Sri Dasam Granth

Pagina - 847


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਯੋ ਤਨ ਦੁਖ੍ਯ ॥
sun raajaa tum bin adhik triy paayo tan dukhay |

'Luister, Raja, deze jonkvrouw heeft al genoeg pijn doorstaan zonder jou.

ਤੁਮ ਹਮ ਪੈ ਕੋਊ ਨ ਪਠਿਯੋ ਪੂਛਨ ਕੁਸਲ ਮਨੁਖ੍ਯ ॥੧੮॥
tum ham pai koaoo na patthiyo poochhan kusal manukhay |18|

'Bovendien hebt u ook niemand gestuurd om mijn welzijn te informeren.'(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਤਨ ਪਾਯੋ ॥
jab triy adhik dukhay tan paayo |

Toen 'Triya' (wat betekent: mijn) lichaam veel te lijden had

ਪ੍ਰਾਨਾਕੁਲ ਹਮ ਕੂਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
praanaakul ham kook sunaayo |

'Toen de vrouw in mij erg gekwetst was, raakte ze geïrriteerd en uitgesproken:

ਜੋ ਯਾ ਦੁਖ ਤੇ ਬੈਦ ਉਸਾਰੈ ॥
jo yaa dukh te baid usaarai |

'Toen de vrouw in mij erg gekwetst was, raakte ze geïrriteerd en uitgesproken:

ਸੋ ਹਮਰੋ ਹ੍ਵੈ ਨਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੯॥
so hamaro hvai naath bihaarai |19|

“Wie haar ooit heeft gered, zou haar echtgenoot worden.” (l9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਕ ਅਹੀਰ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿ ਮੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
eik aheer upachaar kar mo kau liyo ubaar |

'Eén melkboer plande en redde mij.

ਅਬ ਮੋ ਸੌ ਐਸੇ ਕਹਤ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥੨੦॥
ab mo sau aaise kahat hohi hamaaree naar |20|

'En nu zegt hij: 'Jij bent mijn vrouw.' '(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਖਿਤ ਹੋਇ ਤੁਹਿ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
dukhit hoe tuhi mai yau kahee |

Ik vertel je dit met verdriet

ਮੋ ਕਰ ਤੇ ਬਤਿਯਾ ਅਬ ਰਹੀ ॥
mo kar te batiyaa ab rahee |

'Met pijn in het hart zeg ik u dat de zaak niet in mijn handen ligt.

ਕਹੁ ਰਾਜਾ ਮੋ ਕਹ ਕਾ ਕਰਿਯੈ ॥
kahu raajaa mo kah kaa kariyai |

O Rajan! vertel me wat ik moet doen

ਤੋ ਸੌ ਛਾਡਿ ਰੰਕ ਕਹ ਬਰਿਯੈ ॥੨੧॥
to sau chhaadd rank kah bariyai |21|

'Vertel mij, mijn Raja, wat moet ik doen. Moet ik die berooide adopteren en van jou afkomen?' (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਲਯੋ ਅਹੀਰ ਬੁਲਾਇ ॥
sunat bachan taa ko nripat layo aheer bulaae |

Nadat hij dit had beluisterd, riep de raja de melkboer:

ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਸਰਿਤਾ ਬਿਖੈ ਬਹਾਇ ॥੨੨॥
turat baadh taa ko diyaa saritaa bikhai bahaae |22|

En onmiddellijk, hem vastbindend, gooide hij hem in de rivier.(22)

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸੁਖ ਦੀਆ ਜਮ ਤੇ ਲੀਆ ਬਚਾਇ ॥
praan ubaariyo sukh deea jam te leea bachaae |

'De melkboer die haar uit de klauwen van de dood had gered,

ਨ੍ਰਿਪ ਹਿਤ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
nrip hit te maariyo tisai aaiso charitr dikhaae |23|

Door een toneelstuk op te voeren voor de Raja zorgde ze ervoor dat hij werd vermoord.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯॥੫੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade unateesavo charitr samaapatam sat subham sat |29|577|afajoon|

Negenentwintigste gelijkenis van het gesprek van de veelbelovende christenen tussen de Raja en de minister, aangevuld met een zegen. (29)(577)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਕਹੀ ॥
chitr singh mantree sau kahee |

Chitra Singh (koning) zei tegen de minister

ਹਮ ਤੇ ਸਕਲ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਰਹੀ ॥
ham te sakal kukriyaa rahee |

Daar zei Raja Chiter Singh tegen de minister: 'Wat u ook zei, het heeft elk verraad uit mijn gedachten geëlimineerd.

ਤੁਮ ਜੋ ਹਮ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tum jo ham sau bachan uchaare |

Daar zei Raja Chiter Singh tegen de minister: 'Wat u ook zei, het heeft elk verraad uit mijn gedachten geëlimineerd.

ਜਾਨੁਕ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨ ਭਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧॥
jaanuk sudhaa sravan bhar ddaare |1|

'Wat je me ook vertelt, het is alsof ik nectar in mijn oren stop.'(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰਿ ਇਹੈ ਬਚਨ ਮੁਰ ਤੋਹਿ ॥
man kram bach kar mantr bar ihai bachan mur tohi |

'Concentrerend op uw geest, lichaam en ziel, Oh Mijn Minister, ik verzoek u,

ਜੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰੇ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥੨॥
jo kachh charit isatrin kare su kachh kaho sabh mohi |2|

'Ongeacht het aantal Gunstige Christenen dat je kent, vertel ze aan mij.'(2)

ਏਕ ਰਾਵ ਕਾਨੋ ਹੁਤੋ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਨਾਰ ॥
ek raav kaano huto taeh kukriyaa naar |

Er was eenogige Raja wiens vrouw een viezerik was.

ਰਮੀ ਜਾਰ ਸੌ ਰਾਇ ਕੀ ਆਖ ਅੰਬੀਰਹ ਡਾਰਿ ॥੩॥
ramee jaar sau raae kee aakh anbeerah ddaar |3|

(Dit is) hoe ze genoot met haar vriendin nadat ze gekleurd poeder in de ogen van de Raja had aangebracht.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਹੀ ਮਾਸ ਫਾਗੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee maas faag ko aayo |

Toen de maand Fagan aanbrak

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਆਨੰਦ ਬਢਾਯੋ ॥
nar naarin aanand badtaayo |

'Met het naderen van de lente bloeiden de harten van de mannen en vrouwen.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
ghar ghar hot kulaahal bhaaree |

'Met het naderen van de lente bloeiden de harten van de mannen en vrouwen.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੪॥
gaavat geet bajaavat taaree |4|

Elk huis werd overspoeld met gelukzaligheid en ze genoten van het zingen met klappende handen.(4)

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
chaachar matee naam triy taa kau |

Elk huis werd overspoeld met gelukzaligheid en ze genoten van het zingen met klappende handen.(4)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਬਿਧ ਬਪੁ ਕਿਯ ਵਾ ਕੋ ॥
at sundar bidh bap kiy vaa ko |

Er was een vrouw genaamd Chaachar Mall, die knap was en een heel slank lichaam had.

ਮਾਨੀ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
maanee sain nripat ko naamaa |

Er was een vrouw genaamd Chaachar Mall, die knap was en een heel slank lichaam had.

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੫॥
chaachar matee javan kee baamaa |5|

Er was een Raja genaamd Mani Sen, die een vrouw had genaamd Chaachar Mati (5)

ਰੂਪਵੰਤ ਨਟ ਤਵਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopavant natt tavan nihaariyo |

Er was een Raja genaamd Mani Sen, die een vrouw had genaamd Chaachar Mati (5)

ਮਦਨ ਤਬੈ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
madan tabai tan bisikh prahaariyo |

Toen ze een knappe acrobaat zag, had ze het gevoel alsof ze werd neergeschoten door de Cupido-pijl.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ॥
man kram bach kar kai bas bhee |

Toen ze een knappe acrobaat zag, had ze het gevoel alsof ze werd neergeschoten door de Cupido-pijl.

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੀ ਲਈ ॥੬॥
jaanuk daas mol kee lee |6|

Haar hele geest, lichaam en ziel werden onderworpen, en ze werd als een verworven slaaf.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਹੀ ਘਰ ਘਰ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar khelahee ghar ghar gaiyeh geet |

In ieder huis werden de liederen voorgedragen.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੭॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |7|

Elk huis danste op de beats van de drums.(7)

ਤਿਹ ਠਾ ਏਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ਨਟ ਸਭ ਨਟੂਅਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥
tih tthaa ek prabeen natt sabh nattooan ko raae |

Daar kwam de acrobaat, die de Raja van alle acrobaten leek te zijn,

ਮਦਨ ਛਪਾਏ ਕਾਢੀਐ ਮਦਨ ਕਿ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ॥੮॥
madan chhapaae kaadteeai madan ki navarang raae |8|

En hij, wiens naam Navrang was, was de belichaming van de Cupido.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਚਰ ਪਰੀ ਨਗਰ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
chaachar paree nagar mai bhaaree |

Er was een geroezemoes van langzaam wild in de stad.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet sabhai nar naaree |

Heilig, het kleurenfestival was in volle gang in de stad, en iedere man en vrouw danste en zong.

ਨਵਲਾਸਿਨ ਹਾਥਨ ਲਹਕਾਵੈ ॥
navalaasin haathan lahakaavai |

Heilig, het kleurenfestival was in volle gang in de stad, en iedere man en vrouw danste en zong.

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਚਤੁਰਾ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥੯॥
chaturan ke chaturaa tan laavai |9|

Het oude genoot met oud en gooide bloemen naar elkaar.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਗਾਵਹੀ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ghar ghar chaachar gaavahee ghar ghar bajat mridang |

Onder begeleiding van drums en beats werden in elk huis liederen van Holy gezongen.

ਹਰਿ ਦਰ ਰਾਗ ਅਲਾਪਿਯਤ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥੧੦॥
har dar raag alaapiyat ghar ghar bajat muchang |10|

De harmonieën vloeiden bij elke deur en er klonk muziek in alle huishoudens.(10)

ਘਰ ਘਰ ਅਬਲਾ ਗਾਵਹੀ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
ghar ghar abalaa gaavahee mil mil geet bachitr |

De jonkvrouwen zongen de liederen in koor en voerden toneelstukken op,

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਜਹ ਤਹ ਬਜਤ ਬਜਿਤ੍ਰ ॥੧੧॥
muralee muraj mridang dhun jah tah bajat bajitr |11|

Overal heerste de muziek uit fluiten, trompetten en bongo's.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਮਿਲ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥
nar naarin mil khel rachaayo |

Mannen en vrouwen hebben samen een spel gemaakt

ਫੂਲ ਪਾਨ ਕੈਫਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan kaifaan mangaayo |

De mannetjes en de vrouwtjes deelden het amusement.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਨਵਲਾਸਿਨ ਮਾਰੈ ॥
duhoon or navalaasin maarai |

Van beide kanten (de jonge vrouwen) schieten

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥੧੨॥
madhur madhur dhun geet uchaarai |12|

Van beide kanten werden kleuren gestrooid onder de kracht van muziek.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਛੈਲ ਛਬੀਲੀ ਖੇਲ ਹੀ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥
chhail chhabeelee khel hee nar naarin kee bheer |

In de veelheid van mannen, vrouwen en jonkvrouwen,

ਜਿਤ ਜਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟ ਪਸਾਰਿਯੈ ਤਿਤਹਿ ਕਿਸਰਿਯਾ ਚੀਰ ॥੧੩॥
jit jit drisatt pasaariyai titeh kisariyaa cheer |13|

De saffraankleurige kleding overheerste.(13)

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਖੇਲੀਯਹਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar kheleeyeh has has gaiyeh geet |

Ieder huishouden was druk bezig met het spelen van Holy en het joviaal zingen,

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨਿ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੧੪॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |14|

Uit elk huis klonken de stemmen van bongo's, begeleid door dansen.

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਉਰਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥
nirakh roop taa ko sakal urajh rahiyo su kumaar |

Die jongeman was gevangen door haar uiterlijk,

ਰਾਨੀ ਹੂੰ ਚਟਪਟ ਅਟਕ ਨਟ ਸੋ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
raanee hoon chattapatt attak natt so kiyo payaar |15|

En ook de Rani raakte onmiddellijk verstrikt in zijn liefde.

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
khelat faag bachitr gat nar naaree sukh paae |

Elke man en vrouw genoot van de liederen van de lente,