斯里达萨姆格兰特

页面 - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(婆罗门说)你心中不要有一丝忧虑,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

当婆罗门思考死亡时,他出现在他面前并说道:“不要担心,我会为你杀死许多敌人。”177。

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

然后,从债务人的额头传来一声响

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

然后卡尔基 (Kalki) 的化身出现了。

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

手里拿着一把如剑一般高的长矛。

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

然后,从寺庙地下室传来一声可怕的声音,卡尔基的化身出现了,他像棕榈树一样修长,腰间装饰着箭筒,骑着一匹漂亮的马。178

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

锡尔坎迪节

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

色彩绚丽的钟铃声和钟声回荡,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

一声巨响,英灵们开始跳舞,在脚踝上系上小铃铛

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

狼牙棒、三叉戟、长矛、长矛的旗帜开始飘扬。

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

狼牙棒、三叉戟、箭筒和长矛像萨万的乌云一样摆动着、挥舞着。179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

身上佩带黑色蛇状网状物。

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

军队(包括卡尔基)穿着漂亮的衣服,三百手长的卡尔基拔出了他的双刃剑

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

这匹马(inj)的动作就像狮子跳跃一样。

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

马儿像豹子一样跳起,开始旋转。180。

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

这是一个美丽的时刻,军队的前列(‘aniya’)都聚集在一起。

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

号角吹响,两军对峙,战士们在军中前进

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

美丽的跳跃勇士们已然挺立,腾跃而起。

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

他们弹起并旋转,剑猛地挥动。181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

萨曼卡·斯坦扎

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

看到他,大家一齐逃走了。

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(正如)有人说,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

就像装饰一样

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

看见他,都逃跑了,大家都想见到他。182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(他)打扮得光彩夺目

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

看见他,连太阳都羞愧了。

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

他的伟大就如此闪耀

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

看到自己强大的形态,太阳感到害羞,自己的光芒嘲笑着强大的光芒。183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

顽固的战士因此怒不可遏,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

就像炉盘一样。

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

尖嘴利舌的会众尖声叫道,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

执着的战士们怒火中烧,如火炉般燃烧,强大的战士群体甚至嘲笑着太阳。184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

通过煽动愤怒,强者已经

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

或者王国已经灭亡。

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

手拿武器

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

国王的士兵们愤怒地前进,他们手里拿着武器。185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

托马尔·斯坦萨

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

通过舞动盔甲和武器

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

通过增加心中愤怒的强度,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

骑上土耳其斯坦最好的马

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

骑在马上的武士们满怀战斗的欲望,怒不可遏,挥舞着手臂和武器。186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

咬牙切齿

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

说出自己的想法

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

耐心战士的挑战

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

这些战士们怒不可遏,咬牙切齿,自言自语,充满自负地射出利箭。187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

Kalki 头像生气了

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

双手握住斧头,直至膝盖(手臂很长)。

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

他们互相殴打