Sri Dasam Granth

Pagina - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

De boze krijgers van Rama's leger

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Aan deze kant begonnen de krijgers van het leger van Ram in grote woede te vechten

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

Het leger liet nieuwe slogans horen: 'Makarach' (naam).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

De dwaze Makrachh donderde, met zijn nieuwe vaandel in de hand.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Een krijger (van de naam)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

Er was een demon genaamd Atkaaye in de demonenkrachten die zich met ernstige woede haastten

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Veel (heldhaftige) uitdagers daarmee.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Veel krijgers confronteerden hem en begonnen met onderscheidend intellect te vechten.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Er worden enorme pijlen losgelaten

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Er was een enorme regen van pijlen die als regendruppels naar beneden vielen

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Infanterie) als sprinkhanen zonder strijdwagens

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

Het leger zag eruit als sprinkhanen en een hele reeks mieren.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Veel helden zijn dichtbij gekomen

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

De krijgers bereikten Atkaaye om hem te zien vechten.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Goden doen Jai Jai-auto

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

De goden begroetten hem en de koning riep ���Bravo, Bravo!���.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda lacht hysterisch.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

De verschrikkelijke godin Kali begon te schreeuwen en een groot aantal Yogini's dwaalden rond op het slagveld.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

En geesten bij Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Ontelbare Bhairva's en geesten begonnen bloed te drinken.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Postbodes speelden vroeger doug-dug doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

De tabors van vampieren klonken en de ongunstige kraaien begonnen te krassen

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

De heksen schreeuwden aan alle vier de kanten

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Aan alle vier de kanten werden kreten van gieren gehoord en gezien, en het springen en springen van geesten en duivels.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Krijgers) vielen gebroken

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Maar keerde niet terug.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Zij) hielden zwaarden vast

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

De krijgers voelden zwakte en herwonnen vervolgens hun kracht en grepen in woede hun zwaarden vast.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Krijgers) schieten pijlen,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva is verrast om ze te zien.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Alle richtingen zijn gestopt.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Toen ze de pijlen zagen afschieten, vroegen de wolken zich af omdat alle zijden door de pijlen werden gehinderd.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Vol woede

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Schiet pijlen

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

En zoals Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

De pijlen worden woedend afgevuurd en de krijgers vallen op de aarde als de aarde, als het uitwissen van de doorgaande pijlen.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Bang vol angst

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Ze eten gerni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Veel grote helden

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

De bange krijgers raken tijdens hun omzwervingen gewond en grote helden vliegen snel.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Brandend van woede

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Shiva spreekt.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Gewonde soldaten liepen rond

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Ze reciteren de naam Shiva om de vijanden te doden met jaloezie in hun geest en ze dwalen rond in het veld van angst.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Helden vallen op de aarde,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

De mensen worden blij met de val van demonen op aarde

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

worden gevolgd door pijlen.