斯里达萨姆格兰特

页面 - 608


ਰਾਜੈ ਮਹਾ ਰੂਪ ॥
raajai mahaa roop |

(他的)伟大形象正在被装饰

ਲਾਜੈ ਸਬੈ ਭੂਪ ॥
laajai sabai bhoop |

在他的英俊面前,所有的国王都害羞了

ਜਗ ਆਨ ਮਾਨੀਸੁ ॥
jag aan maanees |

全世界都认识了上帝

ਮਿਲਿ ਭੇਟ ਲੈ ਦੀਸੁ ॥੫੬੪॥
mil bhett lai dees |564|

他们都承认了失败并向他献祭。564.

ਸੋਭੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sobhe mahaaraaj |

(卡尔基)玛哈拉吉正在展现他的荣耀。

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲਾਜ ॥
achhree rahai laaj |

与他同等荣耀的战士也感到害羞

ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਮਧੁ ਬੈਨ ॥
at reejh madh bain |

很开朗,说话甜言蜜语。

ਰਸ ਰੰਗ ਭਰੇ ਨੈਨ ॥੫੬੫॥
ras rang bhare nain |565|

他的话语很甜蜜,眼神里充满了享受和愉悦。565.

ਸੋਹਤ ਅਨੂਪਾਛ ॥
sohat anoopaachh |

善人举止优雅无比。

ਕਾਛੇ ਮਨੋ ਕਾਛ ॥
kaachhe mano kaachh |

他的身体如此美丽,仿佛是特别塑造的

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਦੇਖਿ ॥
reejhai suree dekh |

看到(他的形象),天女们都很愤怒。

ਰਾਵਲੜੇ ਭੇਖਿ ॥੫੬੬॥
raavalarre bhekh |566|

神与圣的女性正在高兴。566.

ਦੇਖੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ॥
dekhe jinai naik |

那些曾见过(Kalki)一点点的人,

ਲਾਗੈ ਤਿਸੈ ਐਖ ॥
laagai tisai aaikh |

任何人只要稍微看他一眼,他的眼睛就会一直注视着他

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਨਾਰਿ ॥
reejhai suree naar |

开发女性越来越幸福

ਦੇਖੈ ਧਰੇ ਪ੍ਯਾਰ ॥੫੬੭॥
dekhai dhare payaar |567|

众神的女人们被诱惑了,并满怀爱意地看着他。567.

ਰੰਗੇ ਮਹਾ ਰੰਗ ॥
range mahaa rang |

它们被染成了 Maha Rang(爱情色)。

ਲਾਜੈ ਲਖਿ ਅਨੰਗ ॥
laajai lakh anang |

看到美人化身的主,爱神感到害羞

ਚਿਤਗੰ ਚਿਰੈ ਸਤ੍ਰ ॥
chitagan chirai satr |

敌人(通过看见)使人心烦意乱。

ਲਗੈ ਜਨੋ ਅਤ੍ਰ ॥੫੬੮॥
lagai jano atr |568|

敌人心里惊恐万分,仿佛被武器撕裂了一般。567.

ਸੋਭੇ ਮਹਾ ਸੋਭ ॥
sobhe mahaa sobh |

装饰得非常华丽;

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲੋਭਿ ॥
achhree rahai lobh |

战士们正贪婪地注视着他的荣耀

ਆਂਜੇ ਇਸੇ ਨੈਨ ॥
aanje ise nain |

Surma 和 Nainas 的关系就是这样的

ਜਾਗੇ ਮਨੋ ਰੈਨ ॥੫੬੯॥
jaage mano rain |569|

他的眼睛是黑色的,沾有锑,似乎已经连续几个夜晚不眠不休了。569.