斯里达萨姆格兰特

页面 - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

见过 Sri Ram,

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

看到同样着迷

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

他只要见过拉姆一次,她就完全被迷住了。639.

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

他们以拉姆的形式欢欣鼓舞。

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(他们)忘记家了。

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

拉姆·钱德拉 (Ram Chandra) 向他们传授知识

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

看到罗摩的美貌后,她忘记了一切,开始与至高无上的罗摩交谈。640.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

罗摩对曼多达里发表的演讲:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

拉萨瓦节

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

噢,女王!听着!

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(在这一切中)我忘记了什么?

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

首先考虑一下(整个事情),

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

“女王啊!我杀死你的丈夫并没有错,请你好好想想,不要怪我。”641.

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(现在)让我见见 Sita

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

我应该找回我的悉塔,这样正义的工作才能继续前进

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(此后,罗摩)派遣哈努曼(去接悉多)。

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

���(如此说)罗摩派遣风神之子哈努曼作为使者(前进)。642.

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(哈努曼)快步走。

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

拿了 Sita 的 sudh 后(到达哪里)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

花园中的西塔

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

他去寻找悉塔,发现她正坐在花园的一棵树下。643.

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(哈努曼)走了过去,跌倒在地

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

然后(开始说)哦,悉塔妈妈!听着,

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

Ram Ji 杀死了敌人