Sri Dasam Granth

Pagina - 1005


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੈ ॥੧੦॥
bhaat bhaat ke bhogan bharai |10|

Hij zou zich overgeven aan sympathieke seks en steevast de liefde met haar bedrijven.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਵ ਦੇਖਿ ਕਾਜੀ ਨਿਰਖਿ ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰਾਇ ॥
dev dekh kaajee nirakh sundar adhik ddaraae |

Ze was behoorlijk bang voor Quazi en de demonen,

ਨਾਕ ਚੜਾਏ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਾ ਪੈ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਇ ॥੧੧॥
naak charraae rat karai taa pai kachh na basaae |11|

Omdat ze hulpeloos was, bedrijfde ze minachtend de liefde.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਏਕ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab tin ek upaae bichaariyo |

Toen bedacht hij een oplossing

ਕਰ ਮੈ ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਲਿਖਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kar mai ek patr likh ddaariyo |

Ze bedacht een plan en schreef zelf een brief.

ਕਾਜੀ ਸਾਥ ਬਾਤ ਯੌ ਕਹੀ ॥
kaajee saath baat yau kahee |

Ik heb zo met Qazi gesproken

ਮੇਰੇ ਹੌਸ ਚਿਤ ਇਕ ਰਹੀ ॥੧੨॥
mere hauas chit ik rahee |12|

Toen vertelde ze Quazi dat ze één ernstig verlangen in haar hoofd had.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਬ ਲੌ ਸਦਨ ਦਿਲੀਸ ਕੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਬਿਲੋਕੇ ਨਾਹਿ ॥
ab lau sadan dilees ke drigan biloke naeh |

'Ik heb het huis van de keizer van Delhi niet gezien.

ਯਹੈ ਹੌਸ ਮਨ ਮੈ ਚੁਭੀ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੧੩॥
yahai hauas man mai chubhee sun kaajin ke naeh |13|

'Het is mijn grootste ambitie dat ik daarheen mag gaan.'(13)

ਦੇਵ ਸਾਥ ਕਾਜੀ ਕਹਿਯੋ ਯਾ ਕੋ ਭਵਨ ਦਿਖਾਇ ॥
dev saath kaajee kahiyo yaa ko bhavan dikhaae |

Quazi beval de demon: 'Breng haar daarheen om haar het paleis te laten zien,

ਬਹੁਰੋ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਕੈ ਦੀਜਹੁ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੪॥
bahuro khaatt utthaae kai deejahu hayaan pahuchaae |14|

'En daarna haar bed ophalen en haar hier terugbrengen.'(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੌ ਦੇਵ ਤਹਾ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa kau dev tahaa lai gayo |

Deo bracht hem daarheen.

ਸਭ ਹੀ ਧਾਮ ਦਿਖਾਵਤ ਭਯੋ ॥
sabh hee dhaam dikhaavat bhayo |

De demon nam haar daarheen en liet haar alle herenhuizen zien.

ਸਾਹ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
saah saah ko poot dikhaariyo |

De koning en de zoon van de koning werden getoond.

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
har ar sar taa triy kau maariyo |15|

Hij toonde haar de koning en de zoon van de koning, bij wiens aanblik ze voelde dat haar hart werd doorboord door de pijl van Cupido.

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵ ਕੋ ਹੇਰਤ ਭਈ ॥
chitr dev ko herat bhee |

Ze bleef naar Chitra Deo kijken

ਪਤਿਯਾ ਡਾਰਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦਈ ॥
patiyaa ddaar haath te dee |

Terwijl haar gedachten verzonken waren in de gedachte aan Cupido, gleed de brief uit haar hand.

ਆਪੁ ਬਹੁਰਿ ਕਾਜੀ ਕੈ ਆਈ ॥
aap bahur kaajee kai aaee |

(Zij) kwam zelf weer naar de Qazi.

ਉਤਿ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥੧੬॥
aut patiyaa tin chhor bachaaee |16|

Zij keerde vervolgens terug naar Quazi en de brief werd daar achtergelaten.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਫਿਰੰਗ ਰਾਵ ਕੀ ਮੈ ਸੁਤਾ ਲ੍ਯਾਵਤ ਦੇਵ ਉਠਾਇ ॥
firang raav kee mai sutaa layaavat dev utthaae |

'Ik ben de dochter van Farangh Shah en de demon voert mij weg (naar Quazi).

ਮੋ ਸੋ ਕਾਜੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੇਹ ਤਹਾ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੭॥
mo so kaajee maan rat deh tahaa pahuchaae |17|

'Toen Quazi de liefde met mij had bedreven, stuurt hij mij terug.(l7)

ਮੈ ਤੁਮ ਪਰ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਲਿਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
mai tum par attakat bhee taa te likhiyo banaae |

'Ik ben verliefd op je geworden en daarom schrijf ik deze brief.

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕੀਜੀਯੈ ਦੇਵ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਇ ॥੧੮॥
nij naaree muhi keejeeyai dev kaajiyeh ghaae |18|

Nadat je Quazi en de demon hebt vernietigd, neem mij dan alsjeblieft als je vrouw.'(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਕਰੇ ॥
tab tin jantr mantr bahu kare |

Vervolgens voerde hij (de zoon van de koning) vele mantra's uit.

ਜਾ ਤੇ ਦੇਵ ਰਾਜ ਜੂ ਜਰੇ ॥
jaa te dev raaj joo jare |

Hij voerde enkele bezweringen uit en de demon werd gedood.

ਬਹੁਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bahur kaajiyeh pakar mangaayo |

Toen ving hij de Qazi op en belde hem.

ਮੁਸਕ ਬਾਧਿ ਦਰਿਯਾਇ ਡੁਬਾਯੋ ॥੧੯॥
musak baadh dariyaae ddubaayo |19|

Toen riep hij Quazi binnen, bond zijn armen vast en gooide hem in de rivier.(19)

ਬਹੁਰੋ ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਬਰਿਯੋ ॥
bahuro tauan triyaa kau bariyo |

En trouwde toen met die vrouw

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat ke bhogan kariyo |

Hij trouwde met de vrouw en genoot onvermijdelijk van het bedrijven van de liefde,

ਦੇਵਰਾਜ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਜਾਰਿਯੋ ॥
devaraaj mantran so jaariyo |

(Eerste) verbrandde Deo met mantra's.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਕਾਜੀ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
taa paachhe kaajee kau maariyo |20|

Zoals hij demon door tovenarij had verbrand en later Quazi had vermoord.

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
jo chaturaa chit charit banaayo |

Het karakter dat de slimme vrouw in haar hoofd creëerde,

ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ਵਹੈ ਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥
man mo chahiyo vahai pat paayo |

Ze had met uitvluchten gemanoeuvreerd en hem bereikt, naar wie ze verlangde'

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੌ ਆਦਿ ਜਰਾਇਸ ॥
dev raaj kau aad jaraaeis |

Eerst Deo verbrand.

ਤਾ ਪਾਛੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਇਸ ॥੨੧॥
taa paachhai kaajee kah ghaaeis |21|

En door hem werd de demon verbrand en vervolgens Quazi geëlimineerd.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਭਰਤਾ ਕਿਯੋ ਚਤੁਰਾ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
nrip sut ko bharataa kiyo chaturaa charit su dhaar |

Het wijze meisje trouwde door een fenomeen met de zoon van de koning,

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਬਰੁ ਬਰਿਯੋ ਦੇਵ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੨੨॥
man maanat ko bar bariyo dev kaajiyeh maar |22|

En zorgde ervoor dat de demon en Quazi werden uitgeroeid.(22)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੫॥੨੬੯੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |135|2694|afajoon|

135e gelijkenis van veelbelovende christenen Gesprek van de Raja en de minister, aangevuld met zegening. (135)(2692)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਰਮ ਛੇਤ੍ਰ ਕੁਰਛੇਤ੍ਰ ਕੋ ਰਥ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
dharam chhetr kurachhetr ko rath bachitr nrip ek |

In de vrome plaats Kurukashetara regeerde Bachiter Rath.

ਬਾਜ ਰਾਜ ਸੰਪਤਿ ਸਹਿਤ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਅਨੇਕ ॥੧॥
baaj raaj sanpat sahit jeete judh anek |1|

Hij had vele oorlogen gewonnen en kreeg veel haviken, paarden en rijkdommen.(1)