斯里达萨姆格兰特

页面 - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

威武的鬼魂和拜塔尔翩翩起舞,大象吹响号角,演奏着动人心弦的乐器,战马嘶鸣,大象咆哮,武士们手中的剑显得十分华丽。503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

布江帕拉雅特节

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

西方方向,大型野魔已被击杀。

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

南边,流年来临,天已经亮了。

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

比贾布尔和戈尔康达的战士们已被杀害。

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

在杀死了西方骄傲的恶魔之后,现在南方吹响了号角,比贾布尔和戈尔昆达的战士们被杀死了,战士们倒下了,而佩戴骷髅念珠的女神卡利开始跳舞。504。

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

拉梅斯瓦尔(Setbandhi)的居民和苏德布达港的居民,

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

顽固的年轻人和可疑的港口是战争的根源。

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

德拉希和德拉威迪安以及泰特泰杰瓦尔特兰加纳的居民,

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

战斗在塞图班德和其他港口的居民以及马塔西亚邦的顽强战士的抵抗下进行,特伦甘纳邦的居民以及德拉维尔和苏拉特的战士被消灭了。505.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

虽然昌德普尔国王态度坚决,但还是跟随了昌德拉家族。

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

非常勇敢的 Vaidrabh 居民和愤怒之根的国王 (已经投降了)。

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

他带走了尽可能多的南方国家的人。

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

昌德城国王的荣誉被摧毁,维达巴国的国王在征服和惩罚南方后被大怒镇压,卡尔基神向东方启程。506.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

《巴奇塔尔纳塔克》2 中的第二章《卡尔基化身,战胜南方》结束。

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA(现在开始描述东部的战斗)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

通过征服西部和摧毁南部

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

卡尔基 (Kalki) 化身有点生气了。

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(然后)向东升起

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

在征服西方、摧毁南方之后,卡尔基化身前往东方,他的胜利号角吹响了。507.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

摩揭陀国国王发动了一场大战

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

是十八学府之珍宝。

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

邦、克林、安、

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

在那里,他遇见了摩揭陀国的国王,他们是十八门科学的专家,在那边,还有无所畏惧的邦国、迦林国、尼泊尔国等国王。508

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

以及 Chhajad、Karan 和 Ikadpav(主要地区)。

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

国王(Kalki)采取了措施并杀死了他。

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

无数无法被摧毁的战士已被摧毁

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

许多和夜叉一样有权势的国王,都被采取适当的手段杀死,就这样,残忍的战士被杀死,东方的土地也被夺取了。509.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

已经把那些没有智慧的怪物驱逐出境了。

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(此时卡尔基化身)生气了并向北方升去。

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

阿基向国王的地方(国家)发动战争

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

邪恶智慧的恶魔被杀死后,愤怒地转向北方,杀死了许多危险的国王,并将他们的王国赐予其他人。510。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

在巴奇塔尔·纳塔克 (Bachittar Natak.3) 中,卡尔基 (Kalki) 化身第三章“战胜东方”结束。

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

帕达哈里节

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

这样,通过摧毁东方的城镇

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

打破牢不可破的,切断牢不可破的。

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

撕碎了牢不可破的东西,打碎了牢不可破的东西。

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(现在开始描述东方的第二十四座城市,杀死那些为不可摧毁的荣耀而战的战士,卡尔基化身的号角骄傲地吹响。511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

战士们聚集起来战斗,

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

战士们又投入到战争中,雷鸣般射出箭雨

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

胆怯的人们惊慌失措地四处逃窜。

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

胆小鬼们吓得逃跑了,他们的伤口裂开了。512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

装饰乐器,发射枪炮。

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

战士们都穿戴

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

贝塔尔 (Baital) 胡言乱语,卡利 (Kali) 则发出“kah-kah”的声音(大笑)。

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

战鼓响起,鬼魂跳起迷人的舞蹈,拜塔尔人高声呼喊,卡利女神哈哈大笑,喷火鼓声响起。513.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

懦夫们正在逃离战场(“Bir Khet”)。

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

懦夫逃离战场