Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 847


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਯੋ ਤਨ ਦੁਖ੍ਯ ॥
sun raajaa tum bin adhik triy paayo tan dukhay |

«Άκου, Ράτζα, αυτή η κοπέλα υπέφερε αρκετή αγωνία χωρίς εσένα.

ਤੁਮ ਹਮ ਪੈ ਕੋਊ ਨ ਪਠਿਯੋ ਪੂਛਨ ਕੁਸਲ ਮਨੁਖ੍ਯ ॥੧੮॥
tum ham pai koaoo na patthiyo poochhan kusal manukhay |18|

«Επιπλέον, ούτε εσείς στείλατε κανένα σώμα για να ρωτήσει την ευημερία μου.» (l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਤਨ ਪਾਯੋ ॥
jab triy adhik dukhay tan paayo |

Όταν το «Triya» (εννοεί το δικό μου) το σώμα υπέφερε πολύ

ਪ੍ਰਾਨਾਕੁਲ ਹਮ ਕੂਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
praanaakul ham kook sunaayo |

«Όταν η γυναίκα μέσα μου ήταν πολύ θυμωμένη, εκνευρίστηκε και προφέρθηκε,

ਜੋ ਯਾ ਦੁਖ ਤੇ ਬੈਦ ਉਸਾਰੈ ॥
jo yaa dukh te baid usaarai |

«Όταν η γυναίκα μέσα μου ήταν πολύ θυμωμένη, εκνευρίστηκε και προφέρθηκε,

ਸੋ ਹਮਰੋ ਹ੍ਵੈ ਨਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੯॥
so hamaro hvai naath bihaarai |19|

«Όποιος τη έσωζε, θα γινόταν σύζυγός της» (l9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਇਕ ਅਹੀਰ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿ ਮੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
eik aheer upachaar kar mo kau liyo ubaar |

«Ένας γαλατάς σχεδίασε και με έσωσε.

ਅਬ ਮੋ ਸੌ ਐਸੇ ਕਹਤ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥੨੦॥
ab mo sau aaise kahat hohi hamaaree naar |20|

Και τώρα λέει, «Είσαι η γυναίκα μου». «(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਖਿਤ ਹੋਇ ਤੁਹਿ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
dukhit hoe tuhi mai yau kahee |

Σας το λέω με λύπη

ਮੋ ਕਰ ਤੇ ਬਤਿਯਾ ਅਬ ਰਹੀ ॥
mo kar te batiyaa ab rahee |

«Δυστυχώς, σας λέω ότι το θέμα δεν είναι στα χέρια μου.

ਕਹੁ ਰਾਜਾ ਮੋ ਕਹ ਕਾ ਕਰਿਯੈ ॥
kahu raajaa mo kah kaa kariyai |

Ω Ρατζάν! πες μου τι να κάνω

ਤੋ ਸੌ ਛਾਡਿ ਰੰਕ ਕਹ ਬਰਿਯੈ ॥੨੧॥
to sau chhaadd rank kah bariyai |21|

«Πες μου, Ράτζα μου, τι να κάνω. Να υιοθετήσω εκείνο το πένητα και να σε ξεφορτωθώ». (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਲਯੋ ਅਹੀਰ ਬੁਲਾਇ ॥
sunat bachan taa ko nripat layo aheer bulaae |

Αφού το άκουσε αυτό, ο ράτζα φώναξε τον γαλατά,

ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਸਰਿਤਾ ਬਿਖੈ ਬਹਾਇ ॥੨੨॥
turat baadh taa ko diyaa saritaa bikhai bahaae |22|

Και, αμέσως, δένοντάς τον, τον πέταξε στο ποτάμι.(22)

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸੁਖ ਦੀਆ ਜਮ ਤੇ ਲੀਆ ਬਚਾਇ ॥
praan ubaariyo sukh deea jam te leea bachaae |

«Ο γαλατάς που την είχε σώσει από τα νύχια του θανάτου,

ਨ੍ਰਿਪ ਹਿਤ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
nrip hit te maariyo tisai aaiso charitr dikhaae |23|

Ανεβάζοντας ένα έργο ενώπιον του Ράτζα, τον σκότωσε.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯॥੫੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade unateesavo charitr samaapatam sat subham sat |29|577|afajoon|

Εικοστή ένατη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (29)(577)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਕਹੀ ॥
chitr singh mantree sau kahee |

Ο Τσίτρα Σινγκ (βασιλιάς) είπε στον υπουργό

ਹਮ ਤੇ ਸਕਲ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਰਹੀ ॥
ham te sakal kukriyaa rahee |

Εκεί ο Ράτζα Τσίτερ Σινγκ προς τον Υπουργό, «Ό,τι κι αν είπες, έχει εξαλείψει κάθε προδοσία από το μυαλό μου.

ਤੁਮ ਜੋ ਹਮ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tum jo ham sau bachan uchaare |

Εκεί ο Ράτζα Τσίτερ Σινγκ προς τον Υπουργό, «Ό,τι κι αν είπες, έχει εξαλείψει κάθε προδοσία από το μυαλό μου.

ਜਾਨੁਕ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨ ਭਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧॥
jaanuk sudhaa sravan bhar ddaare |1|

«Ό,τι και να μου πεις, είναι σαν να βάζεις νέκταρ στα αυτιά μου.» (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰਿ ਇਹੈ ਬਚਨ ਮੁਰ ਤੋਹਿ ॥
man kram bach kar mantr bar ihai bachan mur tohi |

«Συγκεντρώνοντας το μυαλό, το σώμα και την ψυχή σου, Ω Υπουργέ μου, σε παρακαλώ,

ਜੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰੇ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥੨॥
jo kachh charit isatrin kare su kachh kaho sabh mohi |2|

«Όποιος αριθμός Ευοίωνων Χριτάρων γνωρίζετε, συσχετίστε τους μαζί μου.» (2)

ਏਕ ਰਾਵ ਕਾਨੋ ਹੁਤੋ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਨਾਰ ॥
ek raav kaano huto taeh kukriyaa naar |

Υπήρχε ο μονόφθαλμος Ράτζα του οποίου η γυναίκα ήταν διεστραμμένη.

ਰਮੀ ਜਾਰ ਸੌ ਰਾਇ ਕੀ ਆਖ ਅੰਬੀਰਹ ਡਾਰਿ ॥੩॥
ramee jaar sau raae kee aakh anbeerah ddaar |3|

(Έτσι διασκέδασε με τη φίλη της αφού έβαλε χρωματιστή πούδρα στα μάτια του Ράτζα.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਹੀ ਮਾਸ ਫਾਗੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee maas faag ko aayo |

Όταν ήρθε ο μήνας Fagan

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਆਨੰਦ ਬਢਾਯੋ ॥
nar naarin aanand badtaayo |

«Με το πλησίασμα της άνοιξης, άνθισαν οι καρδιές των αρσενικών και των θηλυκών.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
ghar ghar hot kulaahal bhaaree |

«Με το πλησίασμα της άνοιξης, άνθισαν οι καρδιές των αρσενικών και των θηλυκών.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੪॥
gaavat geet bajaavat taaree |4|

Κάθε σπίτι ήταν πλημμυρισμένο από ευδαιμονία και απολάμβαναν το τραγούδι με χειροκροτήματα.(4)

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
chaachar matee naam triy taa kau |

Κάθε σπίτι ήταν πλημμυρισμένο από ευδαιμονία και απολάμβαναν το τραγούδι με χειροκροτήματα.(4)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਬਿਧ ਬਪੁ ਕਿਯ ਵਾ ਕੋ ॥
at sundar bidh bap kiy vaa ko |

Υπήρχε μια γυναίκα που ονομαζόταν Chaachar Mall, η οποία ήταν όμορφη και προικισμένη με ένα πολύ λεπτό σώμα.

ਮਾਨੀ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
maanee sain nripat ko naamaa |

Υπήρχε μια γυναίκα που ονομαζόταν Chaachar Mall, η οποία ήταν όμορφη και προικισμένη με ένα πολύ λεπτό σώμα.

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੫॥
chaachar matee javan kee baamaa |5|

Υπήρχε ένας Ράτζα ονόματι Mani Sen που είχε μια σύζυγο που την έλεγαν Chaachar Mati (5)

ਰੂਪਵੰਤ ਨਟ ਤਵਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopavant natt tavan nihaariyo |

Υπήρχε ένας Ράτζα ονόματι Mani Sen που είχε μια σύζυγο που την έλεγαν Chaachar Mati (5)

ਮਦਨ ਤਬੈ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
madan tabai tan bisikh prahaariyo |

Όταν είδε έναν όμορφο ακροβάτη, ένιωσε σαν να την πυροβόλησε το βέλος του Έρως.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ॥
man kram bach kar kai bas bhee |

Όταν είδε έναν όμορφο ακροβάτη, ένιωσε σαν να την πυροβόλησε το βέλος του Έρως.

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੀ ਲਈ ॥੬॥
jaanuk daas mol kee lee |6|

Όλο της το μυαλό, το σώμα και η ψυχή της υποτάχθηκαν και έγινε σαν επίκτητη σκλάβα.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਹੀ ਘਰ ਘਰ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar khelahee ghar ghar gaiyeh geet |

Τα τραγούδια απαγγέλλονταν σε κάθε σπίτι .

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੭॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |7|

Κάθε σπίτι είχε χορούς τους χτύπους των ντραμς.(7)

ਤਿਹ ਠਾ ਏਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ਨਟ ਸਭ ਨਟੂਅਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥
tih tthaa ek prabeen natt sabh nattooan ko raae |

Ήρθε ο ακροβάτης, που φαινόταν να είναι ο Ράτζα όλων των ακροβατών,

ਮਦਨ ਛਪਾਏ ਕਾਢੀਐ ਮਦਨ ਕਿ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ॥੮॥
madan chhapaae kaadteeai madan ki navarang raae |8|

Και αυτός, του οποίου το όνομα ήταν Navrang, ήταν η επιτομή του Έρως.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਚਰ ਪਰੀ ਨਗਰ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
chaachar paree nagar mai bhaaree |

Υπήρχε ένα βουητό αργού παιχνιδιού στην πόλη.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet sabhai nar naaree |

Ιερά, η γιορτή των χρωμάτων ήταν σε πλήρη εξέλιξη στην πόλη, και κάθε άνδρας και γυναίκα χόρευαν και τραγουδούσαν.

ਨਵਲਾਸਿਨ ਹਾਥਨ ਲਹਕਾਵੈ ॥
navalaasin haathan lahakaavai |

Ιερά, η γιορτή των χρωμάτων ήταν σε πλήρη εξέλιξη στην πόλη, και κάθε άνδρας και γυναίκα χόρευαν και τραγουδούσαν.

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਚਤੁਰਾ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥੯॥
chaturan ke chaturaa tan laavai |9|

Οι παλιοί χάρηκαν με παλιά και πετούσαν λουλούδια ο ένας πάνω στον άλλο.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਗਾਵਹੀ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ghar ghar chaachar gaavahee ghar ghar bajat mridang |

Παρέα με τύμπανα, τραγουδούσαν τραγούδια του Αγίου σε κάθε σπίτι.

ਹਰਿ ਦਰ ਰਾਗ ਅਲਾਪਿਯਤ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥੧੦॥
har dar raag alaapiyat ghar ghar bajat muchang |10|

Οι αρμονίες έτρεχαν σε κάθε βήμα και η μουσική ακουγόταν σε όλα τα νοικοκυριά.(10)

ਘਰ ਘਰ ਅਬਲਾ ਗਾਵਹੀ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
ghar ghar abalaa gaavahee mil mil geet bachitr |

Οι κοπέλες τραγουδούσαν τα τραγούδια σε μια φωνή και ανέβαζαν θεατρικά έργα,

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਜਹ ਤਹ ਬਜਤ ਬਜਿਤ੍ਰ ॥੧੧॥
muralee muraj mridang dhun jah tah bajat bajitr |11|

Η μουσική που ρέει από φλάουτα, τρομπέτες και μπόνγκο κυριαρχούσε παντού.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਮਿਲ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥
nar naarin mil khel rachaayo |

Άντρες και γυναίκες έχουν δημιουργήσει ένα παιχνίδι μαζί

ਫੂਲ ਪਾਨ ਕੈਫਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan kaifaan mangaayo |

Τα αρσενικά και τα θηλυκά μοιράζονταν τη διασκέδαση.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਨਵਲਾਸਿਨ ਮਾਰੈ ॥
duhoon or navalaasin maarai |

Και από τις δύο πλευρές (οι νεαρές γυναίκες) σουτάρουν

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥੧੨॥
madhur madhur dhun geet uchaarai |12|

Και από τις δύο πλευρές τα χρώματα πασπαλίζονταν υπό την αποτελεσματικότητα της μουσικής.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਛੈਲ ਛਬੀਲੀ ਖੇਲ ਹੀ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥
chhail chhabeelee khel hee nar naarin kee bheer |

Στο πλήθος των αρσενικών, των θηλυκών και των κοριτσιών,

ਜਿਤ ਜਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟ ਪਸਾਰਿਯੈ ਤਿਤਹਿ ਕਿਸਰਿਯਾ ਚੀਰ ॥੧੩॥
jit jit drisatt pasaariyai titeh kisariyaa cheer |13|

Κυριαρχούσαν τα σαφράν ρούχα.(13)

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਖੇਲੀਯਹਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar kheleeyeh has has gaiyeh geet |

Κάθε νοικοκυριό ήταν απασχολημένο με το να παίζει τα Άγια και να τραγουδάει χαρούμενα,

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨਿ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੧੪॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |14|

Οι φωνές των μπόνγκο συνοδευόμενες από τους χορούς έβγαιναν από κάθε σπίτι.(l4 )

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਉਰਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥
nirakh roop taa ko sakal urajh rahiyo su kumaar |

Αυτός ο νεαρός άνδρας παγιδεύτηκε από την εμφάνισή της,

ਰਾਨੀ ਹੂੰ ਚਟਪਟ ਅਟਕ ਨਟ ਸੋ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
raanee hoon chattapatt attak natt so kiyo payaar |15|

Και ο Ράνι, επίσης, μπλέχτηκε αμέσως στον έρωτά του.(l5)

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
khelat faag bachitr gat nar naaree sukh paae |

Κάθε άντρας και γυναίκα απολάμβανε τα τραγούδια της άνοιξης,