kalni, debesis un visa pasaule.

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੇ ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਮਾਨੇ ॥
jachh bhujang disaa bidisaan ke daanav dev duhoon ddar maane |

Jakšas, nagas, dievu dievu dēmoni no visiem četriem virzieniem bija nobijušies.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕਮਾਨ ਲੇ ਹਾਥ ਕਹੋ ਰਿਸ ਕੈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਰ ਤਾਨੇ ॥੧੪੯॥
sree raghunaath kamaan le haath kaho ris kai kih pai sar taane |149|

Satvēris savu loku rokā, Rams sacīja Parašuram: “Uz kuru tu dusmās izstiepi šo bultu?” 149.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
paras raam baach raam so |

Parašurama runa, kas adresēta Ramam:

ਜੇਤਕ ਬੈਨ ਕਹੇ ਸੁ ਕਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੁ ਪੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
jetak bain kahe su kahe ju pai fer kahe tu pai jeet na jaiho |

���Ak, Ram! ko tu esi teicis, tu esi teicis un tagad, ja saki kaut ko tālāk, tad tu nepaliksi dzīvs

ਹਾਥਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਸੁ ਗਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਗਹੇ ਤੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਨ ਲੈਹੋ ॥
haath hathiaar gahe su gahe ju pai fer gahe tu pai fer na laiho |

���Ieroci, ar kuru tev bija jārīkojas, tu esi izmantojis, un, ja mēģināsi izturēt vēl kaut ko, tad tavas pūles nebūs nekādas.

ਰਾਮ ਰਿਸੈ ਰਣ ਮੈ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੋ ਭਜਿ ਕੈ ਕਤ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈਹੋ ॥
raam risai ran mai raghubeer kaho bhaj kai kat praan bachaiho |

Tad, kļūstot nikns, Parašurams sacīja Ramam: “Saki, kur tu tagad bēgsi no kara un kā izglābsi savu dzīvību?

ਤੋਰ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਹਰਿ ਸੀਅ ਚਲੇ ਘਰਿ ਜਾਨ ਨ ਪੈਹੋ ॥੧੫੦॥
tor saraasan sankar ko har seea chale ghar jaan na paiho |150|

���Ak, Ram! salaužot Šivas loku un tagad kāzu Situ, jūs nevarēsit sasniegt savas mājas.���150.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਪਰਸੁਰਾਮ ਸੋ ॥
raam baach parasuraam so |

Auna runa, kas adresēta Parašuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲ ਕਹੇ ਸੁ ਸਹੇ ਦਿਸ ਜੂ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੇ ਪੈ ਪ੍ਰਾਨ ਖ੍ਵੈਹੋ ॥
bol kahe su sahe dis joo ju pai fer kahe te pai praan khvaiho |

���Ak, Brahmin! tu jau esi teicis visu, ko gribēji teikt un, ja tagad vēl kaut ko teiksi, tev būs jāriskē ar savu dzīvību.

ਬੋਲਤ ਐਂਠ ਕਹਾ ਸਠ ਜਿਉ ਸਭ ਦਾਤ ਤੁਰਾਇ ਅਬੈ ਘਰਿ ਜੈਹੋ ॥
bolat aaintth kahaa satth jiau sabh daat turaae abai ghar jaiho |

���Ak, muļķis! kāpēc tu runā ar tādu lepnumu, tev tagad būs jādodas uz mājām pēc zobu izlaušanas un labas tharashin saņemšanas.

ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਹਿਹੈ ਤੁਮ ਕਉ ਜਦ ਭੀਰ ਪਰੀ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋ ॥
dheer tabai lahihai tum kau jad bheer paree ik teer chalaiho |

���Es satieku jūs ar pacietību, ja uzskatīšu par vajadzīgu, tad man būs jāizlaiž tikai viena bulta.

ਬਾਤ ਸੰਭਾਰ ਕਹੋ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਫਲਿ ਪੈਹੋ ॥੧੫੧॥
baat sanbhaar kaho mukh te in baatan ko ab hee fal paiho |151|

���Tāpēc runājiet atturīgi, pretējā gadījumā jūs saņemsiet atlīdzību par šādu runu tikai tagad.���151.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
paras raam baach |

Parašurama runa:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਚ ਲਖੋ ਮਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਜਉ ਤੁਮ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਹਾਓ ॥
tau tum saach lakho man mai prabh jau tum raam vataar kahaao |

���Tad jums vajadzētu uzskatīt, ka, ja jūs sauc Ramvtar,

ਰੁਦ੍ਰ ਕੁਵੰਡ ਬਿਹੰਡੀਯ ਜਿਉ ਕਰਿ ਤਿਉ ਅਪਨੋ ਬਲ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਓ ॥
rudr kuvandd bihanddeey jiau kar tiau apano bal mohi dikhaao |

���Tad, kā tu esi salauzis Šivas loku, parādi man savu spēku tādā pašā veidā

ਤਉ ਹੀ ਗਦਾ ਕਰ ਸਾਰੰਗ ਚਕ੍ਰ ਲਤਾ ਭ੍ਰਿਗਾ ਕੀ ਉਰ ਮਧ ਸੁਹਾਓ ॥
tau hee gadaa kar saarang chakr lataa bhrigaa kee ur madh suhaao |

���Parādiet man savu vālīti, disku, loku un arī salvijas Bhrigu pēdas sitiena zīmi.

ਮੇਰੋ ਉਤਾਰ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾਬਲ ਮੋਹੂ ਕਉ ਆਜ ਚੜਾਇ ਦਿਖਾਓ ॥੧੫੨॥
mero utaar kuvandd mahaabal mohoo kau aaj charraae dikhaao |152|

���Līdz ar šo nokāp manu vareno loku un pavelk tā auklu.���152.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Dzejnieka runa:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਨ ਸੂਰ ਕੁਵੰਡ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ॥
sree raghubeer siroman soor kuvandd layo kar mai has kai |

Auns, augstākais varonis, smaidot paņēma loku rokā

ਲੀਅ ਚਾਪ ਚਟਾਕ ਚੜਾਇ ਬਲੀ ਖਟ ਟੂਕ ਕਰਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਸਿ ਕੈ ॥
leea chaap chattaak charraae balee khatt ttook karayo chhin mai kas kai |

Izvilka tās auklu un, pievelkot bultu, salauza to divās daļās.

ਨਭ ਕੀ ਗਤਿ ਤਾਹਿ ਹਤੀ ਸਰ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਬਾਤ ਰਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥
nabh kee gat taeh hatee sar so adh beech hee baat rahee bas kai |

Lūzot, loks radīja tik šausmīgu skaņu, it kā bulta būtu trāpījusi debess krūtīs, kas pārsprāga.

ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨਟ ਕੇ ਬਟ ਜਯੋਂ ਭਵ ਪਾਸ ਨਿਸੰਗਿ ਰਹੈ ਫਸਿ ਕੈ ॥੧੫੩॥
n basaat kachhoo natt ke batt jayon bhav paas nisang rahai fas kai |153|

Veids, kādā dejotājs lec pa virvi, tāpat viss Visums satricināja loka lūzumu un palika sapinies abos loka gabalos.153.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਜੁਧ ਜਯਤ ॥੨॥
eit sree raam judh jayat |2|

Rama uzvaras karā apraksta beigas.2.

ਅਥ ਅਉਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudh praves kathanan |

Tagad sākas ieraksta apraksts Oudh:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਭੇਟ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਅੰਕਿ ਭਲੇ ਭਰਿ ਨੈਨ ਦੋਊ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਰਾਈ ॥
bhett bhujaa bhar ank bhale bhar nain doaoo nirakhe raghuraaee |

Ar prieka asarām acīs un sirsnīgi satiekoties ar saviem ļaudīm Rams iegāja Ajodhjā.

ਗੁੰਜਤ ਭ੍ਰਿੰਗ ਕਪੋਲਨ ਊਪਰ ਨਾਗ ਲਵੰਗ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
gunjat bhring kapolan aoopar naag lavang rahe liv laaee |

Melnās bites dungoja uz vaigiem, un Sitas garo matu bizes karājās kā nagas, kas skatījās uz viņas seju.

ਕੰਜ ਕੁਰੰਗ ਕਲਾ ਨਿਧ ਕੇਹਰਿ ਕੋਕਿਲ ਹੇਰ ਹੀਏ ਹਹਰਾਈ ॥
kanj kurang kalaa nidh kehar kokil her hee haharaaee |

Lotoss, brieži, mēness, lauva un lakstīgala bija apmulsuši savās domās un viņu redzot (attiecīgi acis, veiklība, skaistums, drosme un salda balss).

ਬਾਲ ਲਖੈਂ ਛਬਿ ਖਾਟ ਪਰੈਂ ਨਹਿ ਬਾਟ ਚਲੈ ਨਿਰਖੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧੫੪॥
baal lakhain chhab khaatt parain neh baatt chalai nirakhe adhikaaee |154|

Arī bērni, redzot viņas skaistumu, krita bezsamaņā un ceļotāji, pametuši ceļu, skatījās uz viņu.154.

ਸੀਅ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ਮਨੈ ਰਨਿ ਰਾਮ ਕਹਾ ਮਨ ਬਾਤ ਧਰੈਂਗੇ ॥
seea rahee murachhaae manai ran raam kahaa man baat dharainge |

Sita sāka uztraukties, pārdomājot, vai Rams piekritīs viņas teiktajam vai nē

ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨਿ ਸੰਕਰ ਕੋ ਜਿਮ ਮੋਹਿ ਬਰਿਓ ਤਿਮ ਅਉਰ ਬਰੈਂਗੇ ॥
tor saraasan sankar ko jim mohi bario tim aaur barainge |

Un arī, vai var gadīties, ka Ram var apprecēties ar citu sievieti, piemēram, kāzu mani, salaužot Šivas loku.

ਦੂਸਰ ਬਯਾਹ ਬਧੂ ਅਬ ਹੀ ਮਨ ਤੇ ਮੁਹਿ ਨਾਥ ਬਿਸਾਰ ਡਰੈਂਗੇ ॥
doosar bayaah badhoo ab hee man te muhi naath bisaar ddarainge |

Ja viņš domā par citu laulību, tad viņas Kungs, aizmirstot viņu, noteikti piepildīs viņas dzīvi ar nemieriem.

ਦੇਖਤ ਹੌ ਨਿਜ ਭਾਗ ਭਲੇ ਬਿਧ ਆਜ ਕਹਾ ਇਹ ਠੌਰ ਕਰੈਂਗੇ ॥੧੫੫॥
dekhat hau nij bhaag bhale bidh aaj kahaa ih tthauar karainge |155|

Redzēsim, kas ir ierakstīts manā liktenī un ko viņš darīs turpmāk?155.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਕਉ ਅਪਨੇ ਦਲ ਆਇ ਬਜਾਇ ਬਧਾਈ ॥
tau hee lau raam jite dij kau apane dal aae bajaae badhaaee |

Tajā pašā laikā brahminu grupas nāca uz priekšu un priekā sāka un turp.

ਭਗੁਲ ਲੋਕ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਰਣ ਮੋ ਲਖਿ ਰਾਘਵ ਕੀ ਅਧਕਾਈ ॥
bhagul lok firai sabh hee ran mo lakh raaghav kee adhakaaee |

Dzirdot par Rama uzvaru karā, visi cilvēki priekā skraidīja šurpu turpu.

ਸੀਅ ਰਹੀ ਰਨ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਅਵਧੇਸਰ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
seea rahee ran raam jite avadhesar baat jabai sun paaee |

Kad Dasrath uzzināja, ka pēc Sitas iekarošanas Rams ir uzvarējis arī karu,

ਫੂਲਿ ਗ੍ਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਧਨ ਕੇ ਘਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥੧੫੬॥
fool gayo at hee man mai dhan ke ghan kee barakhaa barakhaaee |156|

Tad viņa sajūsmai nebija robežu un viņš apbēra bagātību kā mākoņu lietus.156.

ਬੰਦਨਵਾਰ ਬਧੀ ਸਭ ਹੀ ਦਰ ਚੰਦਨ ਸੌ ਛਿਰਕੇ ਗ੍ਰਹ ਸਾਰੇ ॥
bandanavaar badhee sabh hee dar chandan sau chhirake grah saare |

Visu priekšmetu durvis bija izrotātas ar sveicieniem, un sandalkoks tika nokaisīts pār visām mājām.

ਕੇਸਰ ਡਾਰਿ ਬਰਾਤਨ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਹੁਇ ਪੁਰਹੂਤ ਪਧਾਰੇ ॥
kesar ddaar baraatan pai sabh hee jan hue purahoot padhaare |

Safrāns tika pārkaisīts pār visiem (Rāma) pavadoņiem, un likās, ka Indra ienāk viņa pilsētā.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮੁਚੰਗ ਪਖਾਵਜ ਨਾਚਤ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਿ ਅਖਾਰੇ ॥
baajat taal muchang pakhaavaj naachat kottan kott akhaare |

Skanēja bungas un citi mūzikas instrumenti, tika sarīkotas dažādas dejas.

ਆਨਿ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਅਗੂਆ ਸੁਤ ਕਉ ਪਿਤੁ ਲੈ ਪੁਰ ਅਉਧ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੫੭॥
aan mile sabh hee agooaa sut kau pit lai pur aaudh sidhaare |157|

Visi cilvēki devās uz priekšu, lai satiktu Ramu, un tēvs Dasrats paņēma līdzi savu dēlu un sasniedza Oudhpuri (savās pilīs).157.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਸਭਹੂ ਮਿਲਿ ਗਿਲ ਕੀਯੋ ਉਛਾਹਾ ॥
sabhahoo mil gil keeyo uchhaahaa |

Visi kopā pauda entuziasmu.

ਪੂਤ ਤਿਹੂੰ ਕਉ ਰਚਯੋ ਬਿਯਾਹਾ ॥
poot tihoon kau rachayo biyaahaa |

Ar lielu entuziasmu tika fiksēta trīs atlikušo dēlu laulība.