Sri Dasam Granth

Bladsy - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Die krygers wat deur die kante van die wapens en die houe van die wapens gekap word deur hul bloed te mors, raak bewusteloos en val neer.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Woede styg,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Daar is baie tye van wapenrusting, bloeddrinkers

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharags eet (onder mekaar),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Die krygers, wat in die stroom van woede vloei, slaan vreeslik op hul wapens en met die botsing van die bloedige dolke word hulle dubbeld opgewonde.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Die godin drink bloed,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Asof) die bliksem ('ansu bhevi') lag.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Sy) lag helder,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Die godin, dors na bloed, lag en haar lag trek aan al die vier kante deur soos die verligting van haar lig.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Die Hatti (krygers) met skilde is (naby) geskik.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Seuns geslinger (Shiva) dans.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Warriors) val die wapens aan,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Die vasberade krygers veg besig om hul skilde op te neem en Shiva wat sy rosekrans van skedels dra, dans, die houe van wapens en arms word geslaan.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Die geduldige krygers is besig

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

En die pyle skiet met geweld.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Swaarde skyn so

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Die geduldige krygers werp pyle af deur herhaaldelik hul boë te trek en die swaarde word soos 'n weerligstraal geslaan.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Die bloeddrinkende swaard eet,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Die chow (van oorlog) verdubbel in Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Pragtige prestasies word uitgevoer,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Die bloedige dolke bots en met dubbele opgewondenheid veg die krygers, daardie elegante krygers skree “kill, kill”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Hulle doen hul eie ding,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Krygers fabel in die slagveld,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

baie gewond,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Deur mekaar te druk, lyk die krygers manjifiek en die groot krygers doen mekaar wonde.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Helde is vol heldhaftigheid,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (stoeiers) stoei.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

gebruik hul eie belange,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Die krygers is soos stoeiers onder mekaar verloof en slaan hul wapens wat hulle begeer vir hul oorwinning.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(wat) in oorlog betrokke is,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Hulle is) baie vinnig.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Bloeddorstige swaarde word losgemaak,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Die krygers is deurtrek van oorlog en met dubbele opgewondenheid slaan hulle hul bloedige dolk.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Die lug is vol hoors,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(In oorlog) val die krygers in stukke,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

trompette en wierookpanne wat blaas,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Die hemelse meisies beweeg die lug en die krygers, baie moeg, val neer, die geluid van hande word gehoor en Shiva dans.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Daar is 'n geraas in die oorlogsterrein,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Daar is 'n vlaag van pyle,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Dapper krygers brul,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Die geluid van klaaglied kom op in die slagveld en daarmee saam is daar ook pylreën, die krygers donder en die perde hardloop van hierdie kant na daardie kant toe.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

’n Baie verskriklike en verskriklike oorlog is aan die gang.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Spoke, Spoke en Baital dans.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Die lug is gevul met barakke (vlae of pyle).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Op hierdie manier is 'n verskriklike oorlog gevoer en die spoke, duiwels en Baitale het begin dans, die lanse en pyle het in die lug versprei, en dit het geblyk dat die nag gedurende die dag geval het.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Iewers in die wildernis dans vampiere en spoke,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Iewers val groepe krygers na gevegte,