Sri Dasam Granth

Stranica - 340


ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਕੈ ਹਿਤ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਸਾਥਾ ॥੪੬੪॥
so brij bhoom bikhai ras kai hit khelat hai fun gopin saathaa |464|

On je isti, koji je u to vrijeme zadubljen u ljubavnu igru s gopijama.464.

ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਇਕ ਹੋਡ ਬਦੀ ॥
has kai har joo brij manddal mai sang gopin ke ik hodd badee |

Krišna se nasmiješio i postavio uvjet s gopijama u Braj-mandalu

ਸਭ ਧਾਇ ਪਰੈ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੀਚ ਨਦੀ ॥
sabh dhaae parai hamahoon tumahoon ih bhaat kahiyo mil beech nadee |

Krishna je sa smiješkom pričao o igri koja uključuje okladu, s gopijama iz Braje i rekao, ���Dođi, da zajedno skočimo u rijeku

ਜਬ ਜਾਇ ਪਰੇ ਜਮੁਨਾ ਜਲ ਮੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਜਦੀ ॥
jab jaae pare jamunaa jal mai sang gopin ke bhagavaan jadee |

Kad je Bog skočio u vodu Jamne s gopijama,

ਤਬ ਲੈ ਚੁਭਕੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸੁ ਲਯੋ ਮੁਖ ਚੂਮ ਕਿਧੋ ਸੋ ਤਦੀ ॥੪੬੫॥
tab lai chubhakee har jee triy ko su layo mukh choom kidho so tadee |465|

Na taj način, kada je Krišna skočio u vodu Yamune zajedno s gopijama, tada je vrlo brzo poljubio lice jedne od njih nakon ronjenja.465.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

Govor gopija upućen Krišni:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਿਲ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹਸਿ ਬਾਤ ਪ੍ਰਬੀਨਨ ॥
mil kai sabh gvaarin sundar sayaam so sayaam kahee has baat prabeenan |

Shyam (pjesnik) kaže da su sve lijepe gopije zajedno rekle vrlo mudru stvar Kanhi.

ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਛਾਜਤ ਚੰਚਲਤਾ ਸਮ ਮੀਨਨ ॥
raajat jaeh mrigeepat se drig chhaajat chanchalataa sam meenan |

Sve su gopije zajedno nasmiješeno rekle Krišni, čije su lijepe oči velike poput jelena i okretne poput ribe

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕਉਲ ਮੁਖੀ ਰਸ ਆਤੁਰ ਹੈ ਕਹਿਯੋ ਰਛਕ ਦੀਨਨ ॥
kanchan se tan kaul mukhee ras aatur hai kahiyo rachhak deenan |

(Čija) su tijela (sjajna) poput zlata i njihova lica meka poput lotosovih cvjetova (oni) su željni požude i govore: O zaštitniče vjere!

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਰਿ ਨਿਆਇ ਕੈ ਭਾਤਿ ਅਧੀਨਨ ॥੪੬੬॥
nehu badtaae mahaa sukh paae kahiyo sir niaae kai bhaat adheenan |466|

Čije je tijelo kao zlato, koji je zaštitnik niskih, njemu, zadovoljnog uma, u krajnjem zadovoljstvu i pognute glave, rekoše gopije smjerno.466.

ਅਤਿ ਹ੍ਵੈ ਰਿਝਵੰਤ ਕਹਿਓ ਗੁਪੀਆ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੈ ਪਤਿ ਭਯੋ ਜੁ ਕਪੀ ॥
at hvai rijhavant kahio gupeea jug teesar mai pat bhayo ju kapee |

Gopije rekoše radosno, ���On, koji je bio gospodar majmuna u Treta dobu

ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਖੇਤਿ ਮਰਿਓ ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਹ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਥਪੀ ॥
jin raavan khet mario kup kai jih reejh bibheechhan lank thapee |

On, koji je bio ljut, ubio je Ravanu i sa zadovoljstvom je dao kraljevstvo Vibhishani

ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਬੀਚ ਪ੍ਰਸਿਧ ਕਲਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਛਪੀ ॥
jih kee jag beech prasidh kalaa kab sayaam kahai kachh naeh chhapee |

O čijim se nadnaravnim moćima raspravlja u cijelom svijetu

ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰੈ ਰਸ ਕੀ ਚਰਚਾ ਜਿਨ ਹੂੰ ਤਿਰੀਯਾ ਫੁਨਿ ਚੰਡਿ ਜਪੀ ॥੪੬੭॥
tih sang karai ras kee charachaa jin hoon tireeyaa fun chandd japee |467|

��� Sve te žene raspravljaju s njim o njegovoj ljubavnoj igri koju su zapamtile i ponavljale ime Chandi i molile od svog Krišne za muža.467.

ਜਉ ਰਸ ਬਾਤ ਕਹੀ ਗੁਪੀਆ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਜਵਾਬ ਦਯੋ ਤਿਨ ਸਾਫੀ ॥
jau ras baat kahee gupeea tab hee har javaab dayo tin saafee |

Kada su gopije govorile o Rasi Bakhniju, Krišna im je dao jasan odgovor

ਆਈ ਹੋ ਛੋਡਿ ਸਭੈ ਪਤਿ ਕੋ ਤੁਮ ਹੋਇ ਤੁਮੈ ਨ ਮਰੇ ਫੁਨਿ ਮਾਫੀ ॥
aaee ho chhodd sabhai pat ko tum hoe tumai na mare fun maafee |

Kada su gopije govorile o ljubavnom užitku, Krišna im je jasno rekao da su ostavile svoje muževe i da im neće biti oprošteno ni nakon smrti

ਹਉ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹਿ ਹੇਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਕਉ ਬਾਮ ਕਰੋ ਰਸ ਲਾਫੀ ॥
hau tum so neh het karo tum kaahe kau baam karo ras laafee |

nisam zaljubljen u tebe, zašto praviš hvalisave riječi od (ljubavnog) soka.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਹਰਿ ਮੋਨ ਭਜੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਕਾਫੀ ॥੪੬੮॥
eiau keh kai har mon bhajee su bajaae utthiyo muralee meh kaafee |468|

Rekao je, ���Ne volim te i zašto mi pričaš o užicima ljubavi?,��� rekavši to Krišna je ušutio i počeo svirati na flauti melodiju Kafi.468.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਸੋਂ ॥
kaanrah baach gopee son |

Krišnin govor upućen gopijama:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜਵਾਬ ਜਬੈ ॥
sabh sundar gopin so kab sayaam dayo har kai har javaab jabai |

Pjesnik Shyam kaže, kada je Krišna svim lijepim gopijama odgovorio osmijehom.

ਨ ਗਈ ਹਰਿ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖਿ ਦੇਖ ਸਬੈ ॥
n gee har maan kahiyo grih ko prabh mohi rahee mukh dekh sabai |

Kada je Krišna sa smiješkom dao ovaj odgovor gopijama, čak ni tada, one nisu prihvatile Krišnu i vratile su se svojim domovima i ostale očarane ugledavši njegovo lice

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਕਰਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਓ ਜੁਤ ਰਾਗ ਤਬੈ ॥
krisanan kar lai apane muralee su bajaae utthio jut raag tabai |

Tada je Krišna uzeo flautu u ruku i počeo svirati na njoj

ਮਨੋ ਘਾਇਲ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਣ ਮੈ ਭਗਵਾਨ ਡਰਿਯੋ ਜਨੁ ਲੋਨ ਅਬੈ ॥੪੬੯॥
mano ghaaeil gopin ke bran mai bhagavaan ddariyo jan lon abai |469|

Pjev frule imao je takav utjecaj na gopije da su osjećale da im je Krišna stavio sol na rane.469.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗ ਬੀਚ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖੀਐ ਹਰਿ ਤਿਉ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਮਧਿ ਸੋਭੈ ॥
jiau mrig beech mrigee pikheeai har tiau gan gvaarin ke madh sobhai |

Baš kao što se jelen vidi među srnama, na isti je način Krišna bio među gopijama

ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਰਿਪੁ ਰੀਝ ਰਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਛੋਭੈ ॥
dekh jisai rip reejh rahai kab sayaam nahee man bheetar chhobhai |

Vidjevši Krišnu, čak su i neprijatelji bili zadovoljni i slava Krišne porasla je u njihovom umu,

ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਵਤ ਆਵਤ ਚਿਤ ਕਰੈ ਨ ਹਮੈ ਫੁਨਿ ਕੋ ਭੈ ॥
dekh jisai mrig dhaavat aavat chit karai na hamai fun ko bhai |

Vidjevši to, jeleni pobjegnu i tada nemaju straha u svom umu,

ਸੋ ਬਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੋਊ ਪਿਖਵੈ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨੁ ਲੋਭੈ ॥੪੭੦॥
so ban beech biraajat kaanrah joaoo pikhavai tih ko man lobhai |470|

Vidjevši koga, šumski jeleni dotrče i čiji um ikada želi vidjeti Krišnu, isti Krišna je tamo u šumi i tko god ga vidi, njegov um postaje pohlepan da ga vidi.470.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah joo so |

Govor gopija upućen Krišni:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਹਰਿ ਸੋ ਬਚਨਾ ਜਿਨ ਕੇ ਸਮ ਸੁਧ ਅਮੀ ॥
soaoo gvaarin bol utthee har so bachanaa jin ke sam sudh amee |

Iste gopije počele su govoriti Krišni, čije su riječi slatke poput nektara,

ਤਿਹ ਸਾਥ ਲਗੀ ਚਰਚਾ ਕਰਨੇ ਹਰਤਾ ਮਨ ਸਾਧਨ ਸੁਧਿ ਗਮੀ ॥
tih saath lagee charachaa karane harataa man saadhan sudh gamee |

Taj je gopi, izgovarajući slatki ambrozijalni govor, rekao, ���Mi vodimo raspravu s njim, koji je uklonjen od patnji svih svetaca

ਤਜ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਭਰਤਾ ਹਮਰੀ ਮਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਊਪਰਿ ਤੋਹਿ ਰਮੀ ॥
taj kai apune bharataa hamaree mat kaanrah joo aoopar tohi ramee |

To hej! Ostavivši svoje muževe, naša se vjera zaljubila u tebe.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਕਾਮ ਕਰਾ ਉਪਜੀ ਤੁਮ ਕੋ ਪਿਖਏ ਨਹਿ ਜਾਤ ਛਮੀ ॥੪੭੧॥
at hee tan kaam karaa upajee tum ko pikhe neh jaat chhamee |471|

���Došle smo Krišni nakon što smo napustile svoje muževe jer utjecaj moći požude strahovito raste u našem tijelu i vidjevši tebe, nismo mogle potisnuti te moći.���471.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Govor pjesnika:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਗਵਾਨਿ ਲਖੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਪਿਖਿ ਮੈਨ ਭਰੀ ॥
bhagavaan lakhee apune man mai ih gvaaran mo pikh main bharee |

Krišna je u svom umu pomislio da su te gopije bile opijene požudom kad su ga vidjele

ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਸਭੈ ਮਨ ਕੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਮਾਨੁਖ ਕੇਲ ਕਰੀ ॥
tab hee taj sank sabhai man kee tin ke sang maanukh kel karee |

Potom je, bez imalo oklijevanja, kopulirao s njima kao obični ljudi

ਹਰਿ ਜੀ ਕਰਿ ਖੇਲ ਕਿਧੌ ਇਨ ਸੋ ਜਨੁ ਕਾਮ ਜਰੀ ਇਹ ਕੀਨ ਜਰੀ ॥
har jee kar khel kidhau in so jan kaam jaree ih keen jaree |

Zadubio se u gopije koje su plamtjele od požude

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਿਖਵੋ ਤੁਮ ਕੌਤੁਕ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਰਿਯੋ ਕਿ ਹਰੀ ਸੁ ਹਰੀ ॥੪੭੨॥
kab sayaam kahai pikhavo tum kauatuk kaanrah hariyo ki haree su haree |472|

Pjesnik Shyam kaže da je u ovoj ljubavnoj igri neshvatljivo je li Krishan stvorio gopije ili su gopije prevarile Krishnu.472.

ਜੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮੂਰਤਿ ਰਾਮ ਧਰੀ ਜਿਹ ਅਉਰ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸੀਲਾ ॥
jo jug teesar moorat raam dharee jih aaur kariyo at seelaa |

Onaj koji je uzeo oblik Rame u Treta Yugi i izvrsno vladao;

ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੁ ਸੰਘਾਰਿ ਕਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਕ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਿ ਹੀਲਾ ॥
satran ko su sanghaar kahai pratipaarak saadhan ko har heelaa |

On, koji se utjelovio u doba Treta kao Ram, izvršio je mnoga druga djela blagosti, isti je uništitelj neprijatelja i zaštitnik svetaca u svim uvjetima

ਦਵਾਪਰ ਮੋ ਸੋਊ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਯੋ ਮਰੀਯਾ ਅਰਿ ਕੋ ਧਰੀਯਾ ਪਟ ਪੀਲਾ ॥
davaapar mo soaoo kaanrah bhayo mareeyaa ar ko dhareeyaa patt peelaa |

Isti Ram, u Dvapara dobu, nosi žutu odjeću kao Krišna i ubija neprijatelje

ਸੋ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਹਸਿ ਗੋਪਿਨ ਸਾਥ ਕਰੈ ਰਸ ਲੀਲਾ ॥੪੭੩॥
so har bhoom bikhai brij kee has gopin saath karai ras leelaa |473|

Sad je zadubljen u ljubavnu igru nasmijan s gopijama iz Braje.473.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath bajaavai |

On svira Malasiri i Ramkali i povoljan sarang (rage) po volji (u flauti).

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malrahaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

Uzrokuje da svi slušaju melodije njegove flaute glazbene načine Malshri, Ramkali, Sarang, Jaitshri, Shuddh Malhar i Bilawal

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੋ ਅਤਿ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidho at bhaavan saath bajaavai |

Uzevši murliju u ruku, zasvira s radošću (uma).