Sri Dasam Granth

Bladsy - 1315


ਮੁਹਕਮ ਸਿੰਘ ਏਕ ਛਤ੍ਰੀ ਜਹ ॥
muhakam singh ek chhatree jah |

Daar was 'n tent genaamd Muhkam,

ਜਿਹ ਸਮ ਉਪਜਾ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam upajaa dutiy na meh mah |

Soos wie niemand anders op aarde gebore is nie.

ਰਾਨੀ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
raanee jab taa ko lakh paayo |

Toe die koningin hom sien,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਕਮਾਯੋ ॥੨॥
kaam bhog grih bol kamaayo |2|

So huis toe geroep en (met hom) versoen. 2.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਰਾਜਾ ਤਹ ॥
tab lag aae gayo raajaa tah |

Teen daardie tyd het die koning daar gekom

ਜਾਰ ਹੁਤੋ ਭੋਗਤ ਤਾ ਕੌ ਜਹ ॥
jaar huto bhogat taa kau jah |

Waar die vriend saam met hom was.

ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
nirakh naath triy charitr bichaaraa |

Toe sy haar man sien, het die vrou (in haar gedagtes) sy karakter oorweeg.

ਹਾਰ ਤੋਰਿ ਅੰਗਨਾ ਮਹਿ ਡਾਰਾ ॥੩॥
haar tor anganaa meh ddaaraa |3|

Hy het die (nek)halssnoer gebreek en dit in die binnehof gegooi. 3.

ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਉਚਾਰਾ ॥
bihas bachan nrip sang uchaaraa |

(Sy) het gelag en vir die koning gesê

ਖੋਜਿ ਹਾਰ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਹਮਾਰਾ ॥
khoj haar tum dehu hamaaraa |

Mag jy my halssnoer vind.

ਆਨ ਪੁਰਖ ਜੌ ਹਾਥ ਲਗੈ ਹੈ ॥
aan purakh jau haath lagai hai |

As 'n ander man uitreik (om haar te vind),

ਤੌ ਹਮਰੇ ਪਹਿਰਨ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੪॥
tau hamare pahiran te jai hai |4|

Dan sal hy nie water by my kan drink nie. 4.

ਖੋਜਤ ਭਯੋ ਜੜ ਹਾਰ ਅਯਾਨੋ ॥
khojat bhayo jarr haar ayaano |

Hy het begin soek na 'n dom halssnoer

ਨੇਤ੍ਰ ਨੀਚ ਕਰਿ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੋ ॥
netr neech kar bhed na jaano |

Oë neerslag, maar hy het nie die geheim raakgesien nie.

ਨਾਰਿ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਮੀਤ ਨਿਕਾਰਾ ॥
naar aage hvai meet nikaaraa |

Die vrou het vorentoe gestap en die vriend verwyder.

ਸਿਰ ਨੀਚੇ ਪਸੁ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥੫॥
sir neeche pas tih na nihaaraa |5|

Deur sy kop te laat sak, kon die dwaas hom nie sien nie.5.

ਪਹਰਿਕ ਲਗੇ ਖੋਜਿ ਜੜ ਹਾਰੋ ॥
paharik lage khoj jarr haaro |

Dit het 'n rukkie geneem om die halssnoer te vind

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਦਯੋ ਸੁਧਾਰੋ ॥
lai raanee kah dayo sudhaaro |

En dit (uiteindelik) gevind en vir die koningin gegee.

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
at patibrataa taeh tthaharaayo |

(Die koning) het hom as uiters briljant beskou

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਜਿਨ ਕਰ ਨ ਛੁਆਯੋ ॥੬॥
dutiy purakh jin kar na chhuaayo |6|

Wie het nie die ander man laat raak nie (tot aan die halssnoer). 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੪॥੬੬੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauasatth charitr samaapatam sat subham sat |364|6620|afajoon|

Hier is die gevolgtrekking van die 364ste charitra van Mantri Bhup Sambad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is gunstig.364.6620. gaan aan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਨ੍ਰਿਪਬਰ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾਨਾ ॥
nripabar singh ek raajaanaa |

Daar was 'n koning met die naam Nirabbar Singh

ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਦੇਸ ਜਿਹ ਨਾਨਾ ॥
maanat aan des jih naanaa |

Wie Ein geglo het om baie land te wees.

ਸ੍ਰੀ ਕਿਲਕੰਚਿਤ ਦੇ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree kilakanchit de tih raanee |

Hy het 'n koningin met die naam (Dei) van Kilkanchit gehad,

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jaeh nirakh pur naar risaanee |1|

Om te sien wie die vroue van die stad vroeër geïrriteerd geraak het. 1.

ਨ੍ਰਿਪਬਰਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
nripabaravatee nagar tih raajat |

Daar was vroeër 'n dorp met die naam Nripbarvati.

ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਿਥੀ ਜਨੁ ਸੁਰਗ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dutiy prithee jan surag biraajat |

(Wat) is soos 'n tweede hemel op aarde.

ਨਗਰ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
nagar prabhaa neh jaat bakhaanee |

Die skoonheid van (daardie) stad kan nie gespog word nie.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੨॥
thakit rahat raajaa ar raanee |2|

Toe die koning en die koningin haar skoonheid sien, het hulle moeg geword. 2.

ਸ੍ਰੀ ਚਿਤਚੌਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sree chitachauap matee tih kanayaa |

Sy dogter se naam was Chitchop Mati

ਜਿਹ ਸਮ ਨਾਰਿ ਨ ਉਪਜੀ ਅੰਨ੍ਰਯਾ ॥
jih sam naar na upajee anrayaa |

Soos wie geen ander vrou gebore is nie.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
taa kee jaat na upamaa karee |

Haar (skoonheid) kan nie vergelyk word nie.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਜੋਬਨ ਤਨ ਭਰੀ ॥੩॥
roop raas joban tan bharee |3|

(Hy) was die essensie van die vorm (en sy) liggaam was vol Joban. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਕ ਹੁਤੋ ਅਪਾਰਾ ॥
raaj kuar ik huto apaaraa |

Daar was vroeër 'n groot Rajkumar.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਾ ਨਿਮਿਤਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eik din nikasaa nimit sikaaraa |

(Hy) het eendag gaan jag speel.

ਮ੍ਰਿਗ ਹਿਤ ਧਯੋ ਨ ਪਹੁਚਾ ਕੋਈ ॥
mrig hit dhayo na pahuchaa koee |

(Hy) het vir die takbokke gehardloop, maar geen metgesel het opgedaag nie

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨਗਰ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੪॥
aavat bhayo nagar tih soee |4|

En hy het in daardie stad gekom. 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raaj sutaa tih roop nihaaro |

Raj Kumari het sy vorm gesien

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਅਸ ਕਰਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
man kram bach as karaa bichaaro |

En so dink, nadat ek die verstand gered het.

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

As so 'n mooi man eendag verkry word,

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੫॥
janam janam pal pal bal jaiyai |5|

So ek gaan van geboorte tot geboorte van oomblik tot oomblik. 5.

ਅਟਿਕ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਤੇਜ ਸਵਾਯਾ ॥
attik singh lakh tej savaayaa |

Om Atiq Singh (die koning se) glorie te sien,

ਥਕਿਤ ਰਹੀ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਯਾ ॥
thakit rahee raajaa kee jaayaa |

Die koning se seun was moeg.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਮਗਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo magaae |

(Hy) het Sakhi gestuur en vir hom gevra

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨੁਪਜਾਇ ॥੬॥
kaam bhog ruch maanupajaae |6|

En met belangstelling saam met hom gewerk. 6.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਨਿਸੁ ਕਿਯਾ ਬਿਲਾਸਾ ॥
chaar pahar nis kiyaa bilaasaa |

Los die vrees van ouers

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |

Het tot vieruur in die nag seks gehad.