斯里达萨姆格兰特

页面 - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

拉玛去了

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

在心里认出了他们,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

“噢,拉古氏族的国王!她来到森林里生下了我们,我们是两个兄弟。”811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

他接纳他们为自己的儿子

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

了解强者,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

仍然顽强战斗

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

当悉多听说并了解罗摩的事迹时,她虽然认出了罗摩,却一句话也没说。812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

画箭头,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

但孩子们并没有失败。

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(也)非常喜欢箭头

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

她禁止她的儿子们,并告诉他们,“罗摩非常强大,你们却坚持要与他作战。”即使悉多说了这句话,也没有把事情说完整。813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(爱库什)刺穿了四肢,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

刺穿了(罗摩勋爵)的整个身体。

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

全军意识到

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

那些小伙子们毫不退缩、毫不服输,拉开弓,全力射出箭矢。814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

当 Sri Ram 被杀时

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

全军溃败,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

非常如此

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

罗摩的四肢都被刺穿,整个身体都被侵蚀,整个军队都知道罗摩已经去世了。815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(士兵们)不要回头,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

甚至不记得 Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

踏上回家的路,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

当拉姆去世后,整个军队便在那两个男孩面前开始逃跑。816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

八十四

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

然后两个男孩看到了战场,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

仿佛他把他当成了鲁德拉的‘玩物’。

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

他们甚至没有转身去看拉姆,无助地向他们能逃去的地方逃去。817。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔派

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

那些失去意识的人通过把他们全部捡起来

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

然后两个男孩毫无焦虑地望向战场,就像鲁德拉勘察森林一样

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

当西塔看到丈夫的头时,她开始哭泣

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

旗帜被剪下来挂在树上,士兵们独特的装饰品则从树枝上取下来扔掉。818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

这里是 Sri Bachitra Natak 章节的结尾,其中 Ramavatara 变成了一匹爱之马并杀死了 Ram。

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

那些失去意识的人被男孩们扶起,并和马一起来到了西塔坐着的地方

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

西塔对她的儿子们说:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

看到死去的丈夫,悉多说道:“哦,儿子们!你们让我成了寡妇。”819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

现在把木头拿给我

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Sita 的“万物复苏”描述:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Sita 的“万物复苏”描述:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔派

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

当西塔想把乔格·阿格尼从她的身体里取出来时

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

“给我拿点柴来,这样我和我的丈夫就可以化为灰烬了。”

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

然后天空就变成这样——

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

听到此话,大圣人(Valmiki)非常悲痛,并说道:“这些男孩毁了我们所有的舒适。”820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

阿鲁帕诗

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

当悉塔说她将抛弃自己的身体,从他自己的身体里散发出瑜伽之火时,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani 听到了,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

然后,天堂传来这样一句话,“哦,西塔,你为什么像个孩子一样?”821。