Sri Dasam Granth

Stranica - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Gledajući ljepotu mjesta, izgleda ovako) Kao da je stiglo proljeće.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Činilo se da je ovo prvi dan proljeća

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja je sjedio ovako

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Na taj su način, gledajući cijeli skup, svi kraljevi sjeli tamo u svojoj slavi kao da su nadmašili čak i Indru.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Tamo sam plesala mjesec dana.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Na taj se način ples tamo nastavio mjesec dana i nitko se nije mogao spasiti od pijenja vina tog plesa

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Gdje god se vidjela neizmjerna ljepota,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Ovdje, tamo i posvuda vidjela se ljepota kraljeva i prinčeva.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Kome se Saraswati klanja cijeli svijet,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, božica koju obožava svijet, reče princezi:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Vidiš, ovo je Kumar iz Sindh kraljevstva

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“O princezo! Pogledaj ove prinčeve, koji čak i Indru nadmašuju.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Posjetiti Raj Kumara iz Sindha (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Princeza je pogledala prema skupini prinčeva i čak joj se nije svidio princ Sindhu-kraljevstva

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Ostavila ga je i krenula dalje

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Ostavivši ga, upijajući svu slavu u sebe, krenula je dalje.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Tada mu se obratila Saraswati

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati joj je ponovno rekao: “Ovdje je kralj Zapada, možeš ga vidjeti

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Gledajući njegov golemi oblik (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Princeza je vidjela njegove prirodne osobine, ali se ni njoj nije svidio.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Vidi) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Ovo je vrlo hrabro.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub je sa sela.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“O princezo! Pogledajte prema ovim elegantno odjevenim ratnicima-kraljevima kontra.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) vidio je zamišljeno.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Bio je veliki kralj.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ali Raj Kumari) nije to donio u Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Princeza je promišljeno gledala na prirodne osobine mnogih kraljeva, a ta nadasve besprijekorna djevojka nije se svidjela čak ni kralju Zapada.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Zatim onaj lijepi Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Pomaknuto naprijed.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ona) se smije ovako,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Tada je ta djevojka krenula naprijed i počela se smiješiti poput bljeska munje među oblacima.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Kraljevi su se radovali vidjevši (ga).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Kraljevi su postajali zamamljeni kad su je vidjeli, a nebeske dame su se ljutile

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ali) smatrajući ga superiornim

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Razbjesnili su se jer su našli princezu ljepšu od sebe.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

zgodan

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

A Soundarya Yukat je kralj.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Što je izuzetno lijepo

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Kraljevi šarmantnih oblika i naizgled utjelovljene ljepote i vrhunske slave bili su tamo.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O kralju Kumari! Pogledaj ovo) Kralju.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Ovo je ogromna kraljevska tribina.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Ovo je kralj Multana

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Princeza je vidjela kraljeve kako tamo stoje, a među njima je vidjela i vladara Mulatana.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ona) Raj Kumari ga je ostavio tako,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Napustivši ih sve, princeza je krenula naprijed poput Pandava, Panduovih sinova, koji su se udaljili nakon što su napustili svoje kraljevstvo itd.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

U skupštini kraljeva držanje je bilo ovakvo,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Stojeći na kraljevskom dvoru, pojavila se poput fascinantnog plamena vatre.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

U skupštini kraljeva zastoj se pokazivao ovako,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Stojeći na kraljevskom dvoru izgledala je poput portreta slikara

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Crveni uvojci povezani zlatnim vijencem

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Nosila je zlatni ukras (Kinkini) opremljen vijencem od dragog kamenja, a pletenica njezine kose bila je očito poput vatre za kraljeve.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati je progovorila, o Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, ugledavši djevojku, ponovno joj reče: “O princezo! Pogledajte ove veličanstvene kraljeve

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Od njih) onaj ko voli vaš um, učinite ga (svojim) gospodarom.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O moj ljubljeni! Poslušaj moju izreku vjenčaj se s onim, koga smatraš dostojnim u svom umu.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

S kojim je vrlo velika vojska okupirana

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

"Onaj, s kojim je velika vojska i sviraju školjke, bojni bubnjevi i ratni rogovi, vidi ovog velikog kralja

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Pogledajte oblik (ovog) velikog i velikog kralja.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Čijih tisuću ruku čini da dan izgleda kao noć.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Na čijoj zastavi se nalazi simbol velikog lava.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“U čijoj zastavi sjedi veliki lav i čijim se glasom čuje veliki grijesi se otklanjaju

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Znaj (ovo) veliki kralj istoka.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O princezo! Vidi tog sunčanog velikog kralja Istoka.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Odjekuju Apar Bheriyas, Sankhs i Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Ovdje se sviraju litavice, školjke i bubnjevi

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Čuju se tonovi i melodije mnogih drugih instrumenata, a sviraju se i bubnjevi, narukvice itd.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Onaj tko nosi dijamante na svom oklopu, moćan je ratnik.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Ratnici nose lijepu odjeću