Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 215


ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਲੌ ਗਰਵੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੋਊ ਥਹਰਾਨੇ ॥
saat samundran lau garave gir bhoom akaas doaoo thaharaane |

Οραματίζοντας τη γαλήνια στάση του Κριού, επιδεικνύοντας τη γαλήνη των επτά θαλασσών, τα βουνά, ο ουρανός και όλος ο κόσμος έτρεμαν.

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੇ ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਮਾਨੇ ॥
jachh bhujang disaa bidisaan ke daanav dev duhoon ddar maane |

Οι Yakshas, Nagas, θεοί θεοί δαίμονες και των τεσσάρων κατευθύνσεων φοβήθηκαν.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕਮਾਨ ਲੇ ਹਾਥ ਕਹੋ ਰਿਸ ਕੈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਰ ਤਾਨੇ ॥੧੪੯॥
sree raghunaath kamaan le haath kaho ris kai kih pai sar taane |149|

Πιάνοντας το τόξο του στο χέρι του, ο Ραμ είπε στον Παρασουράμ: «Σε ποιον τέντωσες αυτό το βέλος με θυμό;» 149.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
paras raam baach raam so |

Ομιλία του Parashuram που απευθύνεται στον Ram:

ਜੇਤਕ ਬੈਨ ਕਹੇ ਸੁ ਕਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੁ ਪੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
jetak bain kahe su kahe ju pai fer kahe tu pai jeet na jaiho |

���Ω Ραμ! ό,τι είπες, είπες και τώρα αν πεις κάτι παραπάνω, τότε δεν θα μείνεις ζωντανός

ਹਾਥਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਸੁ ਗਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਗਹੇ ਤੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਨ ਲੈਹੋ ॥
haath hathiaar gahe su gahe ju pai fer gahe tu pai fer na laiho |

�� Το όπλο που έπρεπε να ασκήσετε, έχετε χειριστεί και αν προσπαθήσετε να ασκήσετε κάτι περισσότερο, η προσπάθειά σας δεν θα έχει κανένα αποτέλεσμα.

ਰਾਮ ਰਿਸੈ ਰਣ ਮੈ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੋ ਭਜਿ ਕੈ ਕਤ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈਹੋ ॥
raam risai ran mai raghubeer kaho bhaj kai kat praan bachaiho |

Έπειτα, ο Παρασουράμ εξαγριωμένος είπε στον Ραμ: «Πες, πού θα φύγεις τώρα από τον πόλεμο και πώς θα σώσεις τη ζωή σου;»

ਤੋਰ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਹਰਿ ਸੀਅ ਚਲੇ ਘਰਿ ਜਾਨ ਨ ਪੈਹੋ ॥੧੫੦॥
tor saraasan sankar ko har seea chale ghar jaan na paiho |150|

���Ω Ραμ! σπάζοντας την πλώρη του Σίβα και τώρα γάμου Σίτα δεν θα μπορέσεις να φτάσεις στο σπίτι σου.���150.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਪਰਸੁਰਾਮ ਸੋ ॥
raam baach parasuraam so |

Ομιλία του Ram που απευθύνεται στον Parashuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲ ਕਹੇ ਸੁ ਸਹੇ ਦਿਸ ਜੂ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੇ ਪੈ ਪ੍ਰਾਨ ਖ੍ਵੈਹੋ ॥
bol kahe su sahe dis joo ju pai fer kahe te pai praan khvaiho |

���Ω Βραχμάν! έχεις ήδη πει ό,τι ήθελες να πεις και αν πεις κάτι παραπάνω τώρα, θα πρέπει να ρισκάρεις τη ζωή σου.

ਬੋਲਤ ਐਂਠ ਕਹਾ ਸਠ ਜਿਉ ਸਭ ਦਾਤ ਤੁਰਾਇ ਅਬੈ ਘਰਿ ਜੈਹੋ ॥
bolat aaintth kahaa satth jiau sabh daat turaae abai ghar jaiho |

���Ω ανόητη! γιατί μιλάς με τόση περηφάνια, θα πρέπει να πας τώρα στο σπίτι σου αφού σου έσπασαν τα δόντια και αφού λάβεις καλό θαράσιν.

ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਹਿਹੈ ਤੁਮ ਕਉ ਜਦ ਭੀਰ ਪਰੀ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋ ॥
dheer tabai lahihai tum kau jad bheer paree ik teer chalaiho |

���Σε βλέπω με υπομονή, αν το κρίνω απαραίτητο, τότε θα πρέπει να ρίξω μόνο ένα βέλος.

ਬਾਤ ਸੰਭਾਰ ਕਹੋ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਫਲਿ ਪੈਹੋ ॥੧੫੧॥
baat sanbhaar kaho mukh te in baatan ko ab hee fal paiho |151|

���Γι' αυτό, μιλήστε με αυτοσυγκράτηση, διαφορετικά θα λάβετε την ανταμοιβή για μια τέτοια συζήτηση μόλις τώρα.���151.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
paras raam baach |

Ομιλία Παρασουράμ:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਚ ਲਖੋ ਮਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਜਉ ਤੁਮ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਹਾਓ ॥
tau tum saach lakho man mai prabh jau tum raam vataar kahaao |

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������...

ਰੁਦ੍ਰ ਕੁਵੰਡ ਬਿਹੰਡੀਯ ਜਿਉ ਕਰਿ ਤਿਉ ਅਪਨੋ ਬਲ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਓ ॥
rudr kuvandd bihanddeey jiau kar tiau apano bal mohi dikhaao |

���Τότε, όπως έσπασες το τόξο του Σίβα, δείξε μου τη δύναμή σου με τον ίδιο τρόπο

ਤਉ ਹੀ ਗਦਾ ਕਰ ਸਾਰੰਗ ਚਕ੍ਰ ਲਤਾ ਭ੍ਰਿਗਾ ਕੀ ਉਰ ਮਧ ਸੁਹਾਓ ॥
tau hee gadaa kar saarang chakr lataa bhrigaa kee ur madh suhaao |

Δείξε μου το μαχαίρι σου, τον δίσκο, το τόξο σου και επίσης το σημάδι από το χτύπημα του ποδιού του σοφού Μπριγκού.

ਮੇਰੋ ਉਤਾਰ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾਬਲ ਮੋਹੂ ਕਉ ਆਜ ਚੜਾਇ ਦਿਖਾਓ ॥੧੫੨॥
mero utaar kuvandd mahaabal mohoo kau aaj charraae dikhaao |152|

������������������������������������������������������������������������������ για�� για��������������������), κατεβ�������������������������������������������������������������������������������������������������� за το δυνατό τόξό μου������������������������������� �

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਨ ਸੂਰ ਕੁਵੰਡ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ॥
sree raghubeer siroman soor kuvandd layo kar mai has kai |

Ο Ραμ, ο υπέρτατος ήρωας πήρε το τόξο στο χέρι του χαμογελώντας

ਲੀਅ ਚਾਪ ਚਟਾਕ ਚੜਾਇ ਬਲੀ ਖਟ ਟੂਕ ਕਰਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਸਿ ਕੈ ॥
leea chaap chattaak charraae balee khatt ttook karayo chhin mai kas kai |

Τράβηξε το κορδόνι του και σφίγγοντας το βέλος, το έσπασε σε δύο κομμάτια.

ਨਭ ਕੀ ਗਤਿ ਤਾਹਿ ਹਤੀ ਸਰ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਬਾਤ ਰਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥
nabh kee gat taeh hatee sar so adh beech hee baat rahee bas kai |

Όταν έσπασε, το τόξο έβγαζε έναν τόσο φρικτό ήχο σαν το βέλος να είχε χτυπήσει το στήθος του ουρανού που έσκασε.

ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨਟ ਕੇ ਬਟ ਜਯੋਂ ਭਵ ਪਾਸ ਨਿਸੰਗਿ ਰਹੈ ਫਸਿ ਕੈ ॥੧੫੩॥
n basaat kachhoo natt ke batt jayon bhav paas nisang rahai fas kai |153|

Ο τρόπος που ο χορευτής πηδά στο σχοινί, με τον ίδιο τρόπο σείστηκε ολόκληρο το σύμπαν στο σπάσιμο της πλώρης και έμεινε μπλεγμένο μέσα στα δύο κομμάτια του τόξου.153.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਜੁਧ ਜਯਤ ॥੨॥
eit sree raam judh jayat |2|

Τέλος της περιγραφής της νίκης του Ram στον πόλεμο.2.

ਅਥ ਅਉਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudh praves kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της Εισόδου στο Oudh:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਭੇਟ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਅੰਕਿ ਭਲੇ ਭਰਿ ਨੈਨ ਦੋਊ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਰਾਈ ॥
bhett bhujaa bhar ank bhale bhar nain doaoo nirakhe raghuraaee |

Με δάκρυα χαράς και στα δύο του μάτια και με στοργική συνάντηση με τους δικούς του ο Ραμ μπήκε στην Αγιόντια.

ਗੁੰਜਤ ਭ੍ਰਿੰਗ ਕਪੋਲਨ ਊਪਰ ਨਾਗ ਲਵੰਗ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
gunjat bhring kapolan aoopar naag lavang rahe liv laaee |

Οι μαύρες μέλισσες βούιζαν στα μάγουλα και οι πλεξούδες από μακριά μαλλιά της Σίτα κρέμονταν όπως οι Νάγκας που κοιτούσαν προς το πρόσωπό της.

ਕੰਜ ਕੁਰੰਗ ਕਲਾ ਨਿਧ ਕੇਹਰਿ ਕੋਕਿਲ ਹੇਰ ਹੀਏ ਹਹਰਾਈ ॥
kanj kurang kalaa nidh kehar kokil her hee haharaaee |

Ο λωτός, το ελάφι, το φεγγάρι, η λέαινα και το αηδόνι έμειναν μπερδεμένα στο μυαλό τους και βλέποντάς την (μάτια, ευκινησία, ομορφιά, θάρρος και γλυκιά φωνή αντίστοιχα).

ਬਾਲ ਲਖੈਂ ਛਬਿ ਖਾਟ ਪਰੈਂ ਨਹਿ ਬਾਟ ਚਲੈ ਨਿਰਖੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧੫੪॥
baal lakhain chhab khaatt parain neh baatt chalai nirakhe adhikaaee |154|

Τα παιδιά, βλέποντας την ομορφιά της, έπεφταν επίσης λιπόθυμα και οι ταξιδιώτες εγκαταλείποντας το μονοπάτι τους, την κοιτούσαν.154.

ਸੀਅ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ਮਨੈ ਰਨਿ ਰਾਮ ਕਹਾ ਮਨ ਬਾਤ ਧਰੈਂਗੇ ॥
seea rahee murachhaae manai ran raam kahaa man baat dharainge |

Η Σίτα ανησυχούσε όταν σκεφτόταν αν ο Ραμ θα συμφωνούσε με τα λεγόμενά της ή όχι

ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨਿ ਸੰਕਰ ਕੋ ਜਿਮ ਮੋਹਿ ਬਰਿਓ ਤਿਮ ਅਉਰ ਬਰੈਂਗੇ ॥
tor saraasan sankar ko jim mohi bario tim aaur barainge |

Και επίσης αν μπορεί να συμβεί ο Ραμ να παντρευτεί μια άλλη γυναίκα σαν τον γάμο μου όταν σπάω την πλώρη του Σίβα.

ਦੂਸਰ ਬਯਾਹ ਬਧੂ ਅਬ ਹੀ ਮਨ ਤੇ ਮੁਹਿ ਨਾਥ ਬਿਸਾਰ ਡਰੈਂਗੇ ॥
doosar bayaah badhoo ab hee man te muhi naath bisaar ddarainge |

Αν σκεφτεί έναν άλλο γάμο στο μυαλό του, τότε ο Κύριός της όταν την ξεχάσει, θα γεμίσει σίγουρα τη ζωή της με αναταραχή.

ਦੇਖਤ ਹੌ ਨਿਜ ਭਾਗ ਭਲੇ ਬਿਧ ਆਜ ਕਹਾ ਇਹ ਠੌਰ ਕਰੈਂਗੇ ॥੧੫੫॥
dekhat hau nij bhaag bhale bidh aaj kahaa ih tthauar karainge |155|

Ας δούμε ότι καταγράφεται στη μοίρα μου και τι θα κάνει στο μέλλον;155.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਕਉ ਅਪਨੇ ਦਲ ਆਇ ਬਜਾਇ ਬਧਾਈ ॥
tau hee lau raam jite dij kau apane dal aae bajaae badhaaee |

Την ίδια ώρα, οι ομάδες των Βραχμάνων βγήκαν μπροστά και άρχισαν και από εκεί με χαρά.

ਭਗੁਲ ਲੋਕ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਰਣ ਮੋ ਲਖਿ ਰਾਘਵ ਕੀ ਅਧਕਾਈ ॥
bhagul lok firai sabh hee ran mo lakh raaghav kee adhakaaee |

Στο άκουσμα για τη νίκη του Ram στον πόλεμο, όλος ο κόσμος έτρεχε από δω κι από εκεί χαρούμενος.

ਸੀਅ ਰਹੀ ਰਨ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਅਵਧੇਸਰ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
seea rahee ran raam jite avadhesar baat jabai sun paaee |

Όταν ο Ντασράθ έμαθε ότι μετά την κατάκτηση της Σίτα, ο Ραμ έχει κατακτήσει και τον πόλεμο,

ਫੂਲਿ ਗ੍ਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਧਨ ਕੇ ਘਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥੧੫੬॥
fool gayo at hee man mai dhan ke ghan kee barakhaa barakhaaee |156|

Τότε η απόλαυσή του δεν είχε όρια και έβρεξε τον πλούτο σαν τη βροχή από σύννεφα.156.

ਬੰਦਨਵਾਰ ਬਧੀ ਸਭ ਹੀ ਦਰ ਚੰਦਨ ਸੌ ਛਿਰਕੇ ਗ੍ਰਹ ਸਾਰੇ ॥
bandanavaar badhee sabh hee dar chandan sau chhirake grah saare |

Οι πόρτες όλων των θεμάτων ήταν στολισμένες με χαιρετισμούς και το σανταλόξυλο ήταν πασπαλισμένο σε όλα τα σπίτια.

ਕੇਸਰ ਡਾਰਿ ਬਰਾਤਨ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਹੁਇ ਪੁਰਹੂਤ ਪਧਾਰੇ ॥
kesar ddaar baraatan pai sabh hee jan hue purahoot padhaare |

Πασπαλίστηκε με σαφράν σε όλους τους συντρόφους (του Ram) και φαινόταν ότι ο Ίντρα έμπαινε στην πόλη του.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮੁਚੰਗ ਪਖਾਵਜ ਨਾਚਤ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਿ ਅਖਾਰੇ ॥
baajat taal muchang pakhaavaj naachat kottan kott akhaare |

Αντηχούσαν τα τύμπανα και άλλα μουσικά όργανα και κανονίζονταν οι χοροί διαφόρων ειδών.

ਆਨਿ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਅਗੂਆ ਸੁਤ ਕਉ ਪਿਤੁ ਲੈ ਪੁਰ ਅਉਧ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੫੭॥
aan mile sabh hee agooaa sut kau pit lai pur aaudh sidhaare |157|

Όλος ο κόσμος προχώρησε για να συναντήσει τον Ραμ και ο πατέρας Ντασράθ πήρε τον γιο του μαζί του και έφτασε στο Ουντπουρί (στα παλάτια του).157.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭਹੂ ਮਿਲਿ ਗਿਲ ਕੀਯੋ ਉਛਾਹਾ ॥
sabhahoo mil gil keeyo uchhaahaa |

Όλοι μαζί εξέφρασαν τον ενθουσιασμό.

ਪੂਤ ਤਿਹੂੰ ਕਉ ਰਚਯੋ ਬਿਯਾਹਾ ॥
poot tihoon kau rachayo biyaahaa |

Με μεγάλο ενθουσιασμό ο γάμος των τριών εναπομεινάντων γιων διορθώθηκε.