斯里达萨姆格兰特

页面 - 258


ਝੁਮੇ ਭੂਮ ਘੁਮੀ ਹੂਰ ॥
jhume bhoom ghumee hoor |

战士们满身鲜血,倒在地上,天上的少女们四处游荡

ਬਜੇ ਸੰਖ ਸਦੰ ਗਦ ॥
baje sankh sadan gad |

Sankh 的声音,而“散文”这个词就是从这里来的

ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨਦ ॥੫੫੨॥
taalan sankh bheree nad |552|

天空充满了海螺声、其他曲调和鼓声。552。

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁਟੇ ਅੰਗ ॥
tutte tran futte ang |

铠甲破碎,战士的四肢断裂,

ਜੁਝੇ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਜੰਗ ॥
jujhe veer rujhe jang |

战士们的盔甲被撕裂,他们正在战争中战斗

ਮਚੇ ਸੂਰ ਨਚੀ ਹੂਰ ॥
mache soor nachee hoor |

战士们呐喊助威,欢呼声阵阵响起。

ਮਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
matee dhum bhoomee poor |553|

勇敢的战士们互相对抗,天使们翩翩起舞,地球上传来战争的传言。553.

ਉਠੇ ਅਧ ਬਧ ਕਮਧ ॥
autthe adh badh kamadh |

半截躯干站立着(带着)网状装甲,

ਪਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨਧ ॥
pakhar raag khol sanadh |

无头躯干在战争中崛起,并揭开它们的薄纱铠甲

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛੁਟੇ ਕੇਸ ॥
chhake chhobh chhutte kes |

他们满怀愤怒,案件已经开庭。

ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
sanghar soor singhan bhes |554|

战士们身着狮子般的服装,怒气冲冲,头发散落。554.

ਟੁਟਰ ਟੀਕ ਟੁਟੇ ਟੋਪ ॥
ttuttar tteek ttutte ttop |

(钢)头盔和(铁额头)饰钉都坏了。

ਭਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
bhage bhoop bhanee dhop |

头盔破碎,国王逃走

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
ghume ghaae jhoomee bhoom |

胖子们吃完ghumeri后就倒在地上了。

ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
aaujharr jhaarr dhooman dhoom |555|

那些受了伤的战士们挥舞着手臂,倒在地上,发出“砰”的一声,他们倒下了。555.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
baje naad baad apaar |

莫名其妙的狂吠和钟声响起。

ਸਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
saje soor veer jujhaar |

大号角已吹响,盛装的战士们现身

ਜੁਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
jujhe ttook ttook hvai khet |

在战场上各打各的,

ਮਤੇ ਮਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
mate mad jaan achet |556|

他们在战争中死去,被砍得粉碎,他们沉醉于战争的狂热中,变得不省人事。556.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
chhutte sasatr asatr anant |

无限的武器和装甲正在运行。

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
range rang bhoom durant |

无数的武器和武器被使用,大地被鲜血染红,直到很远的地方

ਖੁਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
khule andh dhundh hathiaar |

武器半冒烟(开始发光)

ਬਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
bake soor veer bikraar |557|

武器正在不经意间袭击,可怕的战士们正在大喊大叫。557.

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥ ਅਨੇਕ ॥
bithuree luth juth anek |

许多罗特兽群四散奔逃,

ਮਚੇ ਕੋਟਿ ਭਗੇ ਏਕ ॥
mache kott bhage ek |

成群的尸体散落在各处,一边是战士们专注于可怕的战争,而另一边,有些战士正在逃跑。

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
hase bhoot pret masaan |

鬼、鬼、鬼都在笑。

ਲੁਝੇ ਜੁਝ ਰੁਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
lujhe jujh rujh kripaan |558|

鬼魂与朋友们在墓地里欢笑,这里英勇的战士们在受到刀剑的打击后继续战斗。558.

ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
baharraa chhand |

巴哈拉节

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
adhik ros kar raaj pakhareea dhaavahee |

骑马的将军们怒不可遏,

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
raam raam bin sank pukaarat aavahee |

身穿铠甲的恶魔战士们怒不可遏,向前迈进,但当他们进入罗摩的军队时,他们就变成了罗摩的追随者,开始高呼罗摩的名字

ਰੁਝ ਜੁਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
rujh jujh jharr parrat bhayaanak bhoom par |

在经历了一场可怕的战争之后,他们最终坠落到地球

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
raamachandr ke haath ge bhavasindh tar |559|

在战斗中,他们以可怕的姿势倒在地上,并在拉姆 (Ram) 的手中漂流到世界之洋。559。

ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
simatt saag sangrahai samuh huaai joojhahee |

战士们聚集在一起,握住长矛,面对面战斗。

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
ttook ttook huaai girat na ghar kah boojhahee |

战士们旋转着握住长矛,冲上前去战斗,然后被砍成碎片倒下

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
khandd khandd huaai girat khandd dhan khandd ran |

身体甚至不是战场上的剑刃

ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
tanak tanak lag jaeh asan kee dhaar tan |560|

勇敢的战士们仅仅受到刀剑的轻微打击,就大批倒下。560.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

神圣的黎明之节

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

母马手持长矛,在田野上翩翩起舞。

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

战士们手持长矛,在战争中翩翩起舞,在摇曳倒地之后,他们便启程前往神的居所

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
aagarradee ang huaai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

四肢被打断,倒在荒野中。

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

英勇的战士们断臂倒在战场上,可怕的身上沾满了鲜血。560.

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

拉瓦那 (Ripu-Raj) 非常愤怒,向拉什曼那 (Lakshmana) 走去。

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huaai pavan sidhaayo |

敌王拉瓦纳对罗什曼那大发雷霆,以风速和巨大的愤怒向他冲去

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

(拉瓦那)已(迅速)抓起一支长矛,刺进了拉玛(Rama)的弟弟(拉什曼那)的胸膛。

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

他伤害了罗什曼那 (Lakshman) 的心脏,以此来报复罗什曼那 (Lakshman) 杀害他儿子的罪行,并导致了罗什曼那 (Lakshman) 的堕落。562

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥
chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

秃鹫尖叫,吸血鬼打嗝

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

战场上熊熊烈火燃烧,鬼魂和其他人都充满了喜悦

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

拉什曼在战场上打斗时失去了意识,而拉姆