Sri Dasam Granth

Bladsy - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(As jy na die skoonheid van die plek kyk, kom dit so voor) Asof die lente aangebreek het.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Dit het gelyk of dit die eerste dag van die lente was

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja het so gesit

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Op hierdie manier het al die konings, terwyl hulle die hele vergadering gesien het, daar gaan sit in hul heerlikheid asof hulle selfs Indra uitgeblink het.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Vir 'n maand lank daar gedans.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Op hierdie manier het die dans vir een maand daar aangehou en niemand kon homself red om die wyn van daardie dans te drink nie

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Waar die ontsaglike skoonheid ook al gesien is,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Hier, daar en oral is die skoonheid van die konings en prinse gesien.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Aan wie Saraswati die hele wêreld aanbid,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, die godin wat deur die wêreld aanbid word, het vir die prinses gesê:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Sien, dit is die Kumar van die Sindh koninkryk

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“O prinses! Kyk na hierdie prinse, wat selfs Indra uitblink.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Raj Kumar van Sindh (Raj Kumari) sien

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Die prinses het na die groep prinse gekyk en nie eers van die prins van Sindhu-koninkryk gehou nie

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Sy het hom agtergelaat en aanbeweeg

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Sy het hom verlaat, al die heerlikheid in haarself opgeneem en verder beweeg.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Toe praat Saraswati met hom

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati het weer vir haar gesê: “Hier is 'n koning van die Weste, jy mag hom sien

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Om sy geweldige vorm te sien (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Die prinses het sy natuurlike gelaatstrekke gesien, maar sy het ook nie van hom gehou nie.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Sien) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Dit is baie dapper.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub is van die land.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“O prinses! Kyk na hierdie elegant geklede kryger-konings van die toonbank.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) het ingedagte gesien.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Hy was 'n groot koning.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Maar Raj Kumari) het dit nie na Chit gebring nie.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Die prinses het die natuurlike kenmerke van baie konings bedagsaam gesien en daardie uiters onberispelike meisie het selfs nie van die koning van die Weste gehou nie.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Dan daardie pragtige Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Voorentoe beweeg.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Sy) glimlag so,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Toe beweeg daardie meisie vorentoe en begin glimlag soos die weerligstraal tussen die wolke.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Die konings was verheug toe hulle (hom) gesien het.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Die konings het gelok deur haar te sien en die hemelse meisies het kwaad geword

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Maar) ag hom meerderwaardig

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Hulle was woedend omdat hulle die prinses mooier as hulleself gevind het.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

aantreklik

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

En Soundarya Yukat is die koning.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Wat uiters mooi is

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Die konings van bekoorlike vorms en oënskynlik skoonheid-geïnkarneerde en van hoogste glorie was daar.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O Koning Kumari! Kyk hierna) Koning.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Dit is 'n groot koningstand.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Dit is die koning van Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Die prinses het die konings daar sien staan en ook onder hulle die soewerein van Mulatan gesien.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Sy) Raj Kumari het hom so gelos,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Deur hulle almal te verlaat, het die prinses vorentoe beweeg soos die Pandavas, die seuns van Pandu, wegbeweeg nadat hulle hul koninkryk verlaat het, ens.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

In die vergadering van die konings was die houding so:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Toe sy in die koninklike hof gestaan het, het sy soos die fassinerende vuurvlam voorgekom.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

In die vergadering van die konings het die dooiepunt hom so getoon,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Toe sy in die koninklike hof gestaan het, het sy soos die portret van skilder gelyk

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Rooi krulle vasgemaak met goue krans

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Sy het 'n goue ornament (Kinkini) gedra wat met 'n krans van edelstene toegerus was die varkstert van haar hare was blykbaar soos vuur vir die konings.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati het gepraat, o Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, toe sy die meisie weer sien, sê vir haar: “O prinses! Sien hierdie wonderlike konings

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Onder hulle) wie jou verstand behaag, maak hom (jou) meester.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O my geliefde! Gehoorsaam my woord, trou met hom, wie jy in jou gedagtes waardig ag.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Waarmee 'n baie groot weermag besig is

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Hy, met wie daar 'n groot leër is en die konke, slagtromme en die oorlogshorings gespeel word, sien hierdie groot koning

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Kyk na die gestalte van (hierdie) groot en groot koning.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Wie se duisend arms die dag soos nag laat lyk.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Op wie se vlag die simbool van 'n groot leeu sit.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

"In wie se banier daar 'n groot leeu sit en hoor wie se stem, die groot sondes uitgeskakel is

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Ken (hierdie) die groot koning van die Ooste.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O prinses! Sien daardie groot koning van die Ooste met songesig.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs en Nagares weerklink.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Hier word die keteltromme, konkies en tromme gespeel

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Die toon en wysies van baie ander instrumente word gehoor ook die tromme, enkelbande ens. word gespeel.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Hy wat diamante op sy wapenrusting dra, is 'n magtige vegter.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Die krygers dra pragtige klere