Sri Dasam Granth

Pagina - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

Ik heb Sri Ram gezien,

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

Om hetzelfde gefascineerd te zien

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

Hij, die Ram zelfs maar één keer zag, was volkomen gecharmeerd.

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

Ze verheugen zich in de vorm van Ram.

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(Zij) zijn hun huis vergeten.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

Ram Chandra leerde hen kennis

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

Ze vergat het bewustzijn van al het andere toen ze de schoonheid van Ram zag en begon met de uiterst machtige Ram te praten.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

De toespraak van Ram gericht tot Mandodari:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

O koningin! luisteren

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(In dit alles) wat vergeet ik?

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

Overweeg (de hele zaak) in de eerste geest,

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

���O koningin! Ik heb geen fout begaan door uw man te vermoorden. Denk er goed over na en geef mij de schuld.

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(Nu) laat mij Sita ontmoeten

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

���Ik zou mijn Sita terug moeten krijgen, zodat het werk van gerechtigheid vooruit kan gaan

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(Hierna stuurde Rama) Hanuman (om Sita te halen).

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

��� (Op deze manier zeggend) Ram stuurde Hanuman, de zoon van de windgod, als een gezant (van tevoren).642.

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(Hanuman) liep snel.

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

Na het nemen van Sita's sudh (bereikt waar)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

Sita in de tuin

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

Op zoek naar Sita bereikte hij daar waar ze in de tuin onder een boom zat.643.

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(Hanuman) ging en viel op zijn voeten

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

En (begon te zeggen) O Moeder Sita! luisteren,

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

Ram Ji heeft de vijand gedood