Sri Dasam Granth

Bladsy - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

Sy was baie lief vir hulle (liefhebbers).

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

Sy was lief vir baie skaduryke karakters wat hierdie dwase vrou nie kon verstaan nie.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

Sy sou liefde maak met ander, maar het haar medevrou as 'n teef aan die kaak gestel.

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

En die mense het openlik verklaar dat sy net een seun wou hê, wat God haar sou gee.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

Die koning het al hierdie geheime in sy gedagtes verstaan.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

Die Raja het in werklikheid al hierdie gebeure geken, maar die dwase vrou het dit nie gesien nie.

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

Die Raja het in werklikheid al hierdie gebeure geken, maar die dwase vrou het dit nie gesien nie.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

Die Raja self het baie ander dames genooi om met hulle liefde te maak.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

Die vrou, wie se man haar nie in die bed nooi nie, is ongeluk.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

En die man wie se vrou die bed van 'n ander aanbid, is ongelukkig.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

Sy het nie die dom vroulike geheim verstaan nie.

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

Die dwase (Rani) het nie omgegee nie en het aangehou om die rykdom te verkwis.

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

Sy het nie in sy liefde geglo nie

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

Sy sou hom nie veel respek gee nie, maar toe sy hom teëkom, het sy 'n ander gesindheid getoon.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

'Luister, my Raja, 'n vrou is baie gunstig,

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

'Deur liefde met haar te maak, word een verlig,

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

'As so 'n vrou teëkom, moet 'n mens nie los nie,

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

'(Miskien) 'n mens moes sy eie wyfie verlaat.(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

'Een wat hom aan liefde maak, word begunstig,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

'En hy smeer rykdom in verskillende vorme weg.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

''n Mens moet nie toegee aan die een wat jy nie kan besit nie,

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

'En as iemand nie oorwin het nie, moet 'n mens haar nie as sy eie verklaar nie.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

'Jy is Raja, 'n vrou is geblomde blom,

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

Sonder enige voorbehoud, smul jy die sap van hul liefde.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

Ek bring die een wat jy wil hê.

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

'Wie jy ook al wil, kan gebring word om jou te verlustig.

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

Bederf na hartelus saam met hom.

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

'Jy geniet seks met haar baie en luister na my plegtige rede.'(22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

'Jy geniet seks met haar baie en luister na my plegtige rede.'(22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

Sy sou met die Raja as sodanig praat en verwarring skep in die gedagtes van die Rani (medevrou),

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

Sy sou met die Raja as sodanig praat en verwarring skep in die gedagtes van die Rani (medevrou),

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

Deur vir haar te sê: 'As hy uit ons strop kom, kan hy eers seks met 'n ander vrou hê.'(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira .

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

Die Raja se huurlinge was bekommerd en hulle het besin,

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

Dat die Raja nie uitgedeel het nie, maar dat die Rani die rykdom verkwis het.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

Die koning het eendag die koningin geroep

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

Die Raja het eendag die Rani gebel en vir die kos en wyn bestel.

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

Die koning het baie wyn gedrink,

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

Die Raja het baie gedrink, maar die Rani het 'n bietjie gesluk.(25)