Sri Dasam Granth

Pagina - 609


ਰੂਪੰ ਭਰੇ ਰਾਗ ॥
roopan bhare raag |

Vol liefde en vorm,

ਸੋਭੇ ਸੁ ਸੁਹਾਗ ॥
sobhe su suhaag |

Ze hebben veel geluk.

ਕਾਛੇ ਨਟੰ ਰਾਜ ॥
kaachhe nattan raaj |

Ze zijn versierd als Nataraja

ਨਾਚੈ ਮਨੋ ਬਾਜ ॥੫੭੦॥
naachai mano baaj |570|

Gevuld met schoonheid en liefde zien ze er prachtig uit als een komiekkoning.570.

ਆਖੈਂ ਮਨੋ ਬਾਨ ॥
aakhain mano baan |

De ogen zijn als pijlen

ਕੈਧੋ ਧਰੇ ਸਾਨ ॥
kaidho dhare saan |

Die zijn geslepen door ze op hooi te leggen.

ਜਾਨੇ ਲਗੇ ਜਾਹਿ ॥
jaane lage jaeh |

Hij die gaat en slaat (deze pijlen),

ਯਾ ਕੋ ਕਹੈ ਕਾਹਿ ॥੫੭੧॥
yaa ko kahai kaeh |571|

De zwarte pijlen zitten in de boog en raken de vijanden.571.

ਸੁਖਦਾ ਬ੍ਰਿਦ ਛੰਦ ॥
sukhadaa brid chhand |

SUKHDAAVRAD STANZA

ਕਿ ਕਾਛੇ ਕਾਛ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki kaachhe kaachh dhaaree hain |

Ofwel Suangi draagt een pak,

ਕਿ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki raajaa adhikaaree hain |

of is een koning met gezag,

ਕਿ ਭਾਗ ਕੋ ਸੁਹਾਗ ਹੈਂ ॥
ki bhaag ko suhaag hain |

of een deel is het gemeenschappelijke deel (vidhata);

ਕਿ ਰੰਗੋ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈਂ ॥੫੭੨॥
ki rango anuraag hain |572|

Hij leidt het leven van een producent, een koning, een autoriteit, schenker van fortuin en liefde.572.

ਕਿ ਛੋਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛੈ ॥
ki chhobhai chhatr dhaaree chhai |

of versierd als chhatradhari,

ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਅਤ੍ਰ ਵਾਰੀ ਛੈ ॥
ki chhatree atr vaaree chhai |

of paraplu's met astra's,

ਕਿ ਆਂਜੇ ਬਾਨ ਬਾਨੀ ਸੇ ॥
ki aanje baan baanee se |

of met pijlen naar rechts,

ਕਿ ਕਾਛੀ ਕਾਛ ਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥੫੭੩॥
ki kaachhee kaachh kaaree hain |573|

Hij is een Soeverein, een met wapens zwaaiende krijger, een geïncarneerde olifant en de schepper van de hele wereld.573.

ਕਿ ਕਾਮੀ ਕਾਮ ਬਾਨ ਸੇ ॥
ki kaamee kaam baan se |

Of de pijlen van Kamdev zijn als pijlen,

ਕਿ ਫੂਲੇ ਫੂਲ ਮਾਲ ਸੇ ॥
ki foole fool maal se |

Of de (hoofd)bloemen van een bloemenkrans,

ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਗ ਸੇ ॥
ki range rang raag se |

Of geverfd in de kleur van de liefde,

ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁਹਾਗ ਸੇ ॥੫੭੪॥
ki sundar suhaag se |574|

Hij is wellustig als de god van de liefde, bloeiend als een bloem en gekleurd door liefde als een prachtig lied.574.

ਕਿ ਨਾਗਨੀ ਕੇ ਏਸ ਹੈਂ ॥
ki naaganee ke es hain |

of zijn zwarte slangen,

ਕਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੇ ਨਰੇਸ ਛੈ ॥
ki mrigee ke nares chhai |

of de herten (shiromani) zijn de herten;

ਕਿ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki raajaa chhatr dhaaree hain |

Of Chhatradhari is de koning;

ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੇ ਭਿਖਾਰੀ ਛੈ ॥੫੭੫॥
ki kaalee ke bhikhaaree chhai |575|

Hij is cobra voor een vrouwelijke slang, hert voor de herten, een overdekte Soeverein voor de koningen en een toegewijde voor de godin Kali.575.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਇਮ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਿ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ॥
eim kalakee avataar jeete judh sabai nripat |

Op deze manier won Kalki Avatar alle koningen door te vechten.

ਕੀਨੋ ਰਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਬੀਸ ਸਹਸ ਦਸ ਲਛ ਬਰਖ ॥੫੭੬॥
keeno raaj sudhaar bees sahas das lachh barakh |576|

Op deze manier veroverde de Kalki-incarnatie alle koningen en regeerde tien lakh en twintigduizend jaar .576.

ਰਾਵਣਬਾਦ ਛੰਦ ॥
raavanabaad chhand |

RAVAN-VAADYA STANZA

ਗਹੀ ਸਮਸੇਰ ॥
gahee samaser |

(In de hand) wordt het zwaard vastgehouden.

ਕੀਯੋ ਜੰਗਿ ਜੇਰ ॥
keeyo jang jer |

Heeft (allen) onderworpen door oorlog te voeren.

ਦਏ ਮਤਿ ਫੇਰ ॥
de mat fer |

Vervolgens leerde hij (iedereen over de ware religie).

ਨ ਲਾਗੀ ਬੇਰ ॥੫੭੭॥
n laagee ber |577|

Hij pakte zijn zwaard in zijn hand en sloeg iedereen in de oorlog neer en er was geen vertraging in de verandering van het lot.577.

ਦਯੋ ਨਿਜ ਮੰਤ੍ਰ ॥
dayo nij mantr |

heeft zijn leer (mantra) gegeven,

ਤਜੈ ਸਭ ਤੰਤ੍ਰ ॥
tajai sabh tantr |

Alle systemen zijn vrijgegeven

ਲਿਖੈ ਨਿਜ ਜੰਤ੍ਰ ॥
likhai nij jantr |

En in eenzaamheid zitten

ਸੁ ਬੈਠਿ ਇਕੰਤ੍ਰ ॥੫੭੮॥
su baitth ikantr |578|

Hij gaf zijn mantra aan iedereen, hij verliet alle Tantra's en zittend in eenzaamheid produceerde hij zijn Yantra's.578.

ਬਾਨ ਤੁਰੰਗਮ ਛੰਦ ॥
baan turangam chhand |

BAAN TURANGAM STANZA

ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਸੋਭੈ ॥
bibidh roop sobhai |

Ze zijn mooi in verschillende vormen.

ਅਨਿਕ ਲੋਗ ਲੋਭੈ ॥
anik log lobhai |

Veel mensen raakten verleid door zijn verschillende prachtige vormen

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਤਾਹਿ ॥
amit tej taeh |

Zijn inzet is scherp.

ਨਿਗਮ ਗਨਤ ਜਾਹਿ ॥੫੭੯॥
nigam ganat jaeh |579|

In de taal van de Veda's was zijn Glorie oneindig.579.

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਤਾ ਕੇ ॥
anik bhekh taa ke |

Hij heeft veel verlangens

ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਵਾ ਕੇ ॥
bibidh roop vaa ke |

En er zijn verschillende vormen.

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
anoop roop raajai |

Onvergelijkbaar mooi,

ਬਿਲੋਕਿ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥੫੮੦॥
bilok paap bhaajai |580|

Toen hij zijn vele gewaden, charmes en glorie zag, vluchtten de zangers weg.

ਬਿਸੇਖ ਪ੍ਰਬਲ ਜੇ ਹੁਤੇ ॥
bisekh prabal je hute |

Degenen die bijzonder sterk waren

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੰਜੁਤੇ ॥
anoop roop sanjute |

Degenen die bijzondere, krachtige mensen waren, samengesteld uit verschillende vormen,