斯里达萨姆格兰特

页面 - 340


ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਕੈ ਹਿਤ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਸਾਥਾ ॥੪੬੪॥
so brij bhoom bikhai ras kai hit khelat hai fun gopin saathaa |464|

他也一样,此时正沉浸在与牧牛姑娘的爱情游戏中。464.

ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਇਕ ਹੋਡ ਬਦੀ ॥
has kai har joo brij manddal mai sang gopin ke ik hodd badee |

克里希纳微笑着向布拉吉曼达尔的牧牛姑娘们提出了一个条件

ਸਭ ਧਾਇ ਪਰੈ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੀਚ ਨਦੀ ॥
sabh dhaae parai hamahoon tumahoon ih bhaat kahiyo mil beech nadee |

克里希纳微笑着和布拉贾的牧牛姑娘们谈论了一出打赌戏,并说:“来吧,我们一起跳进河里

ਜਬ ਜਾਇ ਪਰੇ ਜਮੁਨਾ ਜਲ ਮੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਜਦੀ ॥
jab jaae pare jamunaa jal mai sang gopin ke bhagavaan jadee |

当上帝带着牧牛姑娘跳入贾姆纳河的水中时,

ਤਬ ਲੈ ਚੁਭਕੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸੁ ਲਯੋ ਮੁਖ ਚੂਮ ਕਿਧੋ ਸੋ ਤਦੀ ॥੪੬੫॥
tab lai chubhakee har jee triy ko su layo mukh choom kidho so tadee |465|

就这样,当奎师那与牧牛姑娘们一起跳入亚穆纳河的水中时,他潜入水中后很快就亲吻了其中一位牧牛姑娘的脸。465.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

牧牛姑娘对奎师那的讲话:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਪ੍ਰਬੀਨਨ ॥
mil kai sabh gvaarin sundar sayaam so sayaam kahee has baat prabeenan |

诗人 Shyam 说,所有美丽的牧牛姑娘一起对 Kanha 说了一句非常明智的话。

ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਛਾਜਤ ਚੰਚਲਤਾ ਸਮ ਮੀਨਨ ॥
raajat jaeh mrigeepat se drig chhaajat chanchalataa sam meenan |

所有的牧牛姑娘们都面带微笑,狡黠地对克里希纳说,克里希纳美丽的眼睛像鹿一样大,像鱼一样敏捷

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕਉਲ ਮੁਖੀ ਰਸ ਆਤੁਰ ਹੈ ਕਹਿਯੋ ਰਛਕ ਦੀਨਨ ॥
kanchan se tan kaul mukhee ras aatur hai kahiyo rachhak deenan |

他们的身子如同金子般闪亮,他们的面容如同莲花般柔和,他们渴望欲望,并说道:哦,宗教的保护者!

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਰਿ ਨਿਆਇ ਕੈ ਭਾਤਿ ਅਧੀਨਨ ॥੪੬੬॥
nehu badtaae mahaa sukh paae kahiyo sir niaae kai bhaat adheenan |466|

谁的身体像金子一样,谁是卑微者的保护者,牧牛姑娘们怀着愉悦的心情,极度快乐地低下头,谦卑地说道。466.

ਅਤਿ ਹ੍ਵੈ ਰਿਝਵੰਤ ਕਹਿਓ ਗੁਪੀਆ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਭਯੋ ਜੁ ਕਪੀ ॥
at hvai rijhavant kahio gupeea jug teesar mai pat bhayo ju kapee |

牧牛姑娘们高兴地说道:“他是特雷塔时代的猴子之王

ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਖੇਤਿ ਮਰਿਓ ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਹ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਥਪੀ ॥
jin raavan khet mario kup kai jih reejh bibheechhan lank thapee |

他一怒之下杀死了拉瓦那,并把王国交给了维毗沙那

ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਬੀਚ ਪ੍ਰਸਿਧ ਕਲਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਛਪੀ ॥
jih kee jag beech prasidh kalaa kab sayaam kahai kachh naeh chhapee |

全世界都在讨论谁的超自然力量

ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰੈ ਰਸ ਕੀ ਚਰਚਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਤਿਰੀਯਾ ਫੁਨਿ ਚੰਡਿ ਜਪੀ ॥੪੬੭॥
tih sang karai ras kee charachaa jin hoon tireeyaa fun chandd japee |467|

����所有这些女人都在与他讨论他的风流韵事,她们记住了 Chandi 的名字,并反复念叨着 Chandi 的名字,并乞求她的 Krishna 作为她们的丈夫。467.

ਜਉ ਰਸ ਬਾਤ ਕਹੀ ਗੁਪੀਆ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜਵਾਬ ਦਯੋ ਤਿਨ ਸਾਫੀ ॥
jau ras baat kahee gupeea tab hee har javaab dayo tin saafee |

当牧牛姑娘们谈到拉萨·巴克尼时,奎师那给了她们一个明确的答案

ਆਈ ਹੋ ਛੋਡਿ ਸਭੈ ਪਤਿ ਕੋ ਤੁਮ ਹੋਇ ਤੁਮੈ ਨ ਮਰੇ ਫੁਨਿ ਮਾਫੀ ॥
aaee ho chhodd sabhai pat ko tum hoe tumai na mare fun maafee |

当牧牛姑娘们谈论爱情的乐趣时,奎师那直截了当地告诉她们,她们已经抛弃了她们的丈夫,即使死后也不会得到宽恕

ਹਉ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹਿ ਹੇਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਕਉ ਬਾਮ ਕਰੋ ਰਸ ਲਾਫੀ ॥
hau tum so neh het karo tum kaahe kau baam karo ras laafee |

我又不是爱你,你为何要说出那些夸夸其谈的情话。

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਹਰਿ ਮੋਨ ਭਜੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਕਾਫੀ ॥੪੬੮॥
eiau keh kai har mon bhajee su bajaae utthiyo muralee meh kaafee |468|

他说,“我不爱你,你为什么跟我谈论爱的快乐?”说完这话,克里希纳就沉默了,开始用笛子吹奏《卡菲的曲调》。468

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਸੋਂ ॥
kaanrah baach gopee son |

克里希纳对牧牛姑娘的讲话:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜਵਾਬ ਜਬੈ ॥
sabh sundar gopin so kab sayaam dayo har kai har javaab jabai |

诗人 Shyam 说,当克里希纳微笑着回答所有美丽的牧牛姑娘时。

ਨ ਗਈ ਹਰਿ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖਿ ਦੇਖ ਸਬੈ ॥
n gee har maan kahiyo grih ko prabh mohi rahee mukh dekh sabai |

当奎师那微笑着向牧牛姑娘们回答时,她们并没有向奎师那致意,而是回家,看到他的脸,她们依然着迷

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਕਰਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਓ ਜੁਤ ਰਾਗ ਤਬੈ ॥
krisanan kar lai apane muralee su bajaae utthio jut raag tabai |

然后克里希纳拿起手中的笛子,开始吹奏

ਮਨੋ ਘਾਇਲ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਣ ਮੈ ਭਗਵਾਨ ਡਰਿਯੋ ਜਨੁ ਲੋਨ ਅਬੈ ॥੪੬੯॥
mano ghaaeil gopin ke bran mai bhagavaan ddariyo jan lon abai |469|

笛声的旋律对牧牛姑娘们产生了巨大的震撼,让她们感觉克里希纳在她们的伤口上撒了盐。469.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਬੀਚ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖੀਐ ਹਰਿ ਤਿਉ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਮਧਿ ਸੋਭੈ ॥
jiau mrig beech mrigee pikheeai har tiau gan gvaarin ke madh sobhai |

就像鹿群中可见的鹿一样,克里希纳也出现在牧牛姑娘中间

ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਰਿਪੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਛੋਭੈ ॥
dekh jisai rip reejh rahai kab sayaam nahee man bheetar chhobhai |

看到克里希纳,即使是敌人也感到高兴,克里希纳的荣耀在他们心中不断增加,

ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਵਤ ਆਵਤ ਚਿਤ ਕਰੈ ਨ ਹਮੈ ਫੁਨਿ ਕੋ ਭੈ ॥
dekh jisai mrig dhaavat aavat chit karai na hamai fun ko bhai |

看到鹿逃跑了,心里就没有任何害怕,

ਸੋ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੋਊ ਪਿਖਵੈ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨੁ ਲੋਭੈ ॥੪੭੦॥
so ban beech biraajat kaanrah joaoo pikhavai tih ko man lobhai |470|

一看见他,森林里的鹿就会跑过来,他的心里总是想见到克里希纳,同样的克里希纳就在森林里,无论谁看见他,他的心里都会渴望见到他。470。

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

牧牛姑娘对奎师那的讲话:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਹਰਿ ਸੋ ਬਚਨਾ ਜਿਨ ਕੇ ਸਮ ਸੁਧ ਅਮੀ ॥
soaoo gvaarin bol utthee har so bachanaa jin ke sam sudh amee |

牧牛姑娘们开始对克里希纳说,克里希纳的话语甜如甘露,

ਤਿਹ ਸਾਥ ਲਗੀ ਚਰਚਾ ਕਰਨੇ ਹਰਤਾ ਮਨ ਸਾਧਨ ਸੁਧਿ ਗਮੀ ॥
tih saath lagee charachaa karane harataa man saadhan sudh gamee |

那位牧牛姑娘,说出了甜美而令人陶醉的话语,说道:“我们正在与他进行讨论,他是所有圣徒苦难的解脱者

ਤਜ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਭਰਤਾ ਹਮਰੀ ਮਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਊਪਰਿ ਤੋਹਿ ਰਮੀ ॥
taj kai apune bharataa hamaree mat kaanrah joo aoopar tohi ramee |

那嘿!离开了我们的丈夫,我们的信仰已经迷恋上你了。

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਤੁਮ ਕੋ ਪਿਖਏ ਨਹਿ ਜਾਤ ਛਮੀ ॥੪੭੧॥
at hee tan kaam karaa upajee tum ko pikhe neh jaat chhamee |471|

“我们离开丈夫后来到克里希纳身边,因为欲望的力量在我们体内的影响日益增强,看到你,我们无法抑制这些力量。”471.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

诗人的演讲:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਭਗਵਾਨਿ ਲਖੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਪਿਖਿ ਮੈਨ ਭਰੀ ॥
bhagavaan lakhee apune man mai ih gvaaran mo pikh main bharee |

克里希纳心里想,这些牧牛姑娘看到他后一定陶醉于情欲之中

ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਸਭੈ ਮਨ ਕੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਮਾਨੁਖ ਕੇਲ ਕਰੀ ॥
tab hee taj sank sabhai man kee tin ke sang maanukh kel karee |

然后他毫不犹豫地像普通男人一样和她们交配

ਹਰਿ ਜੀ ਕਰਿ ਖੇਲ ਕਿਧੌ ਇਨ ਸੋ ਜਨੁ ਕਾਮ ਜਰੀ ਇਹ ਕੀਨ ਜਰੀ ॥
har jee kar khel kidhau in so jan kaam jaree ih keen jaree |

他沉浸在那些充满欲望的牧牛姑娘之中

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਿਖਵੋ ਤੁਮ ਕੌਤੁਕ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਰਿਯੋ ਕਿ ਹਰੀ ਸੁ ਹਰੀ ॥੪੭੨॥
kab sayaam kahai pikhavo tum kauatuk kaanrah hariyo ki haree su haree |472|

诗人 Shyam 说,在这场爱情剧中,很难理解究竟是 Krishan 创造了牧牛姑娘,还是牧牛姑娘欺骗了 Krishna。472.

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੂਰਤਿ ਰਾਮ ਧਰੀ ਜਿਹ ਅਉਰ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
jo jug teesar moorat raam dharee jih aaur kariyo at seelaa |

他在特雷塔尤加 (Treta Yuga) 中化身为罗摩 (Rama),并表现出优秀的行为;

ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੁ ਸੰਘਾਰਿ ਕਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਕ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਿ ਹੀਲਾ ॥
satran ko su sanghaar kahai pratipaarak saadhan ko har heelaa |

他,在特雷塔时代化身为罗摩,做了许多其他温柔的工作,同样是敌人的毁灭者和任何情况下圣人的保护者

ਦਵਾਪਰ ਮੋ ਸੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਯੋ ਮਰੀਯਾ ਅਰਿ ਕੋ ਧਰੀਯਾ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
davaapar mo soaoo kaanrah bhayo mareeyaa ar ko dhareeyaa patt peelaa |

在德瓦帕拉时代,同样的罗摩与克里希纳一样身穿黄色服装,是敌人的杀手

ਸੋ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਹਸਿ ਗੋਪਿਨ ਸਾਥ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥੪੭੩॥
so har bhoom bikhai brij kee has gopin saath karai ras leelaa |473|

现在,他正微笑着与布拉贾的牧牛姑娘们进行着爱情游戏。473.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath bajaavai |

他随意地用笛子演奏马拉西里 (Malasiri)、拉姆卡利 (Ramkali) 和吉祥的萨朗 (ragas)。

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malrahaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

他让每个人都通过他的笛子聆听 Malshri、Ramkali、Sarang、Jaitshri、Shuddh Malhar 和 Bilawal 的音乐模式

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਅਤਿ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidho at bhaavan saath bajaavai |

他把 murli 拿在手里,满心欢喜地把玩着它。