Sri Dasam Granth

Bladsy - 1098


ਛਾਡਿ ਕੈ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੭॥
chhaadd kai sok trilokee ke lok bilok prabhaa sabh hee bal jaavai |7|

Die mense van die drie volke was oorweldig deur hul lyding en is oorweldig deur (hul) skoonheid te sien. ॥7॥

ਕੋਕ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ਸੁਭ ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਅਮੋਲ ਕਮਾਵੈ ॥
kok kee reet so preet karai subh kaam kalol amol kamaavai |

(Hy) het vroeër liefgehad volgens die metode van Koka Shastra en het baie soorte goeie dade verrig.

ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਰਮੈ ਰੁਚਿ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੀ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥
baareh baar ramai ruch so doaoo her prabhaa tan kee bal jaavai |

Albei het Raman weer en weer geniet. Die skoonheid van hul liggame was ontsagwekkend.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁ ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਿਲੈ ਮੁਸਕਾਵੈ ॥
beeree chabaae singaar banaae su nain nachaae milai musakaavai |

Hulle het ontmoet en gelag deur paan te kou, te versorg en hul oë te rol.

ਮਾਨਹੁ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ਰਨ ਮੈ ਸਿਤ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥੮॥
maanahu beer jutte ran mai sit taan kamaanan baan chalaavai |8|

(Dit het gelyk) asof twee krygers in die geveg betrokke was en besig was om skerp pyle van hul boë af te skiet.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhun mai bhee |

Daar was so liefde tussen hulle albei

ਬਿਸਰਿ ਲੋਕ ਕੀ ਲਜਾ ਗਈ ॥
bisar lok kee lajaa gee |

Dat (hulle) ook die menselosie vergeet het.

ਨੋਖੋ ਨੇਹ ਨਿਗੋਡੋ ਲਾਗੋ ॥
nokho neh nigoddo laago |

Dit het gevoel soos so 'n slegte, unieke liefde

ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਦੋਊ ਭਾਗੋ ॥੯॥
jaa te neend bhookh doaoo bhaago |9|

Waardeur beide die slaperiges en die hongeriges weggehardloop het. 9.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek divas triy meet bulaayo |

Eendag het die vrou 'n vriend gebel.

ਸੋਤ ਸੰਗਿ ਸਵਤਨਿਨ ਤਕਾਯੋ ॥
sot sang savatanin takaayo |

Die slapers het gesien hoe sy (by haar) slaap.

ਭੇਵ ਰਛਪਾਲਨ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥
bhev rachhapaalan ko deeno |

(Hulle het hierdie) geheim aan die wagte gegee.

ਤਿਨ ਕੋ ਕੋਪ ਆਤਮਾ ਕੀਨੋ ॥੧੦॥
tin ko kop aatamaa keeno |10|

Hy het baie woede in sy gedagtes geskep. 10.

ਰਛਪਾਲ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਅਤਿ ਭਏ ॥
rachhapaal krudhit at bhe |

Die wagte was baie kwaad

ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤਹੀ ਤੇ ਗਏ ॥
raanee hutee tahee te ge |

En het gegaan waar die koningin was.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਲਹਿ ਲੀਨੋ ॥
jaar sahit taa ko leh leeno |

Het hom saam met 'n vriend gevang.

ਬਿਵਤ ਹਨਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੌ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
bivat hanan duhoonan kau keeno |11|

Beplan om albei van hulle dood te maak. 11.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raanee ih bhaat uchaaree |

Toe sê die koningin so:

ਸੁਨੋ ਰਛਕੋ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno rachhako baat hamaaree |

O wagter! luister na my.

ਮੀਤ ਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
meet mare nrip triy mar jai hai |

Met die dood van 'n vriend sal die koningin ook sterf

ਤ੍ਰਿਯਾ ਮਰੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਛੈ ਹੈ ॥੧੨॥
triyaa marai raajaa ko chhai hai |12|

En met die dood van die koningin sal die koning ook sterf. 12.

ਦੋ ਕੁਕਟ ਕੁਕਟੀ ਮੰਗਵਾਈ ॥
do kukatt kukattee mangavaaee |

(Hy) het twee hane en henne geroep

ਸਖਿਯਹਿ ਬੋਲ ਤਿਨੈ ਬਿਖੁ ਖ੍ਵਾਈ ॥
sakhiyeh bol tinai bikh khvaaee |

En vir sy vriende vertel, hy het hulle vergiftig.

ਨਿਕਟ ਆਪਨੈ ਦੁਹੁਅਨ ਆਨੋ ॥
nikatt aapanai duhuan aano |

Hy het hulle albei na hom toe geroep.

ਮੂੜ ਰਛਕਨ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨੋ ॥੧੩॥
moorr rachhakan charit na jaano |13|

Maar die dom wag kon nie die karakter verstaan nie. 13.

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਰਿ ਕੁਕਟ ਕੋ ਦਯੋ ॥
pratham maar kukatt ko dayo |

Het eers die haan doodgemaak.

ਕੁਕਟੀ ਕੋ ਬਿਨੁ ਬਧ ਬਧ ਭਯੋ ॥
kukattee ko bin badh badh bhayo |

Die hoender het gevrek sonder om dood te maak.

ਬਹੁਰਿ ਨਾਸ ਕੁਕਟੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
bahur naas kukattee ko bhayo |

Toe vergaan die hoender

ਪਲਕ ਬਿਖੈ ਕੁਕਟੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥੧੪॥
palak bikhai kukatto mar gayo |14|

En die haan het ook in 'n oomblik gesterf. 14.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani het gesê:

ਸਨਹੁ ਲੋਗ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸੁਨਾਊ ॥
sanahu log mai tumai sunaaoo |

Haai mense! Luister, ek sê vir jou.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਰੇ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਵਾਊ ॥
mitr mare mai praan gavaaoo |

Met die dood van 'n vriend sal ek die lewe prysgee.

ਮੋਹਿ ਮਰੇ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
mohi mare raajaa mar jai hai |

Deur my dood sal die koning sterf.

ਤੁਮਰੇ ਕਹੋ ਹਾਥ ਕਾ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
tumare kaho haath kaa aai hai |15|

(Wys goed) Wat sal in jou hande kom. 15.

ਹੋ ਰਾਜਾ ਜੌ ਜਿਯਤ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥
ho raajaa jau jiyat ubar hai |

As die koning lewe

ਤੁਮਰੀ ਸਦਾ ਪਾਲਨਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tumaree sadaa paalanaa kar hai |

Hy sal jou vir altyd volg.

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁਤ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥
jo nrip triy jut svarag sidhai hai |

As die koning saam met sy vrou sal sterf

ਤੁਮ ਧਨ ਤੇ ਵੈ ਜਿਯਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬॥
tum dhan te vai jiyate jai hai |16|

Dan sal jy ook van daardie rykdom ontneem word terwyl jy leef. 16.

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਦਰਬੁ ਅਤਿ ਲੀਜੈ ॥
taa te kayon na darab at leejai |

So hoekom vat jy nie meer geld nie

ਤਿਹੂੰ ਜਿਯਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕੀਜੈ ॥
tihoon jiyan kee rachhaa keejai |

En beskerm die drie lewende wesens.

ਜੜਨ ਕੁਕਟ ਕੋ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jarran kukatt ko charit nihaariyo |

(Daardie) dwase het die karakter van hane gesien

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਰਾਨੀਯਹਿ ਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
jaar sahit raaneeyeh na maariyo |17|

En het nie die koningin saam met vriende vermoor nie. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਇਸਕਮਤੀ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਕੁਕਟ ਕੁਕਟਿਯਹਿ ਘਾਇ ॥
eisakamatee ih chhal bhe kukatt kukattiyeh ghaae |

Ishq Mati het hierdie karakter gewys deur die haan en die hen dood te maak

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਪ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰ ਜੜਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੮॥
praan ubaariyo priy sahit nrip ddar jarran dikhaae |18|

En deur die vrees (van die koning se dood) aan daardie dwase te wys, het hulle saam met hul geliefdes hul lewens gered. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਤਿਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
tin ih bhaat bichaar bichaare |

Hulle (wagte) het so gedink